John 18:15
New International Version
Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest's courtyard,

New Living Translation
Simon Peter followed Jesus, as did another of the disciples. That other disciple was acquainted with the high priest, so he was allowed to enter the high priest's courtyard with Jesus.

English Standard Version
Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,

Berean Study Bible
Now Simon Peter and another disciple were following Jesus. Since that disciple was known to the high priest, he also went with Jesus into the courtyard of the high priest.

New American Standard Bible
Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the court of the high priest,

King James Bible
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

Holman Christian Standard Bible
Meanwhile, Simon Peter was following Jesus, as was another disciple. That disciple was an acquaintance of the high priest; so he went with Jesus into the high priest's courtyard.

International Standard Version
Simon Peter and another disciple were following Jesus. Since the other disciple was known to the high priest, he accompanied Jesus into the courtyard of the high priest.

NET Bible
Simon Peter and another disciple followed them as they brought Jesus to Annas. (Now the other disciple was acquainted with the high priest, and he went with Jesus into the high priest's courtyard.)

Aramaic Bible in Plain English
But Shimeon Kaypha and one of the other disciples were coming after Yeshua, and that disciple had known The High Priest and he entered with Yeshua to the courtyard.

GOD'S WORD® Translation
Simon Peter and another disciple followed Jesus. The other disciple was well-known to the chief priest. So that disciple went with Jesus into the chief priest's courtyard.

Jubilee Bible 2000
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple; that disciple was known unto the high priest and went in with Jesus into the palace of the high priest.

King James 2000 Bible
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest.

American King James Version
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

American Standard Version
And Simon Peter followed Jesus, and'so did another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;

Douay-Rheims Bible
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest.

Darby Bible Translation
Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;

English Revised Version
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;

Webster's Bible Translation
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. That disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

Weymouth New Testament
Meanwhile Simon Peter was following Jesus, and so also was another disciple. The latter was known to the High Priest, and went in with Jesus into the court of the High Priest's palace.

World English Bible
Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;

Young's Literal Translation
And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest,

Johannes 18:15 Afrikaans PWL
Shim’on Kefa en ’n ander studentevolgeling het Yeshua gevolg. Die ander studentevolgeling was bekend by die hoofpriester en het saam met Yeshua ingegaan in die binneplaas van die hoofpriester,

Gjoni 18:15 Albanian
Por Simon Pjetri dhe një dishepull tjetër ndiqnin Jezusit. Dhe ky dishepull ishte i njohur i kryepriftit; dhe hyri me Jezusin në oborrin e kryepriftit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان سمعان بطرس والتلميذ الآخر يتبعان يسوع. وكان ذلك التلميذ معروفا عند رئيس الكهنة فدخل مع يسوع الى دار رئيس الكهنة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:15 Armenian (Western): NT
Սիմոն Պետրոս եւ ուրիշ աշակերտ մը կը հետեւէին Յիսուսի: Այդ աշակերտը ծանօթ էր քահանայապետին, ու մտաւ Յիսուսի հետ քահանայապետին գաւիթը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iarreiquiten çayón Iesusi Simon Pierris, eta berce discipulubat, eta discipulu hura cen Sacrificadore subiranoaren eçaguna, eta sar cedin Iesusequin batean Sacrificadore subiranoaren salán

Dyr Johanns 18:15 Bavarian
Dyr Simen Peeters und non ayn Jünger giengend yn n Iesenn naachhin. Der sel Jünger war mit n Hoohpriester bekannt und gieng mit n Iesenn eyn n Hof von n Hoohpriesterpflast einhin.

Йоан 18:15 Bulgarian
И подир Исуса вървяха Симон Петър и един друг ученик; и този ученик, като беше познат на първосвещеника, влезе с Исуса в двора на първосвещеника.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時,西門彼得和另一個門徒跟著耶穌。那門徒是大祭司所認識的,所以跟著耶穌進了大祭司的院子;

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时,西门彼得和另一个门徒跟着耶稣。那门徒是大祭司所认识的,所以跟着耶稣进了大祭司的院子;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西門彼得跟著耶穌,還有一個門徒跟著。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子,

約 翰 福 音 18:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 門 彼 得 跟 著 耶 穌 , 還 有 一 個 門 徒 跟 著 。 那 門 徒 是 大 祭 司 所 認 識 的 , 他 就 同 耶 穌 進 了 大 祭 司 的 院 子 。

約 翰 福 音 18:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 门 彼 得 跟 着 耶 稣 , 还 有 一 个 门 徒 跟 着 。 那 门 徒 是 大 祭 司 所 认 识 的 , 他 就 同 耶 稣 进 了 大 祭 司 的 院 子 。

Evanðelje po Ivanu 18:15 Croatian Bible
Za Isusom su išli Šimun Petar i drugi učenik. Taj učenik bijaše poznat s velikim svećenikom pa s Isusom uđe u dvorište velikoga svećenika.

