John 19:42
New International Version
Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.

New Living Translation
And so, because it was the day of preparation for the Jewish Passover and since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.

English Standard Version
So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.

Berean Study Bible
And because it was the Jewish day of Preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus there.

New American Standard Bible
Therefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.

King James Bible
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.

Holman Christian Standard Bible
They placed Jesus there because of the Jewish preparation and since the tomb was nearby.

International Standard Version
Because it was the Jewish Preparation Day, and because the tomb was nearby, they put Jesus there.

NET Bible
And so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus' body there.

Aramaic Bible in Plain English
And they laid Yeshua there because the Sabbath was approaching and because the tomb was nearby.

GOD'S WORD® Translation
Joseph and Nicodemus put Jesus in that tomb, since that day was the Jewish day of preparation and since the tomb was nearby.

Jubilee Bible 2000
Therefore they laid Jesus there because of the Jews' preparation day, for the sepulchre was near.

King James 2000 Bible
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulcher was near at hand.

American King James Version
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulcher was near at hand.

American Standard Version
There then because of the Jews Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.

Douay-Rheims Bible
There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.

Darby Bible Translation
There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.

English Revised Version
There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.

Webster's Bible Translation
There they laid Jesus therefore, because of the Jews' preparation-day, for the sepulcher was nigh at hand.

Weymouth New Testament
Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.

World English Bible
Then because of the Jews' Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.

Young's Literal Translation
there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.

Johannes 19:42 Afrikaans PWL
Daar het hulle Yeshua toe neergelê omdat die Shabbat nadergekom het en omdat die graf naby was.

Gjoni 19:42 Albanian
Aty, pra, për shkak të Përgatitjes së Judenjve, e vunë Jezusin, sepse varri ishte afër.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:42 Arabic: Smith & Van Dyke
فهناك وضعا يسوع لسبب استعداد اليهود لان القبر كان قريبا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:42 Armenian (Western): NT
Ուստի հոն դրին Յիսուսը՝ Հրեաներու Ուրբաթին պատճառով, որովհետեւ գերեզմանը մօտ էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Han bada, Iuduén preparationeco egunaren causaz, ceren hurbil baitzén monumenta, eçar ceçaten Iesus.

Dyr Johanns 19:42 Bavarian
Dort glögnd s önn Iesenn, weil s Grab so gläxn war. Es wurd ja schoon auf Nacht, und daa braach dyr Sams an.

Йоан 19:42 Bulgarian
Там, прочее, положиха Исуса поради юдейския Приготвителен ден; защото гробът беше наблизо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為那天是猶太人的預備日,那墓穴又在附近,他們就把耶穌安放在那裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为那天是犹太人的预备日,那墓穴又在附近,他们就把耶稣安放在那里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。

約 翰 福 音 19:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 因 是 猶 太 人 的 預 備 日 , 又 因 那 墳 墓 近 , 他 們 就 把 耶 穌 安 放 在 那 裡 。

約 翰 福 音 19:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 因 是 犹 太 人 的 预 备 日 , 又 因 那 坟 墓 近 , 他 们 就 把 耶 稣 安 放 在 那 里 。

Evanðelje po Ivanu 19:42 Croatian Bible
Ondje dakle zbog židovske Priprave, jer grob bijaše blizu, polože Isusa.

Jan 19:42 Czech BKR
Protož tu pro den připravování Židovský, že blízko byl hrob, položili Ježíše.

Johannes 19:42 Danish
Der lagde de da Jesus, for Jødernes Beredelsesdags Skyld, efterdi Graven var nær.

Johannes 19:42 Dutch Staten Vertaling
Aldaar dan legden zij Jezus, om de voorbereiding der Joden, overmits het graf nabij was.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort 1881
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Tischendorf 8th Edition
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκει ουν δια την παρασκευην των Ιουδαιων, οτι εγγυς ην το μνημειον, εθηκαν τον Ιησουν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ekei oun dia tēn Paraskeuēn tōn Ioudaiōn, hoti engys ēn to mnēmeion, ethēkan ton Iēsoun.

ekei oun dia ten Paraskeuen ton Ioudaion, hoti engys en to mnemeion, ethekan ton Iesoun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn Ioudaiōn, hoti engys ēn to mnēmeion, ethēkan ton Iēsoun.

ekei oun dia ten paraskeuen ton Ioudaion, hoti engys en to mnemeion, ethekan ton Iesoun.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun

ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun

ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun

ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun

ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42 Westcott/Hort - Transliterated
ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun

ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun

ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun

János 19:42 Hungarian: Karoli
A zsidók péntekje miatt azért, mivelhogy az a sír közel vala, abba helyhezteték Jézust.

La evangelio laŭ Johano 19:42 Esperanto
Tien do, pro la Preparado de la Judoj (cxar la tombo estis proksima) ili enmetis Jesuon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:42 Finnish: Bible (1776)
Siihen he panivat Jesuksen Juudalaisten valmistuspäivän tähden, että se hauta oli läsnä.

Jean 19:42 French: Darby
Ils mirent donc Jesus là, à cause de la Preparation des Juifs, parce que le sepulcre etait proche.

