John 18:17
New International Version
"You aren't one of this man's disciples too, are you?" she asked Peter. He replied, "I am not."

New Living Translation
The woman asked Peter, "You're not one of that man's disciples, are you?" "No," he said, "I am not."

English Standard Version
The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”

Berean Study Bible
At this, the servant girl watching the door said to Peter, “Aren’t you also one of this man’s disciples?” “I am not,” he answered.

New American Standard Bible
Then the slave-girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."

King James Bible
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

Holman Christian Standard Bible
Then the slave girl who was the doorkeeper said to Peter, "You aren't one of this man's disciples too, are you?"" I am not!" he said.

International Standard Version
The young woman at the gate asked Peter, "You aren't one of this man's disciples, too, are you?" "I am not," he replied.

NET Bible
The girl who was the doorkeeper said to Peter, "You're not one of this man's disciples too, are you?" He replied, "I am not."

Aramaic Bible in Plain English
But the maiden gatekeeper said to Shimeon, “Are you also one of this man's disciples?” He said to her, “No.”

GOD'S WORD® Translation
The gatekeeper asked Peter, "Aren't you one of this man's disciples too?" Peter answered, "No, I'm not!"

Jubilee Bible 2000
Then the damsel that kept the door said unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He said, I am not.

King James 2000 Bible
Then said the girl that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not.

American King James Version
Then said the damsel that kept the door to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not.

American Standard Version
The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

Douay-Rheims Bible
The maid therefore that was portress, saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciples? He saith: I am not.

Darby Bible Translation
The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.

English Revised Version
The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

Webster's Bible Translation
Then saith the damsel that kept the door to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

Weymouth New Testament
This led the girl, the portress, to ask Peter, "Are you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he replied.

World English Bible
Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."

Young's Literal Translation
Then said the maid keeping the door to Peter, 'Art thou also of the disciples of this man?' he saith, 'I am not;'

Johannes 18:17 Afrikaans PWL
Toe vra die slavin, die deurwagster, vir Kefa: “Is jy nie ook een van die studentevolgelinge van hierdie man nie?” Hy sê: “Ek is nie.”

Gjoni 18:17 Albanian
Dhe shërbëtorja portiere i tha Pjetrit: ''Mos je edhe ti nga dishepujt e atij njeriu?''. Ai u përgjigj: ''Nuk jam''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت الجارية البوابة لبطرس ألست انت ايضا من تلاميذ هذا الانسان. قال ذاك لست انا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:17 Armenian (Western): NT
Իսկ դռնապան աղջիկը ըսաւ Պետրոսի. «Միթէ դո՞ւն ալ այդ մարդուն աշակերտներէն ես»: Ան ալ ըսաւ. «Չե՛մ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçón Pierrisi nescato borthalçainac. Ez othe aiz hi-ere guiçon hunen discipuluetaric? Dio harc, Ez naun.

Dyr Johanns 18:17 Bavarian
Daa grödt de Pförtnerinn önn Peetersn an: "Werst diend nit aau ainer von dönn seine Jünger sein?" Er gantwortt: "Nän!"

Йоан 18:17 Bulgarian
И слугинята вратарка казва на Петра: И ти ли си от учениците на Този човек? Той казва: Не съм.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」彼得說:「我不是。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那看门的女仆问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?”彼得说:“我不是。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”

約 翰 福 音 18:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 看 門 的 使 女 對 彼 得 說 : 你 不 也 是 這 人 的 門 徒 麼 ? 他 說 : 我 不 是 。

約 翰 福 音 18:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 看 门 的 使 女 对 彼 得 说 : 你 不 也 是 这 人 的 门 徒 麽 ? 他 说 : 我 不 是 。

Evanðelje po Ivanu 18:17 Croatian Bible
Nato će sluškinja, vratarica, Petru: Da nisi i ti od učenika toga čovjeka? On odvrati: Nisam!

Jan 18:17 Czech BKR
Tedy řekla Petrovi děvečka vrátná: Nejsi-liž i ty z učedlníků člověka toho? Řekl on: Nejsem.

Johannes 18:17 Danish
Pigen, som var Dørvogterske, siger da til Peter: »Er ogsaa du af dette Menneskes Disciple?« Han siger: »Nej, jeg er ikke.«

Johannes 18:17 Dutch Staten Vertaling
De dienstmaagd dan, die de deurwaarster was, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit de discipelen van dezen Mens? Hij zeide: Ik ben niet.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί.

Westcott and Hort 1881
λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἴ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; Λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.

