New International VersionLater, knowing that everything had now been finished, and so that Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."
New Living TranslationJesus knew that his mission was now finished, and to fulfill Scripture he said, "I am thirsty."
English Standard VersionAfter this, Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfill the Scripture), “I thirst.”
Berean Study BibleAfter this, knowing that everything had now been accomplished, and to fulfill the Scripture, Jesus said, “I am thirsty.”
New American Standard Bible After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, to fulfill the Scripture, said, "I am thirsty."
King James BibleAfter this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
Holman Christian Standard BibleAfter this, when Jesus knew that everything was now accomplished that the Scripture might be fulfilled, He said, "I'm thirsty!"
International Standard VersionAfter this, when Jesus realized that everything was now completed, he said (in order to fulfill the Scripture), "I'm thirsty."
NET BibleAfter this Jesus, realizing that by this time everything was completed, said (in order to fulfill the scripture), "I am thirsty!"
Aramaic Bible in Plain EnglishAfter these things Yeshua knew that everything had been finished, and that the scripture may be fulfilled, he said, “I thirst.”
GOD'S WORD® TranslationAfter this, when Jesus knew that everything had now been finished, he said, "I'm thirsty." He said this so that Scripture could finally be concluded.
Jubilee Bible 2000After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
King James 2000 BibleAfter this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
American King James VersionAfter this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
American Standard VersionAfter this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.
Douay-Rheims BibleAfterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.
Darby Bible TranslationAfter this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
English Revised VersionAfter this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.
Webster's Bible TranslationAfter this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
Weymouth New TestamentAfter this, Jesus, knowing that everything was now brought to an end, said--that the Scripture might be fulfilled, "I am thirsty."
World English BibleAfter this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty."
Young's Literal Translation After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, 'I thirst;' Johannes 19:28 Afrikaans PWL Hierna, omdat Hy geweet het dat alles reeds tot sy doel gebring is sodat die Skrif vervul sou word, het Yeshua gesê: “Ek is dors!” Gjoni 19:28 Albanian Pas kësaj, Jezusi, duke ditur që tashmë çdo gjë ishte kryer, që të përmbushej Shkrimi, tha: ''Kam etje!''. ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:28 Arabic: Smith & Van Dyke بعد هذا رأى يسوع ان كل شيء قد كمل فلكي يتم الكتاب قال انا عطشان. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:28 Armenian (Western): NT Անկէ ետք՝ Յիսուս, գիտնալով թէ արդէն ամէն բան կատարուած է, (որպէսզի գրուածը ամբողջանայ,) ըսաւ. «Ծարա՛ւ եմ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 19:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guero nola baitzaquian Iesusec ecen berce gauça guciac ia complitu ciradela, compli ledinçát Scripturá, erran ceçan, Egarri naiz. Dyr Johanns 19:28 Bavarian Wie dyr Iesen aft gakennt, däß allss vollbrungen war, gsait yr, auf däß si d Schrift erfüllt: "Dürstn tuet mi." Йоан 19:28 Bulgarian След това, Исус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне писанието рече: Жаден съм. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 這事以後,耶穌知道一切都已經完成了,為要應驗經上的話,就說:「我渴了。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 这事以后,耶稣知道一切都已经完成了,为要应验经上的话,就说:“我渴了。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:「我渴了。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。” 約 翰 福 音 19:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 事 以 後 , 耶 穌 知 道 各 樣 的 事 已 經 成 了 , 為 要 使 經 上 的 話 應 驗 , 就 說 : 我 渴 了 。 約 翰 福 音 19:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 事 以 後 , 耶 稣 知 道 各 样 的 事 已 经 成 了 , 为 要 使 经 上 的 话 应 验 , 就 说 : 我 渴 了 。 Evanðelje po Ivanu 19:28 Croatian Bible Nakon toga, kako je Isus znao da je sve dovršeno, da bi se ispunilo Pismo, reče: Žedan sam. Jan 19:28 Czech BKR Potom věda Ježíš, že již všecko jiné dokonáno jest, aby se naplnilo písmo, řekl: Žízním. Johannes 19:28 Danish Derefter, da Jesus vidste, at alting nu var fuldbragt, for at Skriften skulde opfyldes, siger han: »Jeg tørster.