New International Version"A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
New Living TranslationBut the time is coming--indeed it's here now--when you will be scattered, each one going his own way, leaving me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
English Standard VersionBehold, the hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
Berean Study Bible“Look, an hour is coming and has already come when you will be scattered, each to his own home, and you will leave Me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.
New American Standard Bible "Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.
King James BibleBehold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Holman Christian Standard BibleLook: An hour is coming, and has come, when each of you will be scattered to his own home, and you will leave Me alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.
International Standard VersionListen, the time is coming, indeed it has already come, when you will be scattered, each of you to his own home, and you will leave me all by myself. Yet I'm not alone, because the Father is with me.
NET BibleLook, a time is coming--and has come--when you will be scattered, each one to his own home, and I will be left alone. Yet I am not alone, because my Father is with me.
Aramaic Bible in Plain English“Behold the hour comes and now it has come, when you will be scattered everyone to his place and you will leave me alone, and I shall not be alone because The Father is with me.”
GOD'S WORD® TranslationThe time is coming, and is already here, when all of you will be scattered. Each of you will go your own way and leave me all alone. Yet, I'm not all alone, because the Father is with me.
Jubilee Bible 2000Behold, the hour comes and is now come, that ye shall be scattered, each one to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
King James 2000 BibleBehold, the hour comes, yea, is now come, that you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
American King James VersionBehold, the hour comes, yes, is now come, that you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
American Standard VersionBehold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Douay-Rheims BibleBehold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
Darby Bible TranslationBehold, [the] hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and [yet] I am not alone, for the Father is with me.
English Revised VersionBehold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Webster's Bible TranslationBehold, the hour cometh, and is even now come, that ye shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Weymouth New Testament"Remember that the time is coming, nay, has already come, for you all to be dispersed each to his own home and to leave me alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.
World English BibleBehold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
Young's Literal Translation and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me; Johannes 16:32 Afrikaans PWL Let op, die tyd kom en het nou reeds gekom dat julle uitmekaar gejaag sal word, elkeen na sy plek toe en My alleen sal los. Ek sal nie alleen wees nie omdat die Vader by My is. Gjoni 16:32 Albanian Ja, po vjen ora, madje tashmë ka ardhur, në të cilën ju do të shpërndaheni, secili për punë të vet, dhe do të më lini vetëm; por unë nuk jam vetëm, sepse Ati është me mua. ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:32 Arabic: Smith & Van Dyke هوذا تأتي ساعة وقد أتت الآن تتفرقون فيها كل واحد الى خاصته وتتركونني وحدي. وانا لست وحدي لان الآب معي. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:32 Armenian (Western): NT Ահա՛ ժամը պիտի գայ ու հասած ալ է, երբ պիտի ցրուիք՝ իւրաքանչիւրը իր տեղը, եւ մինակ պիտի թողուք զիս. բայց ես մինակ չեմ, որովհետեւ Հայրը ինծի հետ է: Euangelioa S. Ioannen araura. 16:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT Huná, ethorten da ordua, eta ia ethorri da, barreyaturen baitzarete batbedera cein çuenetarát, eta ni neuror vtziren bainauçue: baina eznaiz neuror: ecen Aita enequin da. Dyr Johanns 16:32 Bavarian Es kimmt ayn Zeit, und dö ist schoon daa, daa woß versprengt werdtß. Ayn Ieder geet seinn aignen Wög, und mi laasstß aft yllain. I +bin aber nit yllain, denn dyr Vater ist bei mir. Йоан 16:32 Bulgarian Ето, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 看哪,時候就要到了,而且已經到了!