New International Version "What is truth?" retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, "I find no basis for a charge against him. New Living Translation "What is truth?" Pilate asked. Then he went out again to the people and told them, "He is not guilty of any crime. English Standard Version Pilate said to him, “What is truth?” After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him. Berean Study Bible “What is truth?” Pilate asked. And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him. New American Standard Bible Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, "I find no guilt in Him. King James Bible Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. Holman Christian Standard Bible What is truth?" said Pilate. After he had said this, he went out to the Jews again and told them, "I find no grounds for charging Him. International Standard Version Pilate asked him, "What is 'truth'?" and then he went out to the Jewish leaders again and told them, "I find no basis for a charge against him. NET Bible Pilate asked, "What is truth?" When he had said this he went back outside to the Jewish leaders and announced, "I find no basis for an accusation against him. Aramaic Bible in Plain English Pilate said to him, “What is the truth?” And when he had said this he went out again to the Judeans and he said to them, “I find not even one fault in him.” GOD'S WORD® Translation Pilate said to him, "What is truth?" After Pilate said this, he went out to the Jews again and told them, "I don't find this man guilty of anything. Jubilee Bible 2000 Pilate said unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and said unto them, I find no fault at all in him. King James 2000 Bible Pilate said unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and said unto them, I find in him no fault at all. American King James Version Pilate said to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, I find in him no fault at all. American Standard Version Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. Douay-Rheims Bible Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews, and saith to them: I find no cause in him. Darby Bible Translation Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him. English Revised Version Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. Webster's Bible Translation Pilate saith to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find in him no fault. Weymouth New Testament "What is truth?" said Pilate. But no sooner had he spoken the words than he went out again to the Jews and told them, "I find no crime in him. World English Bible Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no basis for a charge against him. Young's Literal Translation Pilate saith to him, 'What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, 'I do find no fault in him; Johannes 18:38 Afrikaans PWL Gjoni 18:38 Albanian ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:38 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:38 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Ioannen araura. 18:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Johanns 18:38 Bavarian Йоан 18:38 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 約 翰 福 音 18:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 福 音 18:38 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Ivanu 18:38 Croatian Bible Jan 18:38 Czech BKR Johannes 18:38 Danish Johannes 18:38 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated legei auto ho Peilatos Ti estin aletheia? Kai touto eipon palin exelthen pros tous Ioudaious, kai legei autois Ego oudemian heurisko en auto aitian. Westcott and Hort 1881 - Transliterated legei auto ho Peilatos Ti estin aletheia? Kai touto eipon palin exelthen pros tous Ioudaious, kai legei autois Ego oudemian heurisko en auto aitian; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legei autO o peilatos ti estin alEtheia kai touto eipOn palin exElthen pros tous ioudaious kai legei autois egO oudemian euriskO en autO aitian ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legei autO o pilatos ti estin alEtheia kai touto eipOn palin exElthen pros tous ioudaious kai legei autois egO oudemian aitian euriskO en autO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legei autO o pilatos ti estin alEtheia kai touto eipOn palin exElthen pros tous ioudaious kai legei autois egO oudemian aitian euriskO en autO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legei autO o pilatos ti estin alEtheia kai touto eipOn palin exElthen pros tous ioudaious kai legei autois egO oudemian aitian euriskO en autO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:38 Westcott/Hort - Transliterated legei autO o pilatos ti estin alEtheia kai touto eipOn palin exElthen pros tous ioudaious kai legei autois egO oudemian euriskO en autO aitian ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legei autO o pilatos ti estin alEtheia kai touto eipOn palin exElthen pros tous ioudaious kai legei autois egO oudemian euriskO en autO aitian János 18:38 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Johano 18:38 Esperanto Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:38 Finnish: Bible (1776) Jean 18:38 French: Darby Jean 18:38 French: Louis Segond (1910) Jean 18:38 French: Martin (1744) Johannes 18:38 German: Modernized Johannes 18:38 German: Luther (1912) Johannes 18:38 German: Textbibel (1899) Giovanni 18:38 Italian: Riveduta Bible (1927) Giovanni 18:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) YOHANES 18:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) John 18:38 Kabyle: NT 요한복음 18:38 Korean Ioannes 18:38 Latin: Vulgata Clementina Sv. Jānis 18:38 Latvian New Testament Evangelija pagal Jonà 18:38 Lithuanian John 18:38 Maori Johannes 18:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Juan 18:38 Spanish: La Biblia de las Américas Pilato le preguntó: ¿Qué es la verdad? Y habiendo dicho esto, salió otra vez adonde estaban los judíos y les dijo: Yo no encuentro ningún delito en El. Juan 18:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Juan 18:38 Spanish: Reina Valera Gómez Juan 18:38 Spanish: Reina Valera 1909 Juan 18:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 João 18:38 Bíblia King James Atualizada Português João 18:38 Portugese Bible Ioan 18:38 Romanian: Cornilescu От Иоанна 18:38 Russian: Synodal Translation (1876) От Иоанна 18:38 Russian koi8r John 18:38 Shuar New Testament Johannes 18:38 Swedish (1917) Yohana 18:38 Swahili NT Juan 18:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Yaxya 18:38 Tawallamat Tamajaq NT Tǝzzar iqqal-du Bilatǝs Kǝl-Ǝlyǝhud inn-asan: «Fǝl aganna za wa di-iqqalan nak, wǝr ǝhǝnnǝya lahan waliyyan iga alǝs wa. ยอห์น 18:38 Thai: from KJV Yuhanna 18:38 Turkish Йоан 18:38 Ukrainian: NT John 18:38 Uma New Testament Giaêng 18:38 Vietnamese (1934) |