« Johannes 19:28 Dutch Staten Vertaling Hierna Jezus, wetende, dat nu alles volbracht was, opdat de Schrift zou vervuld worden, zeide: Mij dorst. Nestle Greek New Testament 1904 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ, λέγει Διψῶ.Westcott and Hort 1881 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει Διψῶ. Westcott and Hort / [NA27 variants] Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει Διψῶ. RP Byzantine Majority Text 2005 Μετὰ τοῦτο ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα ἤδη τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, Διψῶ. Greek Orthodox Church 1904 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα ἤδη τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· Διψῶ. Tischendorf 8th Edition Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· διψῶ. Scrivener's Textus Receptus 1894 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα ἤδη τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, Διψῶ. Stephanus Textus Receptus 1550 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα ἤδη τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή λέγει Διψῶ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι ηδη παντα τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι ηδη παντα τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω Stephanus Textus Receptus 1550 μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Μετα τουτο ειδως ο Ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται, ινα τελειωθη η γραφη, λεγει, Διψω. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics μετα τουτο ιδων ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι ηδη παντα τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Meta touto eidōs ho Iēsous hoti ēdē panta tetelestai, hina teleiōthē hē graphē, legei Dipsō.Meta touto eidos ho Iesous hoti ede panta tetelestai, hina teleiothe he graphe, legei Dipso. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Meta touto eidōs ho Iēsous hoti ēdē panta tetelestai hina teleiōthē hē graphē legei Dipsō.Meta touto eidos ho Iesous hoti ede panta tetelestai hina teleiothe he graphe legei Dipso. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated meta touto eidōs o iēsous oti ēdē panta tetelestai ina teleiōthē ē graphē legei dipsōmeta touto eidOs o iEsous oti EdE panta tetelestai ina teleiOthE E graphE legei dipsO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated meta touto idōn o iēsous oti panta ēdē tetelestai ina teleiōthē ē graphē legei dipsōmeta touto idOn o iEsous oti panta EdE tetelestai ina teleiOthE E graphE legei dipsO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated meta touto eidōs o iēsous oti panta ēdē tetelestai ina teleiōthē ē graphē legei dipsō meta touto eidOs o iEsous oti panta EdE tetelestai ina teleiOthE E graphE legei dipsO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated meta touto eidōs o iēsous oti panta ēdē tetelestai ina teleiōthē ē graphē legei dipsōmeta touto eidOs o iEsous oti panta EdE tetelestai ina teleiOthE E graphE legei dipsO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:28 Westcott/Hort - Transliterated meta touto eidōs o iēsous oti ēdē panta tetelestai ina teleiōthē ē graphē legei dipsōmeta touto eidOs o iEsous oti EdE panta tetelestai ina teleiOthE E graphE legei dipsO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated meta touto eidōs o iēsous oti ēdē panta tetelestai ina teleiōthē ē graphē legei dipsōmeta touto eidOs o iEsous oti EdE panta tetelestai ina teleiOthE E graphE legei dipsO János 19:28 Hungarian: Karoli Ezután tudván Jézus, hogy immár minden elvégeztetett, hogy beteljesedjék az írás, monda: Szomjúhozom. La evangelio laŭ Johano 19:28 Esperanto Jesuo, sciante, ke cxio jam finigxis, por ke plenumigxu la Skribo, diris:Mi soifas. Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:28 Finnish: Bible (1776) Sitte, kuin Jesus tiesi jo kaikki täytetyksi, ja että Raamattu täytettäisiin, sanoi hän: minä janoon. Jean 19:28 French: Darby Apres cela Jesus, sachant que toutes choses etaient dejà accomplies, dit, afin que l'ecriture fut accomplie: J'ai soif. Jean 19:28 French: Louis Segond (1910) Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif. Jean 19:28 French: Martin (1744) Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : j'ai soif. Johannes 19:28 German: Modernized Danach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er: Mich dürstet! Johannes 19:28 German: Luther (1912) Darnach, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet! Johannes 19:28 German: Textbibel (1899) Nach diesem, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, damit die Schrift erfüllt würde, sagt er: mich dürstet. Giovanni 19:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Dopo questo, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, affinché la Scrittura fosse adempiuta, disse: Ho sete. Giovanni 19:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi appresso, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, acciocchè la scrittura si adempiesse, disse: Io ho sete. YOHANES 19:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian daripada itu Yesus sedang mengetahui bahwa segala sesuatu telah selesai (supaya sampailah kata Alkitab itu), maka berkatalah Ia, "Aku dahaga." John 19:28 Kabyle: NT Mi geẓra Sidna Ɛisa dayen kullec ifuk, yenna iwakken ad nnekmalent tira iqedsen : Ffudeɣ ! 요한복음 19:28 Korean 이 후에 예수께서 모든 일이 이미 이룬 줄 아시고 성경으로 응하게 하려 하사 가라사대 `내가 목마르다' 하시니 Ioannes 19:28 Latin: Vulgata Clementina Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit : Sitio. Sv. Jānis 19:28 Latvian New Testament Pēc tam Jēzus, zinādams, ka viss padarīts, lai piepildītos Raksti, sacīja: Slāpstu! Evangelija pagal Jonà 19:28 Lithuanian Tada, žinodamas, jog viskas įvykdyta,kad išsipildytų Raštas, Jėzus tarė: “Trokštu!” John 19:28 Maori Muri iho i tenei ka mohio a Ihu ka oti nga mea katoa, na ka mea ia, hei whakaritenga mo te karaipiture, he mate wai toku. Johannes 19:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derefter, da Jesus visste at nu var alt fullbragt, forat Skriften skulde opfylles, sier han: Jeg tørster. Juan 19:28 Spanish: La Biblia de las Américas Después de esto, sabiendo Jesús que todo se había ya consumado, para que se cumpliera la Escritura, dijo: Tengo sed.Juan 19:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Después de esto, sabiendo Jesús que todo ya se había consumado, para que se cumpliera la Escritura, dijo: "Tengo sed." Juan 19:28 Spanish: Reina Valera Gómez Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Tengo sed. Juan 19:28 Spanish: Reina Valera 1909 Después de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo. Juan 19:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Después de esto , sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo. João 19:28 Bíblia King James Atualizada Português Mais tarde, sabendo Jesus que tudo já estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, disse: “Tenho sede!” João 19:28 Portugese Bible Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede. Ioan 19:28 Romanian: Cornilescu După aceea, Isus, care ştia că acum totul s'a sfîrşit, ca să împlinească Scriptura, a zis: ,,Mi -e sete.`` От Иоанна 19:28 Russian: Synodal Translation (1876) После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. От Иоанна 19:28 Russian koi8r После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. John 19:28 Shuar New Testament Nuyß Ashφ uminkiamtai Jesus nuna Nekßa yaunchu Yus-Papinium aarma uminkiati tusa "kitiamajai" Tφmiayi. Johannes 19:28 Swedish (1917) Eftersom nu Jesus visste att allt annat redan var fullbordat, sade han därefter, då ju skriften skulle i allt uppfyllas: »Jag törstar.» Yohana 19:28 Swahili NT Yesu alijua kwamba yote yalikuwa yametimia; na, ili Maandiko Matakatifu yapate kutimia, akasema, "Naona kiu." Juan 19:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pagkatapos nito, pagkaalam ni Jesus na ang lahat ng mga bagay ay naganap na nga, upang matupad ang kasulatan, ay sinabi, Nauuhaw ako. Ǝlinjil wa n Yaxya 19:28 Tawallamat Tamajaq NT Dǝffǝr awen inna Ɣaysa: «Ih-i fad», fǝlas issân as arat kul ikmal, amaran arat wa wǝr t-inna ar fǝl ad andu awa ǝnnan Ǝlkǝttaban. ยอห์น 19:28 Thai: from KJV หลังจากนั้นพระเยซูทรงทราบว่า ทุกสิ่งสำเร็จแล้ว เพื่อพระคัมภีร์จะสำเร็จจึงตรัสว่า "เรากระหายน้ำ" Yuhanna 19:28 Turkish Daha sonra İsa, her şeyin artık tamamlandığını bilerek Kutsal Yazı yerine gelsin diye, ‹‹Susadım!›› dedi. Йоан 19:28 Ukrainian: NT Після сього, знаючи Ісус, що все вже звершилось, щоб справдилось писаннє, рече: Жаждую. John 19:28 Uma New Testament Na'inca Yesus hudu-mi omea. Jadi', bona madupa' napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli', na'uli': "Ngkamara-a." Giaêng 19:28 Vietnamese (1934) Sau đó, Ðức Chúa Jêsus biết mọi việc đã được trọn rồi, hầu cho lời Kinh Thánh được ứng nghiệm, thì phán rằng: Ta khát. |