Jan 18:15 Czech BKR
Šel pak za Ježíšem Šimon Petr a jiný učedlník. A ten učedlník byl znám nejvyššímu knězi, i všel s Ježíšem do síně nejvyššího kněze.

Johannes 18:15 Danish
Men Simon Peter og en anden Discipel fulgte Jesus, og den Discipel var kendt med Ypperstepræsten, og han gik ind med Jesus i Ypperstepræstens Gaard.

Johannes 18:15 Dutch Staten Vertaling
En Simon Petrus volgde Jezus, en een ander discipel. Deze discipel nu was den hogepriester bekend, en ging met Jezus in des hogepriesters zaal.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,

Westcott and Hort 1881
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ ὁ ἄλλος μαθητής. Ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως·

Greek Orthodox Church 1904
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθε τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως·

Tischendorf 8th Edition
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθε τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως

Stephanus Textus Receptus 1550
ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και ο αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ηκολουθει δε τω Ιησου Σιμων Πετρος, και αλλος μαθητης. ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει, και συνεισηλθε τω Ιησου εις την αυλην του αρχιερεως·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και ο αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēkolouthei de tō Iēsou Simōn Petros kai allos mathētēs. ho de mathētēs ekeinos ēn gnōstos tō archierei, kai syneisēlthen tō Iēsou eis tēn aulēn tou archiereōs,

ekolouthei de to Iesou Simon Petros kai allos mathetes. ho de mathetes ekeinos en gnostos to archierei, kai syneiselthen to Iesou eis ten aulen tou archiereos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēkolouthei de tō Iēsou Simōn Petros kai allos mathētēs. ho de mathētēs ekeinos ēn gnōstos tō archierei, kai syneisēlthen tō Iēsou eis tēn aulēn tou archiereōs,

ekolouthei de to Iesou Simon Petros kai allos mathetes. ho de mathetes ekeinos en gnostos to archierei, kai syneiselthen to Iesou eis ten aulen tou archiereos,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēkolouthei de tō iēsou simōn petros kai allos mathētēs o de mathētēs ekeinos ēn gnōstos tō archierei kai suneisēlthen tō iēsou eis tēn aulēn tou archiereōs

Ekolouthei de tO iEsou simOn petros kai allos mathEtEs o de mathEtEs ekeinos En gnOstos tO archierei kai suneisElthen tO iEsou eis tEn aulEn tou archiereOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēkolouthei de tō iēsou simōn petros kai o allos mathētēs o de mathētēs ekeinos ēn gnōstos tō archierei kai suneisēlthen tō iēsou eis tēn aulēn tou archiereōs

Ekolouthei de tO iEsou simOn petros kai o allos mathEtEs o de mathEtEs ekeinos En gnOstos tO archierei kai suneisElthen tO iEsou eis tEn aulEn tou archiereOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēkolouthei de tō iēsou simōn petros kai o allos mathētēs o de mathētēs ekeinos ēn gnōstos tō archierei kai suneisēlthen tō iēsou eis tēn aulēn tou archiereōs

Ekolouthei de tO iEsou simOn petros kai o allos mathEtEs o de mathEtEs ekeinos En gnOstos tO archierei kai suneisElthen tO iEsou eis tEn aulEn tou archiereOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēkolouthei de tō iēsou simōn petros kai allos mathētēs o de mathētēs ekeinos ēn gnōstos tō archierei kai suneisēlthen tō iēsou eis tēn aulēn tou archiereōs

Ekolouthei de tO iEsou simOn petros kai allos mathEtEs o de mathEtEs ekeinos En gnOstos tO archierei kai suneisElthen tO iEsou eis tEn aulEn tou archiereOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:15 Westcott/Hort - Transliterated
ēkolouthei de tō iēsou simōn petros kai allos mathētēs o de mathētēs ekeinos ēn gnōstos tō archierei kai suneisēlthen tō iēsou eis tēn aulēn tou archiereōs

