John 19:21
New International Version
The chief priests of the Jews protested to Pilate, "Do not write 'The King of the Jews,' but that this man claimed to be king of the Jews."

New Living Translation
Then the leading priests objected and said to Pilate, "Change it from 'The King of the Jews' to 'He said, I am King of the Jews.'"

English Standard Version
So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am King of the Jews.’”

Berean Study Bible
So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but only that He said, ‘I am the King of the Jews.’ ”

New American Standard Bible
So the chief priests of the Jews were saying to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews'; but that He said, 'I am King of the Jews.'"

King James Bible
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

Holman Christian Standard Bible
So the chief priests of the Jews said to Pilate, "Don't write, 'The King of the Jews,' but that He said, 'I am the King of the Jews.'"

International Standard Version
Then the Jewish high priests told Pilate, "Don't write, 'The King of the Jews,' but that this fellow said, 'I am the King of the Jews.'"

NET Bible
Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The king of the Jews,' but rather, 'This man said, I am king of the Jews.'"

Aramaic Bible in Plain English
And the Chief Priests said to Pilate, “Do not write, 'He is The King of the Judeans', but, “He said, 'I am The King of the Judeans.'”

GOD'S WORD® Translation
The chief priests of the Jewish people told Pilate, "Don't write, 'The king of the Jews!' Instead, write, 'He said that he is the king of the Jews.'"

Jubilee Bible 2000
Then the high priests of the Jews said to Pilate, Write not, The King of the Jews, but that he said, I AM King of the Jews.

King James 2000 Bible
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

American King James Version
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

American Standard Version
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

Douay-Rheims Bible
Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not, The King of the Jews; but that he said, I am the King of the Jews.

Darby Bible Translation
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that *he* said, I am king of the Jews.

English Revised Version
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but, that he said, I am King of the Jews.

Webster's Bible Translation
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

Weymouth New Testament
This led the Jewish High Priests to remonstrate with Pilate. "You should not write 'The King of the Jews,'" they said, "but that he claimed to be King of the Jews."

World English Bible
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, "Don't write, 'The King of the Jews,' but, 'he said, I am King of the Jews.'"

Young's Literal Translation
The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, 'Write not -- The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;'

Johannes 19:21 Afrikaans PWL
en die leierpriesters van die Jode het vir Pilatos gesê: “Moenie skryf: ‘Die Koning van die Jode’ nie, maar, ‘dat Hy gesê het: Ek is die Koning van die Jode’.”

Gjoni 19:21 Albanian
Prandaj krerët e priftërinjve të Judenjve i thanë Pilatit: ''Mos shkruaj: "Mbreti i Judenjve", por se ai ka thënë: "Unë jam mbreti i Judenjve"''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال رؤساء كهنة اليهود لبيلاطس لا تكتب ملك اليهود بل ان ذاك قال انا ملك اليهود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:21 Armenian (Western): NT
Իսկ Հրեաներուն քահանայապետները ըսին Պիղատոսի. «Մի՛ գրեր. “Հրեաներուն թագաւորը”, հապա գրէ՛ թէ ի՛նք ըսաւ. “Հրեաներուն թագաւորն եմ”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ciotsaten bada Pilati Iuduén Sacrificadore principaléc, Ezteçála scriba Iuduén Regue: baina berac erran duela, Iuduén Reguea naiz.

Dyr Johanns 19:21 Bavarian
De jüdischn Oberpriester giengend önn Plättn an: "Schreib diend nit: 'Dyr Künig von de Judn', sundern däß yr si als Künig von de Judn +ausgöbn haat!"

Йоан 19:21 Bulgarian
А юдейските главни свещеници казаха на Пилата: Недей писа: юдейски цар, но- Самозваният юдейски цар.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
猶太人的祭司長們對彼拉多說:「請不要寫『猶太人的王』,而要寫『這個人說:我是猶太人的王。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
犹太人的祭司长们对彼拉多说:“请不要写‘犹太人的王’,而要写‘这个人说:我是犹太人的王。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說我是猶太人的王』。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘他自己说我是犹太人的王’。”

約 翰 福 音 19:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 的 祭 司 長 就 對 彼 拉 多 說 : 不 要 寫 猶 太 人 的 王 , 要 寫 他 自 己 說 : 我 是 猶 太 人 的 王 。

約 翰 福 音 19:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 的 祭 司 长 就 对 彼 拉 多 说 : 不 要 写 犹 太 人 的 王 , 要 写 他 自 己 说 : 我 是 犹 太 人 的 王 。

Evanðelje po Ivanu 19:21 Croatian Bible
Nato glavari svećenički rekoše Pilatu: Nemoj pisati: 'Kralj židovski', nego da je on rekao: 'Kralj sam židovski.'

