John 18:3
New International Version
So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.

New Living Translation
The leading priests and Pharisees had given Judas a contingent of Roman soldiers and Temple guards to accompany him. Now with blazing torches, lanterns, and weapons, they arrived at the olive grove.

English Standard Version
So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.

Berean Study Bible
So Judas brought a band of soldiers and officers from the chief priests and Pharisees. They arrived at the garden carrying lanterns, torches, and weapons.

New American Standard Bible
Judas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.

King James Bible
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

Holman Christian Standard Bible
So Judas took a company of soldiers and some temple police from the chief priests and the Pharisees and came there with lanterns, torches, and weapons.

International Standard Version
So Judas took a detachment of soldiers and some officers from the high priests and the Pharisees and went there with lanterns, torches, and weapons.

NET Bible
So Judas obtained a squad of soldiers and some officers of the chief priests and Pharisees. They came to the orchard with lanterns and torches and weapons.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore Yehuda led a company also from the presence of the Chief Priests and the Pharisees. He led the guards and came there with torches and lamps and weapons.

GOD'S WORD® Translation
So Judas took a troop of soldiers and the guards from the chief priests and Pharisees and went to the garden. They were carrying lanterns, torches, and weapons.

Jubilee Bible 2000
Judas then, taking a company of soldiers and ministers of the high priests and of the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.

King James 2000 Bible
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.

American King James Version
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and weapons.

American Standard Version
Judas then, having received the band of soldiers , and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

Douay-Rheims Bible
Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

Darby Bible Translation
Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.

English Revised Version
Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

Webster's Bible Translation
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns, and torches, and weapons.

Weymouth New Testament
So Judas, followed by the battalion and by a detachment of the Temple police sent by the High Priests and Pharisees, came there with torches and lamps and weapons.

World English Bible
Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.

Young's Literal Translation
Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons;

Johannes 18:3 Afrikaans PWL
daarom het Y’hudah die afdeling soldate, die tempelwagte vanaf die leierpriesters en die Fariseërs gelei en daarheen gegaan met lanterns, fakkels en wapens.

Gjoni 18:3 Albanian
Atëherë Juda mori një grup ushtarësh dhe rojat e dërguara nga krerët e priftërinjve dhe nga farisenjtë, erdhi atje me fenerë, pishtarë dhe me armë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فأخذ يهوذا الجند وخداما من عند رؤساء الكهنة والفريسيين وجاء الى هناك بمشاعل ومصابيح وسلاح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:3 Armenian (Western): NT
Ուստի Յուդա, առնելով իրեն հետ զինուորներուն գունդը, եւ սպասաւորներ՝ քահանայապետներէն ու Փարիսեցիներէն, եկաւ հոն՝ ջահերով, լապտերներով եւ զէնքերով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iudas bada harturic soldadozco bandabat, eta Sacrificadore principaletaric eta Phariseuetaric officierac, ethor cedin hara lanternequin eta torchoequin eta harmequin.

Dyr Johanns 18:3 Bavarian
Dyr Jauz gholt d Hörschar und d Schörgn von n Hoohpriester und de Mauchn; und aft gruckend s daa hin mit Waffnen, Fackln und Luzernen aus.

Йоан 18:3 Bulgarian
И тъй, Юда като взе една чета войници и служители от главните свещеници и фарисеите, дойде там с фенери, факли и оръжия.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是猶大領著一隊士兵,還有祭司長們和法利賽人的差役們,帶著燈籠、火把、兵器來到那裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是犹大领着一队士兵,还有祭司长们和法利赛人的差役们,带着灯笼、火把、兵器来到那里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶大領了一隊兵,和祭司長並法利賽人的差役拿著燈籠、火把、兵器,就來到園裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。

約 翰 福 音 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 領 了 一 隊 兵 , 和 祭 司 長 並 法 利 賽 人 的 差 役 , 拿 著 燈 籠 、 火 把 、 兵 器 , 就 來 到 園 裡 。

約 翰 福 音 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 领 了 一 队 兵 , 和 祭 司 长 并 法 利 赛 人 的 差 役 , 拿 着 灯 笼 、 火 把 、 兵 器 , 就 来 到 园 里 。

Evanðelje po Ivanu 18:3 Croatian Bible
Juda onda uze četu i od svećeničkih glavara i farizeja sluge te dođe onamo sa zubljama, svjetiljkama i oružjem.

