John 16:4
New International Version
I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,

New Living Translation
Yes, I'm telling you these things now, so that when they happen, you will remember my warning. I didn't tell you earlier because I was going to be with you for a while longer.

English Standard Version
But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you. “I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.

Berean Study Bible
But I have told you these things so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.

New American Standard Bible
"But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.

King James Bible
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

Holman Christian Standard Bible
But I have told you these things so that when their time comes you may remember I told them to you. I didn't tell you these things from the beginning, because I was with you.

International Standard Version
But I've told you this, so that when the time comes you'll remember that I told you about them. I didn't tell you this in the beginning, because I was still with you."

NET Bible
But I have told you these things so that when their time comes, you will remember that I told you about them. "I did not tell you these things from the beginning because I was with you.

Aramaic Bible in Plain English
“I have spoken these things with you that when their time comes, you will remember them; I did not tell you these things before, because I was with you.”

GOD'S WORD® Translation
But I've told you this so that when it happens you'll remember what I've told you. I didn't tell you this at first, because I was with you.

Jubilee Bible 2000
But I have told you these things that when that hour shall come, ye may remember that I told you of them. And I did not say these things unto you at the beginning because I was with you.

King James 2000 Bible
But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

American King James Version
But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you.

American Standard Version
But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.

Douay-Rheims Bible
But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.

Darby Bible Translation
But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.

English Revised Version
But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.

Webster's Bible Translation
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you.

Weymouth New Testament
But I have spoken these things to you in order that when the time for their accomplishment comes you may remember them, and may recollect that I told you. I did not, however, tell you all this at first, because I was still with you.

World English Bible
But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn't tell you these things from the beginning, because I was with you.

Young's Literal Translation
But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said them to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;

Johannes 16:4 Afrikaans PWL
maar hierdie dinge het Ek vir julle gesê sodat wanneer die tyd kom, julle kan onthou dat Ek dit vir julle gesê het, maar Ek het dit nie van die begin af vir julle gesê nie omdat Ek saam met julle was,

Gjoni 16:4 Albanian
Por unë jua kam thënë këto gjëra që, kur të vijë momenti, të kujtoheni se unë jua kisha thënë; por nga fillimi këto fjalë nuk jua pata thënë, sepse isha me ju.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لكني قد كلمتكم بهذا حتى اذا جاءت الساعة تذكرون اني انا قلته لكم. ولم اقل لكم من البداءة لاني كنت معكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:4 Armenian (Western): NT
Բայց այս բաները խօսեցայ ձեզի, որպէսզի երբ ժամը գայ՝ յիշէք թէ ես ըսի ձեզի: Ասոնք սկիզբէն չըսի ձեզի, որովհետեւ ձեզի հետ էի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gauça hauc erran drauzquiçuet cuey, ordu hura ethorri datenean, orhoit çaiteztençat heçaz, ecen nic erran drauzquiçuedala: badaric-ere gauça hauc hatseandanic eztrauzquiçuet erran, ceren çuequin bainincén.

Dyr Johanns 16:4 Bavarian
I sag s enk lieber glei, dyrmitß, wenn s so weit ist, auf meine Worter zruggdenktß. Allerdings gsag i s enk nit glei eyn n Anfang, weil i ja non bei enk war.

Йоан 16:4 Bulgarian
Но Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過我把這些事告訴了你們,是為了當事情發生的時候,你們會記起我對你們說過了。我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过我把这些事告诉了你们,是为了当事情发生的时候,你们会记起我对你们说过了。我当初没有告诉你们这些事,是因为我一直与你们在一起。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我將這事告訴你們,是叫你們到了時候,可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事告訴你們,因為我與你們同在。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这些事告诉你们,因为我与你们同在。

約 翰 福 音 16:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 將 這 事 告 訴 你 們 , 是 叫 你 們 到 了 時 候 可 以 想 起 我 對 你 們 說 過 了 。 我 起 先 沒 有 將 這 事 告 訴 你 們 , 因 為 我 與 你 們 同 在 。

約 翰 福 音 16:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 将 这 事 告 诉 你 们 , 是 叫 你 们 到 了 时 候 可 以 想 起 我 对 你 们 说 过 了 。 我 起 先 没 有 将 这 事 告 诉 你 们 , 因 为 我 与 你 们 同 在 。

Evanðelje po Ivanu 16:4 Croatian Bible
Govorio sam vam ovo da se, kada dođe vrijeme, sjetite da sam vam rekao. S početka vam ne rekoh ovo jer bijah s vama.