你們要被驅散,每個人到自己的地方,留下我一個人。其實我不是獨自一人,因為父與我同在。 中文标准译本 (CSB Simplified) 看哪,时候就要到了,而且已经到了!你们要被驱散,每个人到自己的地方,留下我一个人。其实我不是独自一人,因为父与我同在。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。 約 翰 福 音 16:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 時 候 將 到 , 且 是 已 經 到 了 , 你 們 要 分 散 , 各 歸 自 己 的 地 方 去 , 留 下 我 獨 自 一 人 ; 其 實 我 不 是 獨 自 一 人 , 因 為 有 父 與 我 同 在 。 約 翰 福 音 16:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 时 候 将 到 , 且 是 已 经 到 了 , 你 们 要 分 散 , 各 归 自 己 的 地 方 去 , 留 下 我 独 自 一 人 ; 其 实 我 不 是 独 自 一 人 , 因 为 有 父 与 我 同 在 。 Evanðelje po Ivanu 16:32 Croatian Bible Evo dolazi čas i već je došao: raspršit ćete se svaki na svoju stranu i mene ostaviti sama. No ja nisam sam jer Otac je sa mnom. Jan 16:32 Czech BKR Aj, přijdeť hodina, anobrž již přišla, že se rozprchnete jeden každý k svému, a mne samého necháte. Ale nejsemť sám, nebo Otec se mnou jest. Johannes 16:32 Danish Se, den Time kommer, og den er kommen, da I skulle adspredes hver til sit og lade mig alene; dog, jeg er ikke alene, thi Faderen er med mig. Johannes 16:32 Dutch Staten Vertaling Ziet, de ure komt, en is nu gekomen, dat gij zult verstrooid worden, een iegelijk naar het zijne, en gij Mij alleen zult laten; en nochtans ben Ik niet alleen; want de Vader is met Mij. Nestle Greek New Testament 1904 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.Westcott and Hort 1881 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ' ἐμοῦ ἐστίν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ' ἐμοῦ ἐστίν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἰδού, ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐλήλυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια, καὶ ἐμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν. Greek Orthodox Church 1904 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐλήλυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια καὶ ἐμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστι. Tischendorf 8th Edition ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἰδού, ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐλήλυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια, καὶ ἐμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστι. Stephanus Textus Receptus 1550 ἰδού, ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια καὶ ἐμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος ὅτι ὁ πατὴρ μετ' ἐμοῦ ἐστιν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ιδου ερχεται ωρα και εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια καμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ιδου ερχεται ωρα και εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια καμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν Stephanus Textus Receptus 1550 ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ιδου, ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν, ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια, και εμε μονον αφητε· και ουκ ειμι μονος, οτι ο πατηρ μετ εμου εστι. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ιδου ερχεται ωρα και εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια καμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated idou erchetai hōra kai elēlythen hina skorpisthēte hekastos eis ta idia kame monon aphēte; kai ouk eimi monos, hoti ho Patēr met’ emou estin.idou erchetai hora kai elelythen hina skorpisthete hekastos eis ta idia kame monon aphete; kai ouk eimi monos, hoti ho Pater met’ emou estin. Westcott and Hort 1881 - Transliterated idou erchetai hōra kai elēlythen hina skorpisthēte hekastos eis ta idia kame monon aphēte; kai ouk eimi monos, hoti ho patēr met' emou estin.idou erchetai hora kai elelythen hina skorpisthete hekastos eis ta idia kame monon aphete; kai ouk eimi monos, hoti ho pater met' emou estin. