John 19:27
New International Version
and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home.

New Living Translation
And he said to this disciple, "Here is your mother." And from then on this disciple took her into his home.

English Standard Version
Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.

Berean Study Bible
Then He said to the disciple, “Here is your mother.” So from that hour, this disciple took her into his home.

New American Standard Bible
Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour the disciple took her into his own household.

King James Bible
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

Holman Christian Standard Bible
Then He said to the disciple, "Here is your mother." And from that hour the disciple took her into his home.

International Standard Version
Then he told the disciple, "Here is your mother." And from that hour the disciple took her into his own home.

NET Bible
He then said to his disciple, "Look, here is your mother!" From that very time the disciple took her into his own home.

Aramaic Bible in Plain English
He said to that disciple, “Behold, your mother.” And from that hour that disciple received her to himself.

GOD'S WORD® Translation
Then he said to the disciple, "Look, here's your mother!" From that time on she lived with that disciple in his home.

Jubilee Bible 2000
Then he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

King James 2000 Bible
Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

American King James Version
Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her to his own home.

American Standard Version
Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home .

Douay-Rheims Bible
After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.

Darby Bible Translation
Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.

English Revised Version
Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.

Webster's Bible Translation
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own home.

Weymouth New Testament
Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that time the disciple received her into his own home.

World English Bible
Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.

Young's Literal Translation
afterward he saith to the disciple, 'Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own home.

Johannes 19:27 Afrikaans PWL
Daarop sê Hy vir die studentevolgeling: “Let op, sy is jou moeder!” Van daardie oomblik af het die studentevolgeling haar by homself ontvang (ingeneem).

Gjoni 19:27 Albanian
Pastaj i tha dishepullit: ''Ja nëna jote!''. Dhe që në atë moment ai e mori në shtëpinë e vet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:27 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال للتلميذ هوذا امك. ومن تلك الساعة اخذها التلميذ الى خاصته

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:27 Armenian (Western): NT
Յետոյ ըսաւ աշակերտին. «Ահա՛ քու մայրդ»: Եւ այդ ժամէն ետք՝ աշակերտը ընդունեց զայն իր քով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero diotsa discipuluari, Horrá hire ama. Eta orduandanic recebi ceçan hura discipuluac beregana.

Dyr Johanns 19:27 Bavarian
Dann gsait yr zo dönn Kebn: "Dös ist ietz dein Mueter." Und von daadl an naam s der Jünger eyn sein Dyrhaim.

Йоан 19:27 Bulgarian
После каза на ученика: Ето майка ти! И от онзи час ученикът я прибра у [дома си].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後對那門徒說:「看哪,你的母親!」從那時候起,那門徒就把耶穌的母親接到自己的家裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后对那门徒说:“看哪,你的母亲!”从那时候起,那门徒就把耶稣的母亲接到自己的家里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裡去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此,那门徒就接她到自己家里去了。

約 翰 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 對 那 門 徒 說 : 看 , 你 的 母 親 ! 從 此 , 那 門 徒 就 接 他 到 自 己 家 裡 去 了 。

約 翰 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 对 那 门 徒 说 : 看 , 你 的 母 亲 ! 从 此 , 那 门 徒 就 接 他 到 自 己 家 里 去 了 。

Evanðelje po Ivanu 19:27 Croatian Bible
I od toga časa uze je učenik k sebi.

Jan 19:27 Czech BKR
Potom řekl učedlníkovi: Aj, matka tvá. A od té hodiny přijal ji učedlník ten k sobě.

Johannes 19:27 Danish
Derefter siger han til Disciplen: »Se, det er din Moder.« Og fra den Time tog Disciplen hende hjem til sit.

Johannes 19:27 Dutch Staten Vertaling
Daarna zeide Hij tot den discipel: Zie, uw moeder. En van die ure aan nam haar de discipel in zijn huis.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

Westcott and Hort 1881
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. Καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

Greek Orthodox Church 1904
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

Tischendorf 8th Edition
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια

Stephanus Textus Receptus 1550
ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειτα λεγει τω μαθητη, Ιδου η μητηρ σου. και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eita legei tō mathētē Ide hē mētēr sou. kai ap’ ekeinēs tēs hōras elaben ho mathētēs autēn eis ta idia.

eita legei to mathete Ide he meter sou. kai ap’ ekeines tes horas elaben ho mathetes auten eis ta idia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eita legei tō mathētē Ide hē mētēr sou. kai ap' ekeinēs tēs hōras elaben ho mathētēs autēn eis ta idia.

eita legei to mathete Ide he meter sou. kai ap' ekeines tes horas elaben ho mathetes auten eis ta idia.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eita legei tō mathētē ide ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben autēn o mathētēs eis ta idia

eita legei tO mathEtE ide E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben autEn o mathEtEs eis ta idia

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eita legei tō mathētē idou ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben o mathētēs autēn eis ta idia

eita legei tO mathEtE idou E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben o mathEtEs autEn eis ta idia

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eita legei tō mathētē idou ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben autēn o mathētēs eis ta idia

eita legei tO mathEtE idou E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben autEn o mathEtEs eis ta idia

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eita legei tō mathētē idou ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben autēn o mathētēs eis ta idia

eita legei tO mathEtE idou E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben autEn o mathEtEs eis ta idia

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Westcott/Hort - Transliterated
eita legei tō mathētē ide ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben o mathētēs autēn eis ta idia

eita legei tO mathEtE ide E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben o mathEtEs autEn eis ta idia

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eita legei tō mathētē ide ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben o mathētēs autēn eis ta idia

eita legei tO mathEtE ide E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben o mathEtEs autEn eis ta idia

János 19:27 Hungarian: Karoli
Azután monda a tanítványnak: Ímhol a te anyád! És ettõl az órától magához fogadá azt az a tanítvány.