Jan 16:4 Czech BKR
Ale toto mluvil jsem vám, abyste, když přijde ten čas, rozpomenuli se na to, že jsem já to předpověděl vám. Tohoť jsem vám s počátku nemluvil, neb jsem byl s vámi.

Johannes 16:4 Danish
Men dette har jeg talt til eder, for at I, naar Timen kommer, skulle komme i Hu, at jeg har sagt eder det; men dette sagde jeg eder ikke fra Begyndelsen, fordi jeg var hos eder.

Johannes 16:4 Dutch Staten Vertaling
Maar deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat, wanneer de ure zal gekomen zijn, gij dezelve moogt gedenken, dat Ik ze u gezegd heb; doch deze dingen heb Ik u van het begin niet gezegd, omdat Ik bij ulieden was.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ' ὑμῶν ἤμην.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ' ὑμῶν ἤμην.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα, μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἴπον ὑμῖν. Tαῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἴπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα, μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα, μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον ὅτι μεθ' ὑμῶν ἤμην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα αυτων μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα ταυτα λελαληκα υμιν, ινα οταν ελθη η ωρα, μνημονευητε αυτων, οτι εγω ειπον υμιν. ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον, οτι μεθ υμων ημην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα αυτων μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla tauta lelalēka hymin hina hotan elthē hē hōra autōn mnēmoneuēte autōn, hoti egō eipon hymin. tauta de hymin ex archēs ouk eipon, hoti meth’ hymōn ēmēn.

alla tauta lelaleka hymin hina hotan elthe he hora auton mnemoneuete auton, hoti ego eipon hymin. tauta de hymin ex arches ouk eipon, hoti meth’ hymon emen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla tauta lelalēka hymin hina hotan elthē hē hōra autōn mnēmoneuēte autōn hoti egō eipon hymin; tauta de hymin ex archēs ouk eipon, hoti meth' hymōn ēmēn.

alla tauta lelaleka hymin hina hotan elthe he hora auton mnemoneuete auton hoti ego eipon hymin; tauta de hymin ex arches ouk eipon, hoti meth' hymon emen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla tauta lelalēka umin ina otan elthē ē ōra mnēmoneuēte autōn oti egō eipon umin tauta de umin ex archēs ouk eipon oti meth umōn ēmēn

alla tauta lelalEka umin ina otan elthE E Ora mnEmoneuEte autOn oti egO eipon umin tauta de umin ex archEs ouk eipon oti meth umOn EmEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla tauta lelalēka umin ina otan elthē ē ōra mnēmoneuēte autōn oti egō eipon umin tauta de umin ex archēs ouk eipon oti meth umōn ēmēn

alla tauta lelalEka umin ina otan elthE E Ora mnEmoneuEte autOn oti egO eipon umin tauta de umin ex archEs ouk eipon oti meth umOn EmEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla tauta lelalēka umin ina otan elthē ē ōra mnēmoneuēte autōn oti egō eipon umin tauta de umin ex archēs ouk eipon oti meth umōn ēmēn

alla tauta lelalEka umin ina otan elthE E Ora mnEmoneuEte autOn oti egO eipon umin tauta de umin ex archEs ouk eipon oti meth umOn EmEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla tauta lelalēka umin ina otan elthē ē ōra mnēmoneuēte autōn oti egō eipon umin tauta de umin ex archēs ouk eipon oti meth umōn ēmēn

alla tauta lelalEka umin ina otan elthE E Ora mnEmoneuEte autOn oti egO eipon umin tauta de umin ex archEs ouk eipon oti meth umOn EmEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Westcott/Hort - Transliterated
alla tauta lelalēka umin ina otan elthē ē ōra autōn mnēmoneuēte autōn oti egō eipon umin tauta de umin ex archēs ouk eipon oti meth umōn ēmēn

alla tauta lelalEka umin ina otan elthE E Ora autOn mnEmoneuEte autOn oti egO eipon umin tauta de umin ex archEs ouk eipon oti meth umOn EmEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla tauta lelalēka umin ina otan elthē ē ōra autōn mnēmoneuēte autōn oti egō eipon umin tauta de umin ex archēs ouk eipon oti meth umōn ēmēn

alla tauta lelalEka umin ina otan elthE E Ora autOn mnEmoneuEte autOn oti egO eipon umin tauta de umin ex archEs ouk eipon oti meth umOn EmEn