Jan 19:21 Czech BKR
Tedy přední kněží Židovští řekli Pilátovi: Nepiš: Král Židovský, ale že on řekl: Král Židovský jsem.

Johannes 19:21 Danish
Da sagde Jødernes Ypperstepræster til Pilatus: »Skriv ikke: Jødernes Konge, men: Han sagde: Jeg er Jødernes Konge.«

Johannes 19:21 Dutch Staten Vertaling
De overpriesters dan der Joden zeiden tot Pilatus: Schrijf niet: De Koning der Joden; maar, dat Hij gezegd heeft: Ik ben de Koning der Joden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μὴ γράφε Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μὴ γράφε Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ' ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἰμί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ / Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μὴ γράφε Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ' ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς «τῶν Ἰουδαίων» ⇔ εἰμί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, Μὴ γράφε, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· ἀλλ’ ὅτι Ἐκεῖνος εἴπεν, Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπε, βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· μὴ γράφε· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν· βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, Μὴ γράφε, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπε, Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ἀλλ' ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς των ιουδαιων ειμι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγον ουν τω πειλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς ειμι των ιουδαιων

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς ειμι των ιουδαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγον ουν τω Πιλατω οι αρχιερεις των Ιουδαιων, Μη γραφε, Ο βασιλευς των Ιουδαιων· αλλ οτι εκεινος ειπε, Βασιλευς ειμι των Ιουδαιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς ειμι των ιουδαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς {VAR1: των ιουδαιων ειμι } {VAR2: ειμι των ιουδαιων }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegon oun tō Peilatō hoi archiereis tōn Ioudaiōn Mē graphe HO Basileus tōn Ioudaiōn, all’ hoti ekeinos eipen Basileus eimi tōn Ioudaiōn.

elegon oun to Peilato hoi archiereis ton Ioudaion Me graphe HO Basileus ton Ioudaion, all’ hoti ekeinos eipen Basileus eimi ton Ioudaion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegon oun tō Peilatō hoi archiereis tōn Ioudaiōn Mē graphe HO basileus tōn Ioudaiōn, all' hoti ekeinos eipen Basileus tōn Ioudaiōn eimi.

elegon oun to Peilato hoi archiereis ton Ioudaion Me graphe HO basileus ton Ioudaion, all' hoti ekeinos eipen Basileus ton Ioudaion eimi.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegon oun tō peilatō oi archiereis tōn ioudaiōn mē graphe o basileus tōn ioudaiōn all oti ekeinos eipen basileus eimi tōn ioudaiōn

elegon oun tO peilatO oi archiereis tOn ioudaiOn mE graphe o basileus tOn ioudaiOn all oti ekeinos eipen basileus eimi tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegon oun tō pilatō oi archiereis tōn ioudaiōn mē graphe o basileus tōn ioudaiōn all oti ekeinos eipen basileus eimi tōn ioudaiōn

elegon oun tO pilatO oi archiereis tOn ioudaiOn mE graphe o basileus tOn ioudaiOn all oti ekeinos eipen basileus eimi tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegon oun tō pilatō oi archiereis tōn ioudaiōn mē graphe o basileus tōn ioudaiōn all oti ekeinos eipen basileus eimi tōn ioudaiōn

elegon oun tO pilatO oi archiereis tOn ioudaiOn mE graphe o basileus tOn ioudaiOn all oti ekeinos eipen basileus eimi tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegon oun tō pilatō oi archiereis tōn ioudaiōn mē graphe o basileus tōn ioudaiōn all oti ekeinos eipen basileus eimi tōn ioudaiōn

elegon oun tO pilatO oi archiereis tOn ioudaiOn mE graphe o basileus tOn ioudaiOn all oti ekeinos eipen basileus eimi tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:21 Westcott/Hort - Transliterated
elegon oun tō pilatō oi archiereis tōn ioudaiōn mē graphe o basileus tōn ioudaiōn all oti ekeinos eipen basileus tōn ioudaiōn eimi

