New International Version Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God." New Living Translation Now we understand that you know everything, and there's no need to question you. From this we believe that you came from God." English Standard Version Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.” Berean Study Bible Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.” New American Standard Bible "Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God." King James Bible Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. Holman Christian Standard Bible Now we know that You know everything and don't need anyone to question You. By this we believe that You came from God." International Standard Version Now we know that you know everything and don't need to have anyone ask you any questions. Because of this, we believe that you have come from God." NET Bible Now we know that you know everything and do not need anyone to ask you anything. Because of this we believe that you have come from God." Aramaic Bible in Plain English “Now we know that you know everything and that you do not need that anyone should ask you; in this we believe that you have proceeded from God.” GOD'S WORD® Translation Now we know that you know everything. You don't need to wait for questions to be asked. Because of this, we believe that you have come from God." Jubilee Bible 2000 Now we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God. King James 2000 Bible Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: but this we believe that you came forth from God. American King James Version Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God. American Standard Version Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. Douay-Rheims Bible Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God. Darby Bible Translation Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God. English Revised Version Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. Webster's Bible Translation Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God. Weymouth New Testament Now we know that you have all knowledge, and do not need to be pressed with questions. Through this we believe that you came from God." World English Bible Now we know that you know all things, and don't need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God." Young's Literal Translation now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.' Johannes 16:30 Afrikaans PWL Gjoni 16:30 Albanian ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:30 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:30 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Ioannen araura. 16:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Johanns 16:30 Bavarian Йоан 16:30 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 約 翰 福 音 16:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 福 音 16:30 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Ivanu 16:30 Croatian Bible Jan 16:30 Czech BKR Johannes 16:30 Danish Johannes 16:30 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated nyn oidamen hoti oidas panta kai ou chreian echeis hina tis se erota; en touto pisteuomen hoti apo Theou exelthes. Westcott and Hort 1881 - Transliterated nyn oidamen hoti oidas panta kai ou chreian echeis hina tis se erota; en touto pisteuomen hoti apo theou exelthes. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Westcott/Hort - Transliterated nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes János 16:30 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Johano 16:30 Esperanto Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:30 Finnish: Bible (1776) Jean 16:30 French: Darby Jean 16:30 French: Louis Segond (1910) Jean 16:30 French: Martin (1744) Johannes 16:30 German: Modernized Johannes 16:30 German: Luther (1912) Johannes 16:30 German: Textbibel (1899) Giovanni 16:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Giovanni 16:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) YOHANES 16:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) John 16:30 Kabyle: NT 요한복음 16:30 Korean Ioannes 16:30 Latin: Vulgata Clementina Sv. Jānis 16:30 Latvian New Testament Evangelija pagal Jonà 16:30 Lithuanian John 16:30 Maori Johannes 16:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Juan 16:30 Spanish: La Biblia de las Américas Ahora entendemos que tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que tú viniste de Dios. Juan 16:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Juan 16:30 Spanish: Reina Valera Gómez Juan 16:30 Spanish: Reina Valera 1909 Juan 16:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 João 16:30 Bíblia King James Atualizada Português João 16:30 Portugese Bible Ioan 16:30 Romanian: Cornilescu От Иоанна 16:30 Russian: Synodal Translation (1876) От Иоанна 16:30 Russian koi8r John 16:30 Shuar New Testament Johannes 16:30 Swedish (1917) Yohana 16:30 Swahili NT Juan 16:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Yaxya 16:30 Tawallamat Tamajaq NT ยอห์น 16:30 Thai: from KJV Yuhanna 16:30 Turkish Йоан 16:30 Ukrainian: NT John 16:30 Uma New Testament Giaêng 16:30 Vietnamese (1934) |