Jan 18:3 Czech BKR
Protož Jidáš pojav s sebou zástup, a od předních kněží a farizeů služebníky, přišel tam s lucernami a s pochodněmi a s zbrojí.

Johannes 18:3 Danish
Saa tager Judas Vagtafdelingen og Svende fra Ypperstepræsterne og Farisæerne og kommer derhen med Fakler og Lamper og Vaaben.

Johannes 18:3 Dutch Staten Vertaling
Judas dan, genomen hebbende de bende krijgsknechten en enige dienaars van de overpriesters en Farizeen, kwam aldaar met lantaarnen, en fakkelen, en wapenen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

Westcott and Hort 1881
ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ οὖν Ἰούδας, λαβὼν τὴν σπεῖραν, καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ Φαρισαίων ὑπηρέτας, ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

Tischendorf 8th Edition
ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ οὖν Ἰούδας, λαβὼν τὴν σπεῖραν, καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ Φαρισαίων ὑπηρέτας, ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και [εκ] των φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και εκ των φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων

Stephanus Textus Receptus 1550
ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο ουν Ιουδας, λαβων την σπειραν, και εκ των αρχιερεων και Φαρισαιων υπηρετας, ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και {VAR1: [εκ] } {VAR2: εκ } των φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho oun Ioudas labōn tēn speiran kai ek tōn archiereōn kai ek tōn Pharisaiōn hypēretas erchetai ekei meta phanōn kai lampadōn kai hoplōn.

ho oun Ioudas labon ten speiran kai ek ton archiereon kai ek ton Pharisaion hyperetas erchetai ekei meta phanon kai lampadon kai hoplon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho oun Ioudas labōn tēn speiran kai ek tōn archiereōn kai ek tōn Pharisaiōn hypēretas erchetai ekei meta phanōn kai lampadōn kai hoplōn.

ho oun Ioudas labon ten speiran kai ek ton archiereon kai ek ton Pharisaion hyperetas erchetai ekei meta phanon kai lampadon kai hoplon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o oun ioudas labōn tēn speiran kai ek tōn archiereōn kai ek tōn pharisaiōn upēretas erchetai ekei meta phanōn kai lampadōn kai oplōn

o oun ioudas labOn tEn speiran kai ek tOn archiereOn kai ek tOn pharisaiOn upEretas erchetai ekei meta phanOn kai lampadOn kai oplOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o oun ioudas labōn tēn speiran kai ek tōn archiereōn kai pharisaiōn upēretas erchetai ekei meta phanōn kai lampadōn kai oplōn

o oun ioudas labOn tEn speiran kai ek tOn archiereOn kai pharisaiOn upEretas erchetai ekei meta phanOn kai lampadOn kai oplOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o oun ioudas labōn tēn speiran kai ek tōn archiereōn kai pharisaiōn upēretas erchetai ekei meta phanōn kai lampadōn kai oplōn

o oun ioudas labOn tEn speiran kai ek tOn archiereOn kai pharisaiOn upEretas erchetai ekei meta phanOn kai lampadOn kai oplOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o oun ioudas labōn tēn speiran kai ek tōn archiereōn kai pharisaiōn upēretas erchetai ekei meta phanōn kai lampadōn kai oplōn

o oun ioudas labOn tEn speiran kai ek tOn archiereOn kai pharisaiOn upEretas erchetai ekei meta phanOn kai lampadOn kai oplOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Westcott/Hort - Transliterated
o oun ioudas labōn tēn speiran kai ek tōn archiereōn kai [ek] tōn pharisaiōn upēretas erchetai ekei meta phanōn kai lampadōn kai oplōn

