John 16:30
New International Version
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."

New Living Translation
Now we understand that you know everything, and there's no need to question you. From this we believe that you came from God."

English Standard Version
Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”

Berean Study Bible
Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”

New American Standard Bible
"Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."

King James Bible
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

Holman Christian Standard Bible
Now we know that You know everything and don't need anyone to question You. By this we believe that You came from God."

International Standard Version
Now we know that you know everything and don't need to have anyone ask you any questions. Because of this, we believe that you have come from God."

NET Bible
Now we know that you know everything and do not need anyone to ask you anything. Because of this we believe that you have come from God."

Aramaic Bible in Plain English
“Now we know that you know everything and that you do not need that anyone should ask you; in this we believe that you have proceeded from God.”

GOD'S WORD® Translation
Now we know that you know everything. You don't need to wait for questions to be asked. Because of this, we believe that you have come from God."

Jubilee Bible 2000
Now we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.

King James 2000 Bible
Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: but this we believe that you came forth from God.

American King James Version
Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.

American Standard Version
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

Douay-Rheims Bible
Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.

Darby Bible Translation
Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.

English Revised Version
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

Webster's Bible Translation
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.

Weymouth New Testament
Now we know that you have all knowledge, and do not need to be pressed with questions. Through this we believe that you came from God."

World English Bible
Now we know that you know all things, and don't need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."

Young's Literal Translation
now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'

Johannes 16:30 Afrikaans PWL
Nou weet ons dat U alles weet en U nie nodig het dat iemand hulle vrae in woorde omsit nie. Dit is daarom dat ons vertrou dat U vanaf God uitgegaan het.”

Gjoni 16:30 Albanian
Tani ne njohim se ti di gjithçka dhe s'ke nevojë që ndokush të të pyesë; prandaj ne besojmë se ke dalë nga Perëndia''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:30 Arabic: Smith & Van Dyke
الآن نعلم انك عالم بكل شيء ولست تحتاج ان يسألك احد. لهذا نؤمن انك من الله خرجت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:30 Armenian (Western): NT
Գիտենք հիմա՝ թէ դուն գիտես ամէն բան, եւ պէտք չունիս՝ որ մէկը հարցնէ քեզի որեւէ բան. ասո՛վ կը հաւատանք թէ Աստուծմէ ելար»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orain baceaquiagu ecen badaquizquiala gauça guciac, eta eztuc mengoa nehorc interroga açan: huneçaz diagu sinhesten ecen Iaincoaganic ilki aicela.

Dyr Johanns 16:30 Bavarian
Ietz wiss myr, däßst allss waisst; ietz brauch myr di aau niemer ausfraagn. Ietz glaaubn myr, däßst von n Herrgot kemmen bist."

Йоан 16:30 Bulgarian
Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, [за да му отговаряш]. По това вярваме, че си излязъл от Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
現在我們已經明白你知道一切,也不需要任何人問你,從這一點我們就相信你是從神而來的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
现在我们已经明白你知道一切,也不需要任何人问你,从这一点我们就相信你是从神而来的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从神出来的。”

約 翰 福 音 16:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 我 們 曉 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 問 你 , 因 此 我 們 信 你 是 從 神 出 來 的 。

約 翰 福 音 16:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 我 们 晓 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 问 你 , 因 此 我 们 信 你 是 从 神 出 来 的 。

Evanðelje po Ivanu 16:30 Croatian Bible
Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga.

Jan 16:30 Czech BKR
Nyní víme, že víš všecko, a nepotřebuješ, aby se kdo tebe tázal. Skrze to věříme, že jsi od Boha přišel.

Johannes 16:30 Danish
Nu vide vi, at du ved alle Ting og ikke har nødig, at nogen spørger dig; desaarsag tro vi, at du er udgaaet fra Gud.«

Johannes 16:30 Dutch Staten Vertaling
Nu weten wij, dat Gij alle dingen weet, en Gij hebt niet van node, dat U iemand vrage. Hierom geloven wij, dat Gij van God uitgegaan zijt.

Nestle Greek New Testament 1904
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.

Westcott and Hort 1881
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Νῦν οἴδαμεν ὅτι ο ἴδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.

Greek Orthodox Church 1904
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.

Tischendorf 8th Edition
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.

Stephanus Textus Receptus 1550
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες

Stephanus Textus Receptus 1550
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα, και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα· εν τουτω πιστευομεν οτι απο Θεου εξηλθες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
nyn oidamen hoti oidas panta kai ou chreian echeis hina tis se erōta; en toutō pisteuomen hoti apo Theou exēlthes.

nyn oidamen hoti oidas panta kai ou chreian echeis hina tis se erota; en touto pisteuomen hoti apo Theou exelthes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
nyn oidamen hoti oidas panta kai ou chreian echeis hina tis se erōta; en toutō pisteuomen hoti apo theou exēlthes.

nyn oidamen hoti oidas panta kai ou chreian echeis hina tis se erota; en touto pisteuomen hoti apo theou exelthes.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes

nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes

nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes

nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes

nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Westcott/Hort - Transliterated
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes

nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes

nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes

János 16:30 Hungarian: Karoli
Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: errõl hiszszük, hogy az Istentõl jöttél ki.

La evangelio laŭ Johano 16:30 Esperanto
Nun ni scias, ke vi cxion scias, kaj ne bezonas, ke iu demandu vin; pro tio ni kredas, ke vi elvenis de Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:30 Finnish: Bible (1776)
Nyt me tiedämme sinun kaikki tietävän, ja et sinä tarvitse, että joku sinulta kysyy, sentähden me uskomme sinun Jumalasta lähteneen.