La evangelio laŭ Johano 19:27 Esperanto
Tiam li diris al la discxiplo:Jen via patrino! Kaj de post tiu horo la discxiplo akceptis sxin en sian domon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:27 Finnish: Bible (1776)
Sitte sanoi hän opetuslapselle: katso sinun äitiäs. Ja siitä hetkestä otti opetuslapsi hänen tykönsä.

Jean 19:27 French: Darby
Puis il dit au disciple: Voila ta mere. Et des cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Jean 19:27 French: Louis Segond (1910)
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

Jean 19:27 French: Martin (1744)
Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.

Johannes 19:27 German: Modernized
Danach spricht er zu dem Jünger siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.

Johannes 19:27 German: Luther (1912)
Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.

Johannes 19:27 German: Textbibel (1899)
Darauf sagt er zu dem Jünger: hier ist deine Mutter. Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.

Giovanni 19:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quel momento, il discepolo la prese in casa sua.

Giovanni 19:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quell’ora quel discepolo l’accolse in casa sua.

YOHANES 19:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian Ia berkata kepada murid itu, "Tengoklah ibumu!" Maka daripada ketika itu juga murid itu menyambut dia ke dalam rumahnya sendiri.

John 19:27 Kabyle: NT
Yenna daɣen i unelmad-nni : Ațan yemma-k. Seg imiren anelmad-nni yewwi-ț ɣer wexxam-is.

요한복음 19:27 Korean
또 그 제자에게 이르시되 `보라, 네 어머니라' 하신대 그 때부터 그 제자가 자기 집에 모시니라

Ioannes 19:27 Latin: Vulgata Clementina
Deinde dicit discipulo : Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.

Sv. Jānis 19:27 Latvian New Testament
Pēc tam Viņš sacīja māceklim: Lūk, tava māte! Un no tās stundas māceklis ņēma viņu pie sevis.

Evangelija pagal Jonà 19:27 Lithuanian
Paskui tarė mokiniui: “Štai tavo motina!” Ir nuo tos valandos mokinys pasiėmė ją pas save.

John 19:27 Maori
Katahi ia ka mea ki taua akonga, Na, tou whaea! A no taua haora ka mau taua akonga i a ia ki tona whare.

Johannes 19:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derefter sa han til disippelen: Se, det er din mor. Og fra den stund tok disippelen henne hjem til sig.

Juan 19:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Después dijo al discípulo: ¡He ahí tu madre! Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su propia casa .

Juan 19:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después dijo al discípulo: "¡Ahí está tu madre!" Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su propia casa .

Juan 19:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Después dijo al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.

Juan 19:27 Spanish: Reina Valera 1909
Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.

Juan 19:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.

João 19:27 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, disse Jesus ao seu discípulo: “Eis aí a tua mãe!” E daquele momento em diante, o discípulo amado a recebeu como parte de sua família. Está tudo consumado Mt 27.45-56; Mc 15.33-37; Lc 23.44-46

João 19:27 Portugese Bible
Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.   

Ioan 19:27 Romanian: Cornilescu
Apoi, a zis ucenicului: ,,Iată mama ta!`` Şi, din ceasul acela ucenicul a luat -o la el acasă.

От Иоанна 19:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.

От Иоанна 19:27 Russian koi8r
Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.

John 19:27 Shuar New Testament
Nuyß ni unuiniamurincha Tφmiayi "Ju ame nukua aintsan Atφ." Nu tsawantaik nu unuiniamuri ni jeen Jukφ Awayßmiayi.

Johannes 19:27 Swedish (1917)
Sedan sade han till lärjungen: »Se din moder.» Och från den stunden tog lärjungen henne hem till sig.

Yohana 19:27 Swahili NT
Halafu akamwambia yule mwanafunzi: "Tazama, huyo ndiye mama yako." Na tangu saa ile huyo mwanafunzi alimchukua akae nyumbani kwake.

Juan 19:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi niya sa alagad, Narito, ang iyong ina! At buhat nang oras na yaon ay tinanggap siya ng alagad sa kaniyang sariling tahanan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 19:27 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inna y ǝnattalib-net wen: «Anna-nak ǝddi.» Amazay wen da daɣ dǝr-ǝs iddew ǝnattalib wen s aɣaywan-net issan daɣ-as.

ยอห์น 19:27 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสกับสาวกคนนั้นว่า "จงดูมารดาของท่านเถิด" และตั้งแต่เวลานั้นมา สาวกคนนั้นก็รับนางมาอยู่ในบ้านของตน

Yuhanna 19:27 Turkish
Sonra öğrenciye, ‹‹İşte, annen!›› dedi. O andan itibaren bu öğrenci İsanın annesini kendi evine aldı.

Йоан 19:27 Ukrainian: NT
Опісля рече ученику: Оть, мати твоя. І з тієї години узяв її ученик до себе.

John 19:27 Uma New Testament
Pai' na'uli' wo'o-miki ana'guru-na toei: "Etu-imi tina-nu." Ngkai ree, ana'guru toei mpewili' tina-na Yesus hi rala tomi-na.

Giaêng 19:27 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài lại phán cùng người môn đồ rằng: Ðó là mẹ ngươi! Bắt đầu từ bấy giờ, môn đồ ấy rước người về nhà mình.

John 19:26
Top of Page
Top of Page