o oun ioudas labOn tEn speiran kai ek tOn archiereOn kai [ek] tOn pharisaiOn upEretas erchetai ekei meta phanOn kai lampadOn kai oplOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o oun ioudas labōn tēn speiran kai ek tōn archiereōn kai {WH: [ek] } {UBS4: ek } tōn pharisaiōn upēretas erchetai ekei meta phanōn kai lampadōn kai oplōn

o oun ioudas labOn tEn speiran kai ek tOn archiereOn kai {WH: [ek]} {UBS4: ek} tOn pharisaiOn upEretas erchetai ekei meta phanOn kai lampadOn kai oplOn

János 18:3 Hungarian: Karoli
Júdás azért magához vevén a [katonai] csapatot, és a papi fejedelmektõl és a farizeusoktól szolgákat, oda méne fáklyákkal, lámpásokkal és fegyverekkel.

La evangelio laŭ Johano 18:3 Esperanto
Judas do, ricevinte la kohorton kaj oficistojn, senditajn de la cxefpastroj kaj Fariseoj, venis tien kun lanternoj kaj torcxoj kaj bataliloj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:3 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis Juudas oli joukon kanssansa ottanut ja palveliat ylimmäisiltä papeilta ja Pharisealaisilta, tuli hän sinne lyhdyillä, tulisoitoilla ja sota-aseilla.

Jean 18:3 French: Darby
Judas donc, ayant pris la compagnie de soldats, et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes.

Jean 18:3 French: Louis Segond (1910)
Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.

Jean 18:3 French: Martin (1744)
Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s'en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes.

Johannes 18:3 German: Modernized
Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.

Johannes 18:3 German: Luther (1912)
Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.

Johannes 18:3 German: Textbibel (1899)
So nahm denn Judas die Cohorte nebst Dienern von den Hohenpriestern und den Pharisäern, und kommt dahin mit Fackeln und Lampen und Waffen.

Giovanni 18:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giuda dunque, presa la coorte e delle guardie mandate dai capi sacerdoti e dai Farisei, venne là con lanterne e torce ed armi.

Giovanni 18:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Giuda adunque, presa la schiera, e de’ sergenti, da’ principali sacerdoti, e da’ Farisei, venne là con lanterne, e torce, ed armi.

YOHANES 18:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yudas membawa suatu pasukan laskar beserta dengan segala hamba kepala-kepala imam dan orang Parisi, lalu datang ke situ dengan tanglung dan suluh serta senjata.

John 18:3 Kabyle: NT
Yudas yewwi-d yid-es tarbaɛt n lɛeskeṛ akk-d iɛessasen n lǧameɛ ; ceggɛen-ten-id lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen, wwḍen-d ɣer tmazirt-nni. Wwin-d yid-sen tiftilin, isufa akk-d leslaḥ.

요한복음 18:3 Korean
유다가 군대와 및 대제사장들과 바리새인들에게서 얻은 하속들을 데리고 등과 홰와 병기를 가지고 그리로 오는지라

Ioannes 18:3 Latin: Vulgata Clementina
Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.

Sv. Jānis 18:3 Latvian New Testament
Tad Jūdass, paņēmis kareivju nodaļu un augsto priesteru un farizeju kalpus, atnāca tur ar laternām, lāpām un ieročiem.

Evangelija pagal Jonà 18:3 Lithuanian
Taigi Judas, gavęs kareivių būrį ir aukštųjų kunigų bei fariziejų tarnų, atėjo ten su žibintais, deglais ir ginklais.

John 18:3 Maori
Na ka hoatu ki a Hura tetahi matua me etahi katipa e nga tohunga nui ratou ko nga Parihi, a haere ana ki reira, me nga roherohe, me nga rama, me nga patu.

Johannes 18:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Judas hadde nu fått med sig vakten og tjenere fra yppersteprestene og fariseerne, og kom dit med fakler og lamper og våben.