Jean 16:30 French: Darby
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.

Jean 16:30 French: Louis Segond (1910)
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.

Jean 16:30 French: Martin (1744)
Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.

Johannes 16:30 German: Modernized
Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.

Johannes 16:30 German: Luther (1912)
Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.

Johannes 16:30 German: Textbibel (1899)
Nun wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand angehe. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.

Giovanni 16:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio.

Giovanni 16:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio.

YOHANES 16:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarang kami tahu bahwa Rabbi mengetahui segala sesuatu dan tiada perlu seorang menanya Rabbi; oleh itulah kami percaya bahwa Rabbi telah datang daripada Allah."

John 16:30 Kabyle: NT
Tura neẓra belli tessneḍ kullec imi uqbel a d-nehdeṛ teẓriḍ ɣef wacu i nebɣa a k-nesteqsi. ?ef wayagi i numen belli s ɣuṛ Ṛebbi i d-tusiḍ.

요한복음 16:30 Korean
우리가 지금에야 주께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는 줄 아나이다 이로써 하나님께로서 나오심을 우리가 믿삽나이다

Ioannes 16:30 Latin: Vulgata Clementina
nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.

Sv. Jānis 16:30 Latvian New Testament
Tagad mēs zinām, ka Tu visu zini, un Tev nav vajadzīgs, lai Tev kāds jautātu. Tāpēc mēs ticam, ka Tu esi no Dieva izgājis.

Evangelija pagal Jonà 16:30 Lithuanian
Mes dabar suprantame, kad Tu viską žinai ir nereikia, kad kas Tave klausinėtų. Todėl tikime, kad Tu esi išėjęs iš Dievo”.

John 16:30 Maori
Katahi matou ka mohio, tenei koe te mohio nei ki nga mea katoa, e kaore ano e mea ma tetahi e ui ki a koe: na konei matou i whakapono ai i haere mai koe i te Atua.

Johannes 16:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
nu vet vi at du vet alt og ikke trenger til at nogen spør dig; derfor tror vi at du er utgått fra Gud.

Juan 16:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora entendemos que tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que tú viniste de Dios.

Juan 16:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ahora entendemos que Tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie Te pregunte; por esto creemos que Tú viniste de Dios."

Juan 16:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has venido de Dios.

Juan 16:30 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.

Juan 16:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; en esto creemos que has salido de Dios.

João 16:30 Bíblia King James Atualizada Português
Agora temos certeza de que tens pleno conhecimento de tudo, pois nem é necessário que verbalizemos as perguntas que nos inquietam; por isso cremos que, verdadeiramente, vieste de Deus.”

João 16:30 Portugese Bible
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.   

Ioan 16:30 Romanian: Cornilescu
Acum cunoaştem că ştii toate lucrurile, şi n'ai nevoie să Te întrebe cineva; de aceea credem că ai ieşit dela Dumnezeu.``

От Иоанна 16:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.

От Иоанна 16:30 Russian koi8r
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.

John 16:30 Shuar New Testament
Mash nΘkaitme. Shuar Amin ininmatsain pΘnker aimkiatin nΘkame. Nu nekaar Ame nekas Y·snumiaitme tu Enentßimtaji" tiarmiayi.

Johannes 16:30 Swedish (1917)
Nu veta vi att du vet allt, och att det icke är behövligt för dig att man frågar dig; därför tro vi att du är utgången från Gud.»

Yohana 16:30 Swahili NT
Sasa tunajua kwamba wewe unajua kila kitu, na huna haja ya kuulizwa maswali na mtu yeyote; kwa hiyo tunaamini kwamba umetoka kwa Mungu."

Juan 16:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon ay nakikilala namin na nalalaman mo ang lahat ng mga bagay, at hindi nangangailangan na tanungin ka ng sinoman: dahil dito'y nagsisisampalataya kami na ikaw ay nagbuhat sa Dios.

Ǝlinjil wa n Yaxya 16:30 Tawallamat Tamajaq NT
Nǝssăn as tǝssâna daɣ arat kul, wǝr t-illa arat a iqqal a dak-iɣbaran; adi da a fǝl nǝzzǝgzan as Abba a ɣur du-tǝgmada.»

ยอห์น 16:30 Thai: from KJV
เดี๋ยวนี้พวกข้าพระองค์รู้แน่ว่า พระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง และไม่จำเป็นที่ผู้ใดจะทูลถามพระองค์อีก ด้วยเหตุนี้ข้าพระองค์เชื่อว่าพระองค์ทรงมาจากพระเจ้า"

Yuhanna 16:30 Turkish
‹‹Şimdi senin her şeyi bildiğini anlıyoruz. Kimsenin sana soru sormasına gerek yok. Tanrıdan geldiğine bunun için iman ediyoruz.››

Йоан 16:30 Ukrainian: NT
Тепер знаємо, що знавш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.

John 16:30 Uma New Testament
Monoto mpu'u-mi hi kai': Pue' to mpo'inca omea. Uma-pi mingki' ria to mpekune' ba napa-napa hi Iko. Toe pai' kipangala' ka'Iko-na to ngkai Alata'ala."

Giaêng 16:30 Vietnamese (1934)
Bây giờ chúng tôi biết thầy thông biết mọi điều, không cần phải có ai hỏi thầy; bởi đó nên chúng tôi tin thầy ra từ Ðức Chúa Trời.

John 16:29
Top of Page
Top of Page