Tischendorf 8th Edition
λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει ουν τω πετρω η παιδισκη η θυρωρος μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει ουν τω πετρω η παιδισκη η θυρωρος μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω Πετρω, Μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου; λεγει εκεινος, Ουκ ειμι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει ουν τω πετρω η παιδισκη η θυρωρος μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei oun tō Petrō hē paidiskē hē thyrōros Mē kai sy ek tōn mathētōn ei tou anthrōpou toutou? legei ekeinos Ouk eimi.

legei oun to Petro he paidiske he thyroros Me kai sy ek ton matheton ei tou anthropou toutou? legei ekeinos Ouk eimi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei oun tō Petrō hē paidiskē hē thyrōros Mē kai sy ek tōn mathētōn ei tou anthrōpou toutou? legei ekeinos Ouk eimi.

legei oun to Petro he paidiske he thyroros Me kai sy ek ton matheton ei tou anthropou toutou? legei ekeinos Ouk eimi.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei oun tō petrō ē paidiskē ē thurōros mē kai su ek tōn mathētōn ei tou anthrōpou toutou legei ekeinos ouk eimi

legei oun tO petrO E paidiskE E thurOros mE kai su ek tOn mathEtOn ei tou anthrOpou toutou legei ekeinos ouk eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei oun ē paidiskē ē thurōros tō petrō mē kai su ek tōn mathētōn ei tou anthrōpou toutou legei ekeinos ouk eimi

legei oun E paidiskE E thurOros tO petrO mE kai su ek tOn mathEtOn ei tou anthrOpou toutou legei ekeinos ouk eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei oun ē paidiskē ē thurōros tō petrō mē kai su ek tōn mathētōn ei tou anthrōpou toutou legei ekeinos ouk eimi

legei oun E paidiskE E thurOros tO petrO mE kai su ek tOn mathEtOn ei tou anthrOpou toutou legei ekeinos ouk eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei oun ē paidiskē ē thurōros tō petrō mē kai su ek tōn mathētōn ei tou anthrōpou toutou legei ekeinos ouk eimi

legei oun E paidiskE E thurOros tO petrO mE kai su ek tOn mathEtOn ei tou anthrOpou toutou legei ekeinos ouk eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Westcott/Hort - Transliterated
legei oun tō petrō ē paidiskē ē thurōros mē kai su ek tōn mathētōn ei tou anthrōpou toutou legei ekeinos ouk eimi

legei oun tO petrO E paidiskE E thurOros mE kai su ek tOn mathEtOn ei tou anthrOpou toutou legei ekeinos ouk eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei oun tō petrō ē paidiskē ē thurōros mē kai su ek tōn mathētōn ei tou anthrōpou toutou legei ekeinos ouk eimi

legei oun tO petrO E paidiskE E thurOros mE kai su ek tOn mathEtOn ei tou anthrOpou toutou legei ekeinos ouk eimi

János 18:17 Hungarian: Karoli
Szóla azért Péterhez az ajtóõrzõ leány: Nemde, te is ez ember tanítványai közül való vagy? Monda õ: Nem vagyok.

La evangelio laŭ Johano 18:17 Esperanto
La sklavino pordistino diris al Petro:CXu vi ne estas ankaux el la discxiploj de tiu homo? Li diris:Mi ne estas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:17 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi ovenvartiapiika Pietarille: etkö sinäkin olen tämän miehen opetuslapsia? Hän sanoi: en ole.

Jean 18:17 French: Darby
La servante qui etait portiere dit donc à Pierre: Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Lui dit: Je n'en suis point.

Jean 18:17 French: Louis Segond (1910)
Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.

Jean 18:17 French: Martin (1744)
Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n'es-tu point aussi des Disciples de cet homme? Il dit : je n'en suis point.

Johannes 18:17 German: Modernized
Da sprach die Magd, die Türhüterin zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.

Johannes 18:17 German: Luther (1912)
Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.

Johannes 18:17 German: Textbibel (1899)
Da sagte die Magd, die die Thüre hütete, zu Petrus: gehörst du nicht auch zu den Jüngern dieses Menschen? Sagt er: nein.

Giovanni 18:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
La serva portinaia dunque disse a Pietro: Non sei anche tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non lo sono.

Giovanni 18:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la fante portinaia disse a Pietro: Non sei ancor tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non sono.

YOHANES 18:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata perempuan yang menunggui pintu itu kepada Petrus, "Bukankah engkau juga seorang daripada murid-murid orang itu?" Maka jawabnya, "Bukan."