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated idou erchetai ōra kai elēluthen ina skorpisthēte ekastos eis ta idia kame monon aphēte kai ouk eimi monos oti o patēr met emou estinidou erchetai Ora kai elEluthen ina skorpisthEte ekastos eis ta idia kame monon aphEte kai ouk eimi monos oti o patEr met emou estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated idou erchetai ōra kai nun elēluthen ina skorpisthēte ekastos eis ta idia kai eme monon aphēte kai ouk eimi monos oti o patēr met emou estinidou erchetai Ora kai nun elEluthen ina skorpisthEte ekastos eis ta idia kai eme monon aphEte kai ouk eimi monos oti o patEr met emou estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated idou erchetai ōra kai nun elēluthen ina skorpisthēte ekastos eis ta idia kai eme monon aphēte kai ouk eimi monos oti o patēr met emou estin idou erchetai Ora kai nun elEluthen ina skorpisthEte ekastos eis ta idia kai eme monon aphEte kai ouk eimi monos oti o patEr met emou estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated idou erchetai ōra kai nun elēluthen ina skorpisthēte ekastos eis ta idia kai eme monon aphēte kai ouk eimi monos oti o patēr met emou estinidou erchetai Ora kai nun elEluthen ina skorpisthEte ekastos eis ta idia kai eme monon aphEte kai ouk eimi monos oti o patEr met emou estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Westcott/Hort - Transliterated idou erchetai ōra kai elēluthen ina skorpisthēte ekastos eis ta idia kame monon aphēte kai ouk eimi monos oti o patēr met emou estinidou erchetai Ora kai elEluthen ina skorpisthEte ekastos eis ta idia kame monon aphEte kai ouk eimi monos oti o patEr met emou estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated idou erchetai ōra kai elēluthen ina skorpisthēte ekastos eis ta idia kame monon aphēte kai ouk eimi monos oti o patēr met emou estinidou erchetai Ora kai elEluthen ina skorpisthEte ekastos eis ta idia kame monon aphEte kai ouk eimi monos oti o patEr met emou estin János 16:32 Hungarian: Karoli Ímé eljõ az óra, és immár eljött, hogy szétoszoljatok kiki az övéihez, és engem egyedül hagyjatok; de nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van. La evangelio laŭ Johano 16:32 Esperanto Jen venas la horo, kaj ecx jam venis, kiam vi disigxos, cxiu al sia loko, kaj vi lasos min sola; kaj tamen mi ne estas sola, cxar la Patro estas kun mi. Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:32 Finnish: Bible (1776) Katso, aika tulee, ja nyt tuli, että te jokainen hajoitetaan omillensa, ja minun te yksinäni jätätte. En minä kuitenkaan yksinäni ole, sillä Isä on minun kanssani. Jean 16:32 French: Darby Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez disperses chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; -et je ne suis pas seul, car le Pere est avec moi. Jean 16:32 French: Louis Segond (1910) Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. Jean 16:32 French: Martin (1744) Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi. Johannes 16:32 German: Modernized Siehe, es kommt die Stunde und ist schon kommen, daß ihr zerstreuet werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich alleine lasset. Aber ich bin nicht alleine; denn der Vater ist bei mir. Johannes 16:32 German: Luther (1912) Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir. Johannes 16:32 German: Textbibel (1899) Siehe, es kommt eine Stunde, und sie ist gekommen, daß ihr zerstreut werdet, jeder an seinen Ort, und mich allein lasset; doch ich bin nicht allein, weil der Vater bei mir ist. Giovanni 16:32 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecco, l’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco. Giovanni 16:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ecco, l’ora viene, e già è venuta, che sarete dispersi, ciascuno in casa sua, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perciocchè il Padre è meco. YOHANES 16:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tengoklah, waktunya datang, bahkan, sudahlah datang, bahwa kamu akan dicerai-beraikan masing-masing ke tempatnya sendiri serta meninggalkan Aku seorang diri; tetapi tiadalah Aku seorang diri, karena Bapa itu menyertai Aku. John 16:32 Kabyle: NT Atan iteddu-d lweqt yerna yewweḍ-ed, aț țemfaṛaqem ɣer mkul tama a yi teǧǧem iman-iw. Lameɛna ur lliɣ ara weḥd-i axaṭer Baba yella yid-i. 