Juan 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Judas, tomando la cohorte romana , y a varios alguaciles de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue allá con linternas, antorchas y armas.

Juan 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Judas, tomando la tropa Romana , y a varios guardias de los principales sacerdotes y de los Fariseos, fue allá con linternas, antorchas y armas.

Juan 18:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Judas, tomando una compañía y alguaciles de los principales sacerdotes y de los fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas.

Juan 18:3 Spanish: Reina Valera 1909
Judas pues tomando una compañía, y ministros de los pontífices y de los Fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas.

Juan 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Judas pues tomando una compañía de soldados, y ministros de los sumo sacerdotes y de los fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas.

João 18:3 Bíblia King James Atualizada Português
Então, tendo Judas guiado um destacamento de soldados romanos e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.

João 18:3 Portugese Bible
Tendo, pois, Judas tomado a coorte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.   

Ioan 18:3 Romanian: Cornilescu
Iuda, deci, a luat ceata ostaşilor şi pe aprozii trimeşi de preoţii cei mai de seamă şi de Farisei, şi a venit acolo cu felinare, cu făclii şi cu arme.

От Иоанна 18:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.

От Иоанна 18:3 Russian koi8r
Итак Иуда, взяв отряд [воинов] и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.

John 18:3 Shuar New Testament
Tura Untsurφ suntarjaisha Jesusan tariarmiayi. ParisΘusha Israer-shuar Patri uuntrisha suntarnasha Yusa Jeen Wßiniuncha Jesusan achikiarat tusa akupkarmiayi. Niisha machitniasha nankincha Rßmparancha jiniasha J·kiar weriarmiayi.

Johannes 18:3 Swedish (1917)
Och Judas tog nu med sig den romerska vakten, så ock några av översteprästernas och fariséernas tjänare, och kom dit med bloss och lyktor och vapen.

Yohana 18:3 Swahili NT
Basi, Yuda alichukua kikosi cha askari na walinzi kutoka kwa makuhani wakuu na Mafarisayo, akaja nao bustanini wakiwa na taa, mienge na silaha.

Juan 18:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Judas nga, pagkatanggap ng pulutong ng mga kawal, at mga punong kawal na mula sa mga pangulong saserdote at mga Fariseo, ay nagsiparoon na may mga ilawan at mga sulo at mga sandata.

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:3 Tawallamat Tamajaq NT
Azzar-du Yahuza y agan ǝn sojitan ǝn Kǝl-Ǝrrum, ǝd magazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada a d-ǝssîglan muzaran ǝn limaman, ǝd Farisaytan, ewâyan fǝtǝlaten, ǝd belan, ǝd tǝzoli-nasan.

ยอห์น 18:3 Thai: from KJV
ยูดาสจึงพาพวกทหารกับเจ้าหน้าที่มาจากพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสี ถือโคมถือไต้และเครื่องอาวุธไปที่นั่น

Yuhanna 18:3 Turkish
Böylece Yahuda yanına bir bölük askerle başkâhinlerin ve Ferisilerin gönderdiği görevlileri alarak oraya geldi. Onların ellerinde fenerler, meşaleler ve silahlar vardı.

Йоан 18:3 Ukrainian: NT
Тодї Юда, взявши роту та архиєрейських і Фарисейських слуг, приходить туди з лихтарнями, та факлями [смолоскипами], та з зброєю.

John 18:3 Uma New Testament
Jadi', imam pangkeni pai' to Parisi mpohubui hampodooa tantara to Roma pai' topojaga Tomi Alata'ala mpo'ema' Yudas hilou hi pampa toe. Mpokeni-ra rewa mpanga'e, lampu pai' hulu'.

Giaêng 18:3 Vietnamese (1934)
Vậy, Giu-đa lãnh một cơ binh cùng những kẻ bởi các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si sai đến, cầm đèn đuốc khí giới vào nơi đó.

John 18:2
Top of Page
Top of Page