János 16:4 Hungarian: Karoli
Ezeket pedig azért beszéltem néktek, hogy a mikor eljõ az az idõ, megemlékezzetek róluk, hogy én mondtam néktek. De ezeket kezdettõl fogva nem mondottam néktek, mivelhogy veletek valék.

La evangelio laŭ Johano 16:4 Esperanto
Sed tion mi parolis al vi, por ke vi rememoru, kiam gxia tempo venos, ke mi gxin antauxdiris al vi. Sed en la komenco mi ne diris al vi tion, cxar mi estis kun vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:4 Finnish: Bible (1776)
Vaan minä puhuin näitä teille, että kuin se aika tulee, te niistä muistaisitte, että minä teille sanonut olen; mutta en minä ole teille näitä alusta sanonut, sillä minä olin teidän kanssanne.

Jean 16:4 French: Darby
Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses des le commencement, parce que j'etais avec vous.

Jean 16:4 French: Louis Segond (1910)
Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

Jean 16:4 French: Martin (1744)
Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

Johannes 16:4 German: Modernized
Aber solches habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Zeit kommen wird, daß ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.

Johannes 16:4 German: Luther (1912)
Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.

Johannes 16:4 German: Textbibel (1899)
Aber ich habe euch dieses gesagt, damit wenn die Stunde kommt, ihr daran gedenket, daß ich es euch gesagt habe. Ich habe es euch nicht von Anfang gesagt, weil ich ja bei euch war.

Giovanni 16:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi.

Giovanni 16:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io vi ho dette queste cose, acciocchè, quando quell’ora sarà venuta, voi vi ricordiate ch’io ve le ho dette; or da principio non vi dissi queste cose, perciocchè io era con voi.

YOHANES 16:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi semuanya ini sudah Kukatakan kepadamu, supaya apabila waktunya sampai kelak kamu boleh ingat, bahwa Aku ini sudah mengatakan demikian kepadamu. Segala perkara ini belum Kukatakan kepadamu dari mulanya, karena Aku ada lagi bersama-sama dengan kamu.

John 16:4 Kabyle: NT
Nniɣ-awen-d akk ayagi tura iwakken asm'ara ssiwḍen ɣer wannect-agi, a d-mektim belli nniɣ-awen-t-id uqbel a d-yedṛu. Ur a wen-t-id-nniɣ ara si tazwara axaṭer mazal-iyi lliɣ yid-wen.

요한복음 16:4 Korean
오직 너희에게 이 말을 이른 것은 너희로 그 때를 당하면 내가 너희에게 이 말 한 것을 기억나게 하려 함이요 처음부터 이 말을 하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었음이니라

Ioannes 16:4 Latin: Vulgata Clementina
Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.

Sv. Jānis 16:4 Latvian New Testament
Bet to es jums sacīju, lai jūs, kad pienāks viņu stunda, atcerētos, ka es jums to teicu.

Evangelija pagal Jonà 16:4 Lithuanian
Aš jums visa tai kalbėjau, kad tai valandai atėjus, atsimintumėte, jog buvau jus įspėjęs. Aš jums to nesakiau iš pradžių, nes buvau su jumis.

John 16:4 Maori
Otiia kua korerotia enei mea e ahau ki a koutou, mo te puta rawa mai o taua wa, ka mahara koutou ki aua mea, he mea korero naku ki a koutou. Na kihai enei mea i korerotia e ahau ki a koutou i te timatanga, no te mea e noho ana ahau i a koutou.

Johannes 16:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dette har jeg talt til eder, forat I, når timen kommer, da skal minnes at jeg sa eder det; men dette sa jeg eder ikke fra begynnelsen av, fordi jeg da var hos eder.