Jean 19:42 French: Louis Segond (1910)
Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

Jean 19:42 French: Martin (1744)
Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près.

Johannes 19:42 German: Modernized
Daselbst hin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.

Johannes 19:42 German: Luther (1912)
Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.

Johannes 19:42 German: Textbibel (1899)
Da hinein nun legten sie Jesus wegen des Rüsttags der Juden, da das Grab in der Nähe war.

Giovanni 19:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quivi dunque posero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, perché il sepolcro era vicino.

Giovanni 19:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quivi adunque posero Gesù, per cagion della preparazion de’ Giudei, perciocchè il monumento era vicino.

YOHANES 19:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di situlah ditaruhnya mayat Yesus oleh karena hari Persediaan orang Yahudi, sebab kubur itu pun dekat.

John 19:42 Kabyle: NT
Imi i geqṛeb yefri-nni, rran lǧețța n Sidna Ɛisa ɣer daxel, axaṭer ass i d-iteddun d ass n westeɛfu n wat Isṛail.

요한복음 19:42 Korean
이 날은 유대인의 예비일이요 또 무덤이 가까운 고로 예수를 거기 두니라

Ioannes 19:42 Latin: Vulgata Clementina
Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.

Sv. Jānis 19:42 Latvian New Testament
Jūdu sagatavošanās dienas dēļ tur viņi guldīja Jēzu, jo kaps bija tuvu.

Evangelija pagal Jonà 19:42 Lithuanian
Ten jie ir paguldė Jėzų, nes buvo žydų Prisirengimo diena, o kapas arti.

John 19:42 Maori
Na ka whakatakotoria a Ihu e raua ki reira, no te mea he ra Takanga uera no nga Hurai; he tata hoki te urupa.

Johannes 19:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
der la de da Jesus, fordi det var jødenes beredelses-dag; for graven var nær ved.

Juan 19:42 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, por causa del día de la preparación de los judíos, como el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús.

Juan 19:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, por causa del día de la preparación de los Judíos, como el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús.

Juan 19:42 Spanish: Reina Valera Gómez
Allí, pues, pusieron a Jesús, por causa del día de la preparación de los judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca.

Juan 19:42 Spanish: Reina Valera 1909
Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús.

Juan 19:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.

João 19:42 Bíblia King James Atualizada Português
E assim, sepultaram Jesus ali, por ser o Dia da Preparação dos judeus, e considerando que o sepulcro ficava próximo.

João 19:42 Portugese Bible
Ali, pois, por ser a vespera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.   

Ioan 19:42 Romanian: Cornilescu
Din pricină că era ziua Pregătirii Iudeilor, pentrucă mormîntul era aproape, au pus acolo pe Isus.

От Иоанна 19:42 Russian: Synodal Translation (1876)
Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.

От Иоанна 19:42 Russian koi8r
Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.

John 19:42 Shuar New Testament
Nu waasha Tφjiuch asamtai tura Israer-shuara ayampratin tsawantri jeatemamtai Jesusa Ayashφn nui iwiarsarmiayi.

Johannes 19:42 Swedish (1917)
Där lade de nu Jesus, eftersom det var judarnas tillredelsedag och graven låg nära.

Yohana 19:42 Swahili NT
Basi, kwa sababu ya shughuli za Wayahudi za maandalio ya Sabato, na kwa vile kaburi hilo lilikuwa karibu, wakamweka Yesu humo.

Juan 19:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Doon nga, dahil sa Paghahanda ng mga Judio (sapagka't malapit ang libingan) ay kanilang inilagay si Jesus.

Ǝlinjil wa n Yaxya 19:42 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝl wen ǝnta daɣ simutugan Kǝl-Ǝlyǝhud y ǝzǝl-nasan wa n tǝsanfawt, awen da fǝl iga Yusǝf ǝd Nikodemos Ɣaysa daɣ ǝzǝkka wa, fǝlas ǝnta a ihozan.

ยอห์น 19:42 Thai: from KJV
เพราะวันนั้นเป็นวันเตรียมของพวกยิว และเพราะอุโมงค์นั้นอยู่ใกล้ เขาจึงบรรจุพระศพพระเยซูไว้ที่นั่น

Yuhanna 19:42 Turkish
O gün Yahudiler'in Hazırlık Günü'ydü. Mezar da yakın olduğundan İsa'yı oraya koydular.

Йоан 19:42 Ukrainian: NT
Там оце положили Ісуса задля пятницї Жидівської; бо поблизу був гріб.

John 19:42 Uma New Testament
Jadi', apa' daeo' toe mohu', pai' neo' ntepu'u wo'o-mi eo pepuea', toe pai' rapesahui-mi mpotu'u woto Yesus hi rala daeo' toe.

Giaêng 19:42 Vietnamese (1934)
Ấy là nơi hai người chôn Ðức Chúa Trời, vì bấy giờ là ngày sắm sửa của dân Giu-đa, và mộ ấy ở gần.

John 19:41
Top of Page
Top of Page