Ekolouthei de tO iEsou simOn petros kai allos mathEtEs o de mathEtEs ekeinos En gnOstos tO archierei kai suneisElthen tO iEsou eis tEn aulEn tou archiereOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēkolouthei de tō iēsou simōn petros kai allos mathētēs o de mathētēs ekeinos ēn gnōstos tō archierei kai suneisēlthen tō iēsou eis tēn aulēn tou archiereōs

Ekolouthei de tO iEsou simOn petros kai allos mathEtEs o de mathEtEs ekeinos En gnOstos tO archierei kai suneisElthen tO iEsou eis tEn aulEn tou archiereOs

János 18:15 Hungarian: Karoli
Simon Péter pedig, és egy másik tanítvány követi vala Jézust. Ez a tanítvány pedig ismerõs vala a fõpappal, és beméne Jézussal együtt a fõpap udvarába,

La evangelio laŭ Johano 18:15 Esperanto
Kaj Simon Petro sekvis Jesuon, kaj ankaux alia discxiplo. CXi tiu discxiplo estis konata de la cxefpastro, kaj eniris kun Jesuo en la korton de la cxefpastro;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:15 Finnish: Bible (1776)
Ja Simon Pietari seurasi Jesusta, ja toinen opetuslapsi. Mutta se opetuslapsi oli ylimmäisen papin tuttava ja meni sisälle Jesuksen kanssa ylimmäisen papin saliin.

Jean 18:15 French: Darby
Or Simon Pierre suivait Jesus, et l'autre disciple aussi; et ce disciple-là etait connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jesus dans le palais du souverain sacrificateur;

Jean 18:15 French: Louis Segond (1910)
Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;

Jean 18:15 French: Martin (1744)
Or Simon Pierre avec un autre Disciple suivait Jésus, et ce Disciple était connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain Sacrificateur.

Johannes 18:15 German: Modernized
Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.

Johannes 18:15 German: Luther (1912)
Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war den Hohenpriestern bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.

Johannes 18:15 German: Textbibel (1899)
Es folgten aber Jesus Simon Petrus und ein anderer Jünger. Dieser Jünger aber war mit dem Hohenpriester bekannt, und gieng mit Jesus hinein in den Hof des Hohenpriesters. Petrus aber stand an der Thür außen.

Giovanni 18:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Simon Pietro e un altro discepolo seguivano Gesù; e quel discepolo era noto al sommo sacerdote, ed entrò con Gesù nella corte del sommo sacerdote;

Giovanni 18:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Simon Pietro ed un altro discepolo seguitavano Gesù; e quel discepolo era noto al sommo sacerdote, laonde egli entrò con Gesù nella corte del sommo sacerdote.

YOHANES 18:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Simon Petrus dan seorang murid lain mengikut Yesus. Adapun murid lain itu dikenal oleh Imam Besar, maka masuklah ia beserta dengan Yesus ke dalam balai Imam Besar;

John 18:15 Kabyle: NT
Semɛun Buṭrus, nețța d yiwen unelmad nniḍen tebɛen Sidna Ɛisa. Anelmad-agi yessen lmuqeddem ameqqran s yiman-is ; itbeɛ Sidna Ɛisa mi t-wwin ɣer wefrag n wexxam n lmuqeddem ameqqran,

요한복음 18:15 Korean
시몬 베드로와 또 다른 제자 하나가 예수를 따르니 이 제자는 대제사장과 아는 사람이라 예수와 함께 대제사장의 집 뜰에 들어가고

Ioannes 18:15 Latin: Vulgata Clementina
Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis.

Sv. Jānis 18:15 Latvian New Testament
Bet Jēzum sekoja Sīmanis Pēteris un otrs māceklis. Bet šis māceklis bija pazīstams augstajam priesterim, un viņš līdz ar Jēzu iegāja augstā priestera priekštelpā.

Evangelija pagal Jonà 18:15 Lithuanian
Paskui Jėzų nusekė Simonas Petras ir kitas mokinys. Tas mokinys buvo pažįstamas su vyriausiuoju kunigu ir įėjo su Jėzumi į vyriausiojo kunigo kiemą.