Juan 16:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero os he dicho estas cosas para que cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os había hablado de ellas. Y no os dije estas cosas al principio, porque yo estaba con vosotros.

Juan 16:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero les he dicho estas cosas para que cuando llegue la hora, se acuerden de que ya les había hablado de ellas. Y no les dije estas cosas al principio, porque Yo estaba con ustedes.

Juan 16:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero os he dicho esto, para que cuando llegue la hora, os acordéis que yo os lo había dicho; pero esto no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.

Juan 16:4 Spanish: Reina Valera 1909
Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordeis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.

Juan 16:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.

João 16:4 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, tudo isso vos tenho dito para que, quando o momento chegar, vos lembreis de que Eu vos adverti. Não vos disse isso desde o começo, porque Eu estava convosco. A obra do Espírito Santo

João 16:4 Portugese Bible
Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.   

Ioan 16:4 Romanian: Cornilescu
V'am spus aceste lucruri, pentruca, atunci cînd le va veni ceasul să se împlinească, să vă aduceţi aminte că vi le-am spus. Nu vi le-am spus dela început, pentrucă eram cu voi.

От Иоанна 16:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придетто время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что былс вами.

От Иоанна 16:4 Russian koi8r
Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.

John 16:4 Shuar New Testament
N·naka Yamßi Tßjame. Tura T·runamtai "N·nisan ßtiniaiti" timiaj nu nekaarum itiurchat Enentßimprairap' Tφmiayi. `Atumjai tuke Pujß asan N·naka yaunchu ujakchamajrume.

Johannes 16:4 Swedish (1917)
Men detta har jag talat till eder, för att I, när den tiden är inne, skolen komma ihåg att jag har sagt eder det. Jag sade eder det icke från begynnelsen, ty jag var ju hos eder.

Yohana 16:4 Swahili NT
Basi, nimewaambieni mambo haya ili saa yake itakapofika mkumbuke kwamba niliwaambieni. "Sikuwaambieni mambo haya tangu mwanzo kwa sababu nilikuwa pamoja nanyi.

Juan 16:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang mga bagay na ito'y sinalita ko sa inyo, upang kung dumating ang kanilang oras, ay inyong mangaalaala, kung paanong sinabi ko sa inyo. At ang mga bagay na ito'y hindi ko sinabi sa inyo buhat pa nang una, sapagka't ako'y sumasa inyo.

Ǝlinjil wa n Yaxya 16:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmâlaɣ-awan aratan di ǝmǝrǝdda, fǝl a tan-du-taktim as d-ewad alwaq wa daɣ zʼagin aytedan tara-nasan. Aratan win wǝr dawan-tan-ǝmela daɣ tizarat n ǝššǝɣǝl-in ɣur-wan, fǝlas alwaq wǝdi harwa da ǝddewa dǝr-wan.»

ยอห์น 16:4 Thai: from KJV
แต่ที่เราบอกสิ่งเหล่านี้แก่ท่านก็เพื่อว่าเมื่อถึงเวลานั้น ท่านจะได้ระลึกว่าเราได้บอกท่านไว้แล้ว และเรามิได้บอกเรื่องนี้แก่ท่านทั้งหลายแต่แรก เพราะว่าเรายังอยู่กับท่าน

Yuhanna 16:4 Turkish
Bunları size şimdiden bildiriyorum. Öyle ki, saati gelince bunları size söylediğimi hatırlayasınız. Başlangıçta bunları size söylemedim. Çünkü sizinle birlikteydim.››

Йоан 16:4 Ukrainian: NT
Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був.

John 16:4 Uma New Testament
Ku'uli' -kokoi tohe'i, bona ane madupa' -pi mpai', nikiwoi-mi ka'oti-nami ku'uli' -kokoi.

Giaêng 16:4 Vietnamese (1934)
Nhưng ta đã bảo những điều đó cho các ngươi, để khi giờ sẽ đến, các ngươi nhớ lại rằng ta đã nói những điều đó rồi. Từ lúc ban đầu ta chưa nói cho các ngươi, vì ta đương ở cùng các ngươi.

John 16:3
Top of Page
Top of Page