요한복음 16:32 Korean 보라 너희가 다 각각 제 곳으로 흩어지고 나를 혼자 둘 때가 오나니 벌써 왔도다 그러나 내가 혼자 있는 것이 아니라 아버지께서 나와 함께 계시느니라 Ioannes 16:32 Latin: Vulgata Clementina ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est. Sv. Jānis 16:32 Latvian New Testament Lūk, nāk stunda un jau atnākusi, kad jūs izklīdīsiet katrs uz savu pusi un atstāsiet mani vienu. Bet es neesmu viens, Tēvs ir ar mani. Evangelija pagal Jonà 16:32 Lithuanian Štai ateina valanda,ir jau atėjo,kai jūs išsisklaidysite kas sau ir paliksite mane vieną. Tačiau Aš ne vienas, nes su manimi yra Tėvas. John 16:32 Maori Na meake puta te wa, a kua puta nei ano, e whakamararatia ai koutou ki tona wahi, ki tona wahi, a ka waiho ko ahau anake; otiia he teka ko ahau anake, no te mea kei ahau nei te Matua. Johannes 16:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) se, den stund kommer, og er kommet, da I skal spredes hver til sitt og late mig alene; men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig. Juan 16:32 Spanish: La Biblia de las Américas Mirad, la hora viene, y ya ha llegado, en que seréis esparcidos, cada uno por su lado, y me dejaréis solo; y sin embargo no estoy solo, porque el Padre está conmigo.Juan 16:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Miren, la hora viene, y ya ha llegado, en que serán esparcidos, cada uno por su lado, y Me dejarán solo; y sin embargo no estoy solo, porque el Padre está conmigo. Juan 16:32 Spanish: Reina Valera Gómez He aquí la hora viene, y ya ha venido, en que seréis dispersados cada uno a los suyos, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo. Juan 16:32 Spanish: Reina Valera 1909 He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo. Juan 16:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 He aquí, la hora viene, y ya es venida, que seréis esparcidos cada uno por su cabo, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo. João 16:32 Bíblia King James Atualizada Português Pois, chegará o momento, e realmente, a hora é esta, quando sereis espalhados cada um para sua família. Vós me deixareis sozinho. Mas Eu não estou desamparado, pois meu Pai está comigo. João 16:32 Portugese Bible Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo. Ioan 16:32 Romanian: Cornilescu ,,Iată că vine ceasul, şi a şi venit, cînd veţi fi risipiţi fiecare la ale lui; şi pe Mine Mă veţi lăsa singur; dar nu sînt singur, căci Tatăl este cu Mine. От Иоанна 16:32 Russian: Synodal Translation (1876) Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. От Иоанна 16:32 Russian koi8r Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. John 16:32 Shuar New Testament Ti warik ßtumka ashamkarum Niishßa tsakinmaktatrume tura Winiak ikiurkittiarme. Antsu winia Apar pujakui Wiki pujatsjai. Johannes 16:32 Swedish (1917) Se, den stund kommer, ja, den är redan kommen, så I skolen förskingras, var och en åt sitt håll, och lämna mig allena. Dock, jag är icke allena, ty Fadern är med mig. Yohana 16:32 Swahili NT Wakati unakuja, tena umekwisha fika, ambapo ninyi nyote mtatawanyika kila mtu kwake, nami nitaachwa peke yangu. Kumbe, lakini mimi siko peke yangu, maana Baba yu pamoja nami. Juan 16:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Narito, ang oras ay dumarating, oo, dumating na, na kayo'y mangangalat, ang bawa't tao sa kanikaniyang sarili, at ako'y iiwan ninyong magisa: at gayon ma'y hindi ako nagiisa, sapagka't ang Ama ay sumasa akin. Ǝlinjil wa n Yaxya 16:32 Tawallamat Tamajaq NT Ǝnǝyat, alwaq ihoz, fadda iga, wa daɣ za tǝtǝwǝzǝwǝziwizam, akkiyyan ikka aɣaywan-net, tayyim-i-d ɣas-in; mišan ya wǝr ǝmosa ɣas-in fǝlas illa ɣur-i Abba. ยอห์น 16:32 Thai: from KJV ดูเถิด เวลาจะมา เวลานั้นก็ถึงแล้ว ที่ท่านจะต้องกระจัดกระจายไปยังที่ของท่านทุกคน และจะทิ้งเราไว้แต่ผู้เดียว แต่เราหาได้อยู่ผู้เดียวไม่ เพราะพระบิดาทรงสถิตอยู่กับเรา Yuhanna 16:32 Turkish ‹‹İşte, hepinizin evlerinize gitmek üzere dağılacağınız ve beni yalnız bırakacağınız saat geliyor, geldi bile. Ama ben yalnız değilim, Baba benimle birliktedir. Йоан 16:32 Ukrainian: NT Ось прийде час, і нині прийшов, щоб ви розсипались кожен у свій бік, а мене самого зоставили; та я не сам, бо Отець зо мною. John 16:32 Uma New Testament Kiwoi! Rata mpai' tempo-na-- pai' toi-mi tempo-na-- koi' mpai' pagaa' -gaa' hore-hore nculii' hi tomi-ni, pai' Aku' nipalahii hadudua-ku. Aga uma hadudua-ku mpu'u, apa' Tuama-ku mpodohei-a. Giaêng 16:32 Vietnamese (1934) Nầy, giờ đến, đã đến rồi, là khi các ngươi sẽ tản lạc, ai đi đường nấy, và để ta lại một mình; nhưng ta không ở một mình, vì Cha ở cùng ta. |