John 18:17 Kabyle: NT
Taqeddact-nni yețɛassan tawwurt, tenna i Buṭrus : Ur telliḍ ara ula d kečč seg inelmaden n wergaz-agi ? Buṭrus yerra-yas : Xaṭi, ur lliɣ ara seg-sen !

요한복음 18:17 Korean
문 지키는 여종이 베드로에게 말하되 `너도 이 사람의 제자 중 하나가 아니냐 ?' 하니 그가 말하되 `나는 아니라' 하고

Ioannes 18:17 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ? Dicit ille : Non sum.

Sv. Jānis 18:17 Latvian New Testament
Tad kalpone, durvju sargātāja, sacīja Pēterim: Vai tu arī neesi viens no šī Cilvēka mācekļiem? Viņš sacīja: Neesmu.

Evangelija pagal Jonà 18:17 Lithuanian
Tarnaitė durininkė tarė Petrui: “Ar tik ir tu nebūsi vienas iš to žmogaus mokinių?” Šis atsakė: “Ne!”

John 18:17 Maori
Na ko te meatanga a te kotiro tiaki o te tatau ki a Pita, Ehara ianei koe i tetahi o nga akonga a tenei tangata? Ka mea ia, Ehara.

Johannes 18:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Piken som voktet døren, sa da til Peter: Er ikke du også en av dette menneskes disipler? Han sa: Nei, jeg er ikke.

Juan 18:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces la criada que cuidaba la puerta dijo a Pedro: ¿No eres tú también uno de los discípulos de este hombre? Y él dijo: No lo soy.

Juan 18:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces la criada que cuidaba la puerta dijo a Pedro: "¿No eres tú también uno de los discípulos de este hombre?" "No lo soy," dijo él.

Juan 18:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces la criada que guardaba la puerta, dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Él dijo: No soy.

Juan 18:17 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.

Juan 18:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.

João 18:17 Bíblia King James Atualizada Português
Então, a jovem criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: “Não és, tu também, um dos discípulos deste homem?” Pedro respondeu: “Eu não sou.”

João 18:17 Portugese Bible
Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.   

Ioan 18:17 Romanian: Cornilescu
Atunci slujnica, portăriţa, a zis lui Petru: ,,Nu cumva şi tu eşti unul din ucenicii omului acestuia?`` ,,Nu sînt``, a răspuns el.

От Иоанна 18:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.

От Иоанна 18:17 Russian koi8r
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.

John 18:17 Shuar New Testament
Waiti Wßinniusha Pφtrun aniasmiayi "┐Amesha nuna unuiniamurinchukaitiam?" Pφtrusha "Atsß, N·chaitjai" Tφmiayi.

Johannes 18:17 Swedish (1917)
Tjänstekvinnan som vaktade porten sade därvid till Petrus: »Är icke också du en av den mannens lärjungar?» Han svarade: »Nej, det är jag icke.»

Yohana 18:17 Swahili NT
Huyo msichana mngoja mlango akamwuliza Petro, "Je, nawe pia ni mmoja wa wanafunzi wa mtu huyu?" Petro akamwambia, "Si mimi!"

Juan 18:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga kay Pedro ng dalagang tanod-pinto, Pati baga ikaw ay isa sa mga alagad ng taong ito? Sinabi niya, Ako'y hindi.

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:17 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar tǝnna tǝmaššaɣalt ta togazat imi n ahan i Butros: «Wǝrge kay da iyyan daɣ nǝttulab n alǝs wa a tǝmosa?» Inn-as: «Wǝr t-ǝmosa.»

ยอห์น 18:17 Thai: from KJV
ผู้หญิงคนที่เฝ้าประตูจึงถามเปโตรว่า "ท่านเป็นสาวกของคนนั้นด้วยหรือ" เขาตอบว่า "ข้าไม่เป็น"

Yuhanna 18:17 Turkish
Kapıcı kız Petrusa, ‹‹Sen de bu adamın öğrencilerinden değil misin?›› diye sordu. Petrus, ‹‹Hayır, değilim›› dedi.

Йоан 18:17 Ukrainian: NT
Каже тодї слуга двернипя Петрові: Чи й ти єси з учеників чоловіка сього? Каже той: Нї.

John 18:17 Uma New Testament
Tobine topojaga wobo' toei mpo'uli' -ki Petrus: "Ha bela iko wo'o ana'guru-na tauna toei-e lou?" Na'uli' Petrus: "Bela!"

Giaêng 18:17 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, con đòi đó, tức là người canh cửa, nói cùng Phi -e-rơ rằng: Còn ngươi, cũng là môn đồ của người đó, phải chăng? Người trả lời rằng: Ta chẳng phải.

John 18:16
Top of Page
Top of Page