John 18:15 Maori
Na ka aru a Haimona Pita i a Ihu, a ka aru ano hoki tetahi atu o nga akonga: na i mohiotia taua akonga e te tohunga nui, a tomo tahi ana me Ihu ki te whare o te tohunga nui;

Johannes 18:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Simon Peter og en annen disippel fulgte Jesus, og denne disippel var kjent med ypperstepresten, og gikk inn med Jesus i yppersteprestens gård;

Juan 18:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Simón Pedro seguía a Jesús, y también otro discípulo. Este discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al patio del sumo sacerdote,

Juan 18:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Simón Pedro seguía a Jesús, y también otro discípulo. Este discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al patio del sumo sacerdote,

Juan 18:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Simón Pedro seguía a Jesús, y también otro discípulo; y aquel discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al patio del sumo sacerdote.

Juan 18:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y seguía á Jesús Simón Pedro, y otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del pontífice, y entró con Jesús al atrio del pontífice;

Juan 18:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y seguían a Jesús Simón Pedro, y otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al atrio del sumo sacerdote;

João 18:15 Bíblia King James Atualizada Português
Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote.

João 18:15 Portugese Bible
Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,   

Ioan 18:15 Romanian: Cornilescu
Simon Petru mergea după Isus; tot aşa a făcut şi un alt ucenic. Ucenicul acesta era cunoscut de marele preot, şi a intrat cu Isus în curtea marelui preot.

От Иоанна 18:15 Russian: Synodal Translation (1876)
За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.

От Иоанна 18:15 Russian koi8r
За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.

John 18:15 Shuar New Testament
Semun Pφtiur Chφkich unuiniamujai Jesusa uku weriarmiayi. Israer-patri uuntri N· unuiniamunka nΘkauyayi. Tuma asamtai ni jeen jeawar, suntar Jesusjai aa tanishnum Wßiniakui niisha wayamiayi.

Johannes 18:15 Swedish (1917)
Och Simon Petrus jämte en annan lärjunge följde efter Jesus. Den lärjungen var bekant med översteprästen och gick med Jesus in på översteprästens gård;

Yohana 18:15 Swahili NT
Simoni Petro pamoja na mwanafunzi mwingine walimfuata Yesu. Huyo mwanafunzi mwingine alikuwa anajulikana kwa Kuhani Mkuu, hivyo aliingia pamoja na Yesu ndani ya ukumbi wa Kuhani Mkuu.

Juan 18:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumunod si Simon Pedro kay Jesus, at gayon din ang isa pang alagad. Ang alagad ngang yaon ay kilala ng dakilang saserdote, at pumasok na kasama ni Jesus sa looban ng dakilang saserdote;

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:15 Tawallamat Tamajaq NT
Ilkam Simɣon Butros i Ɣaysa ǝnta d ǝnattalib iyyan. Ǝnattalib wa izdây Ǝlimam wa Zǝwwǝran iman-net, tǝzzar iggaz afarag wa iɣlayan aɣaywan n Ǝlimam wa Zǝwwǝran daɣ amazay wa da daq-q iggaz Ɣaysa.

ยอห์น 18:15 Thai: from KJV
ซีโมนเปโตรได้ติดตามพระเยซูไป และสาวกอีกคนหนึ่งก็ติดตามไปด้วย สาวกคนนั้นเป็นที่รู้จักของมหาปุโรหิต และเขาได้เข้าไปกับพระเยซูถึงคฤหาสน์ของมหาปุโรหิต

Yuhanna 18:15 Turkish
Simun Petrusla başka bir öğrenci İsanın ardından gidiyorlardı. O öğrenci başkâhinin tanıdığı olduğu için İsayla birlikte başkâhinin avlusuna girdi.

Йоан 18:15 Ukrainian: NT
Пійшов же слїдом за Ісусом Симон Петр та ще другий ученик. Той же ученик був знаний архиєреві, і прийшов з Ісусом у двір архиєрейський.

John 18:15 Uma New Testament
Simon Petrus pai' hadua ana'guru ntani' -na mpotuku' Yesus. Ana'guru to hadua toei, pome'inca-na Imam Bohe. Jadi', mesua' -imi dohe Yesus hi berewe tomi Imam Bohe.

Giaêng 18:15 Vietnamese (1934)
Si-môn Phi -e-rơ với một môn đồ khác theo sau Ðức Chúa Jêsus. Môn đồ đó có quen với thầy cả thượng phẩm, nên vào với Ðức Chúa Jêsus trong sân thầy cả thượng phẩm.

John 18:14
Top of Page
Top of Page