elegon oun tO pilatO oi archiereis tOn ioudaiOn mE graphe o basileus tOn ioudaiOn all oti ekeinos eipen basileus tOn ioudaiOn eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegon oun tō pilatō oi archiereis tōn ioudaiōn mē graphe o basileus tōn ioudaiōn all oti ekeinos eipen basileus {WH: tōn ioudaiōn eimi } {UBS4: eimi tōn ioudaiōn }

elegon oun tO pilatO oi archiereis tOn ioudaiOn mE graphe o basileus tOn ioudaiOn all oti ekeinos eipen basileus {WH: tOn ioudaiOn eimi} {UBS4: eimi tOn ioudaiOn}

János 19:21 Hungarian: Karoli
Mondának azért Pilátusnak a zsidók papifejedelmei: Ne írd: A zsidók királya; hanem hogy õ mondotta: A zsidók királya vagyok.

La evangelio laŭ Johano 19:21 Esperanto
Tiam la cxefpastroj de la Judoj diris al Pilato:Ne skribu:La Regxo de la Judoj; sed, ke li diris:Mi estas Regxo de la Judoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:21 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoivat Juudalaisten ylimmäiset papit Pilatukselle: älä kirjoita: Juudalaisten kuningas; vaan että hän on sanonut: minä olen Juudalaisten kuningas.

Jean 19:21 French: Darby
Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate: N'ecris pas: Le roi des Juifs; mais que lui a dit: Je suis le roi des Juifs.

Jean 19:21 French: Louis Segond (1910)
Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.

Jean 19:21 French: Martin (1744)
C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n'écris point, le Roi des Juifs; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs.

Johannes 19:21 German: Modernized
Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: Der Juden König; sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König.

Johannes 19:21 German: Luther (1912)
Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: "Der Juden König", sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König.

Johannes 19:21 German: Textbibel (1899)
Da sagten die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: schreibe nicht: der König der Juden, sondern: daß er gesagt hat: ich bin der Juden König.

Giovanni 19:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò i capi sacerdoti dei Giudei dicevano a Pilato: Non scrivere: Il Re dei Giudei; ma che egli ha detto: Io sono il Re de’ Giudei.

Giovanni 19:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i principali sacerdoti de’ Giudei dissero a Pilato: Non iscrivere: Il Re de’ Giudei; ma che costui ha detto: Io sono il Re de’ Giudei.

YOHANES 19:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata segala kepala imam orang Yahudi kepada Pilatus, "Janganlah kiranya Tuan tulis: Raja orang Yahudi, melainkan: akulah Raja orang Yahudi, sebagaimana yang dikatakan-Nya itu."

John 19:21 Kabyle: NT
Lecyux n wat Isṛail ccetkan ɣer Bilaṭus, nnan-as : Ur ilaq ara aț-țaruḍ ɣef telwiḥt nni «Agellid n wat Isṛail,» lameɛna ilaq aț-țaruḍ «Argaz-agi yenna d : nekk d agellid n wat Isṛail.»

요한복음 19:21 Korean
유대인의 대제사장들이 빌라도에게 이르되 `유대인의 왕이라 말고 자칭 유대인의 왕이라 쓰라' 하니

Ioannes 19:21 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum : Noli scribere : Rex Judæorum : sed quia ipse dixit : Rex sum Judæorum.

Sv. Jānis 19:21 Latvian New Testament
Tad jūdu augstie priesteri sacīja Pilātam: Neraksti: jūdu Ķēniņš, bet ka Viņš pats sacīja: Es esmu jūdu Ķēniņš.

Evangelija pagal Jonà 19:21 Lithuanian
Žydų aukštieji kunigai sakė Pilotui: “Nerašyk: ‘Žydų karalius’, bet: ‘Šitas sakė: Aš esu žydų karalius’ ”.

John 19:21 Maori
Na ka mea nga tohunga nui o nga Hurai ki a Pirato, Aua e tuhituhia, Ko te Kingi o nga Hurai; engari, nana i mea, Ko te Kingi ahau o nga Hurai.

Johannes 19:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødenes yppersteprester sa da til Pilatus: Skriv ikke: Jødenes konge, men at han sa: Jeg er jødenes konge!

Juan 19:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso los principales sacerdotes de los judíos decían a Pilato: No escribas, ``el Rey de los judíos; sino que El dijo: ``Yo soy Rey de los judíos.

Juan 19:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso los principales sacerdotes de los Judíos decían a Pilato: "No escribas, 'el Rey de los Judíos;' sino que El dijo: 'Yo soy Rey de los Judíos.'"

Juan 19:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los principales sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: No escribas: El Rey de los judíos; sino que Él dijo: Yo soy Rey de los judíos.

Juan 19:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y decían á Pilato los pontífices de los Judíos: No escribas, Rey de los Judíos: sino, que él dijo: Rey soy de los Judíos.

Juan 19:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y decían a Pilato los sumo sacerdotes de los judíos: No escribas, Rey de los Judíos; sino, que él dijo: YO SOY Rey de los Judíos.

João 19:21 Bíblia King James Atualizada Português
Os chefes dos sacerdotes dos judeus discordaram de Pilatos, dizendo: “Não escrevas: ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus.”

João 19:21 Portugese Bible
Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.   

Ioan 19:21 Romanian: Cornilescu
Preoţii cei mai de seamă ai Iudeilor au zis lui Pilat: ,,Nu scrie: ,Împăratul Iudeilor`. Ci scrie că El a zis: ,Eu sînt Împăratul Iudeilor.``

От Иоанна 19:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.

От Иоанна 19:21 Russian koi8r
Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.

John 19:21 Shuar New Testament
Nu asamtai Israer-patri uuntri Piratun jeariar "Israera Uunt Akupniuri" aaraip. Antsu "Israera Uunt Akupniurintjai tawai" tu aarta" tiarmiayi.

Johannes 19:21 Swedish (1917)
Då sade judarnas överstepräster till Pilatus: »Skriv icke: 'Judarnas konung', utan skriv att han har sagt sig vara judarnas konung.»

Yohana 19:21 Swahili NT
Basi, makuhani wakuu wakamwambia Pilato, "Usiandike: Mfalme wa Wayahudi, ila Yeye alisema, Mimi ni Mfalme wa Wayahudi."

Juan 19:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga kay Pilato ng mga pangulong saserdote ng mga Judio, Huwag mong isulat, Ang Hari ng mga Judio; kundi, ang kanyang sinabi, Hari ako ng mga Judio.

Ǝlinjil wa n Yaxya 19:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan limaman win zawwarnen ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud i Bilatǝs: «Ad wǝr tayyaɣ ǝsǝllum wa tǝssǝltaɣa tǝgǝttawt iktâb fall-as âs: Alǝs wa ǝmǝnokal ǝn Kǝl-ǝlyǝhud, kalar ǝktǝb fall-as âs: Alǝs da wa innan ǝnta a imosan ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.»

ยอห์น 19:21 Thai: from KJV
ฉะนั้นพวกปุโรหิตใหญ่ของพวกยิวจึงเรียนปีลาตว่า "ขออย่าเขียนว่า `กษัตริย์ของพวกยิว' แต่ขอเขียนว่า `คนนี้บอกว่า เราเป็นกษัตริย์ของพวกยิว'"

Yuhanna 19:21 Turkish
Bu yüzden Yahudi başkâhinler Pilatusa, ‹‹ ‹Yahudilerin Kralı› diye yazma›› dediler. ‹‹Kendisi, ‹Ben Yahudilerin Kralıyım dedi› diye yaz.››

Йоан 19:21 Ukrainian: NT
Казали тодї Пилатові архиєрсї Жидівські: Не пиши: Цар Жидівський, а що Він казав: Я цар Жидівський.

John 19:21 Uma New Testament
Jadi', imam pangkeni mpo'uli' -ki Pilatus: "Neo' ra'uki': Magau' to Yahudi! Agina ra'uki': 'Tauna toi mpo'uli' Kahi'a-na magau' to Yahudi.'"

Giaêng 19:21 Vietnamese (1934)
Các thầy tế lễ cả của dân Giu-đa bèn nói với Phi-lát rằng: Xin đừng viết: Vua dân Giu-đa; nhưng viết rằng, người nói: Ta là Vua dân Giu-đa.

John 19:20
Top of Page
Top of Page