John 2:8
New International Version
Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,

New Living Translation
he said, "Now dip some out, and take it to the master of ceremonies." So the servants followed his instructions.

English Standard Version
And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it.

Berean Study Bible
“Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,

New American Standard Bible
And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.

King James Bible
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

Holman Christian Standard Bible
Then He said to them, "Now draw some out and take it to the chief servant." And they did.

International Standard Version
Then he told them, "Now draw some out and take it to the man in charge of the banquet." So they did.

NET Bible
Then he told them, "Now draw some out and take it to the head steward," and they did.

Aramaic Bible in Plain English
He said to them: “Draw out now and take to The Master of Ceremonies.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "Pour some, and take it to the person in charge." The servers did as they were told.

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore it.

King James 2000 Bible
And he said unto them, Draw out now, and bear unto the steward of the feast. And they bore it.

American King James Version
And he said to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.

American Standard Version
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

Douay-Rheims Bible
And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.

Darby Bible Translation
And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].

English Revised Version
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

Webster's Bible Translation
And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.

Weymouth New Testament
Then He said, "Now, take some out, and carry it to the President of the feast."

World English Bible
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.

Young's Literal Translation
and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.

Johannes 2:8 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Skep nou uit en vat dit vir die seremoniemeester.” Hulle het dit gevat.

Gjoni 2:8 Albanian
Pastaj u tha: ''Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës''. Dhe ata ia çuan.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:8 Armenian (Western): NT
Եւ ըսաւ անոնց. «Հիմա հանեցէ՛ք ու տարէ՛ք սեղանապետին». անոնք ալ տարին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten:

Dyr Johanns 2:8 Bavarian
Er wis s an: "Schöpftß ietz und bringtß is yn n Wirt!" Und sö truegnd iem öbbs einhin.

Йоан 2:8 Bulgarian
Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又對他們說:「現在舀出來,送去給管宴席的。」他們就送去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又对他们说:“现在舀出来,送去给管宴席的。”他们就送去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。

約 翰 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 說 : 「 現 在 可 以 舀 出 來 , 送 給 管 筵 席 的 。 他 們 就 送 了 去 。 」

約 翰 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 说 : 「 现 在 可 以 舀 出 来 , 送 给 管 筵 席 的 。 他 们 就 送 了 去 。 」

Evanðelje po Ivanu 2:8 Croatian Bible
Tada im reče: Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola. Oni odnesu.

Jan 2:8 Czech BKR
I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli.

Johannes 2:8 Danish
Og han siger til dem: »Øser nu og bærer til Køgemesteren;« og de bare det til ham.

Johannes 2:8 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. Καὶ ἤνεγκαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· καὶ ἤνεγκαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. καὶ ἤνεγκαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· καὶ ἤνεγκαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις, Αντλησατε νυν, και φερετε τω αρχιτρικλινω. και ηνεγκαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legei autois Antlēsate nyn kai pherete tō architriklinō. hoi de ēnenkan.

kai legei autois Antlesate nyn kai pherete to architriklino. hoi de enenkan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legei autois Antlēsate nyn kai pherete tō architriklinō; hoi de ēnenkan.

kai legei autois Antlesate nyn kai pherete to architriklino; hoi de enenkan.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō oi de ēnenkan

kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO oi de Enenkan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō kai ēnenkan

kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO kai Enenkan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō kai ēnenkan

kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO kai Enenkan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō kai ēnenkan

kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO kai Enenkan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō oi de ēnenkan

kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO oi de Enenkan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō oi de ēnenkan

kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO oi de Enenkan

János 2:8 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.

La evangelio laŭ Johano 2:8 Esperanto
Kaj li diris al ili:CXerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: pankaat nyt sisälle ja viekäät edeskäyvälle. Ja he veivät.

Jean 2:8 French: Darby
Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maitre d'hotel. Et ils lui en porterent.

Jean 2:8 French: Louis Segond (1910)
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

Jean 2:8 French: Martin (1744)
Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.

Johannes 2:8 German: Modernized
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's.

Johannes 2:8 German: Luther (1912)
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.

Johannes 2:8 German: Textbibel (1899)
Und er sagt zu ihnen: schöpfet nun und bringt es dem Tafelmeister.

Giovanni 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.

Giovanni 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.

YOHANES 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Cedoklah sekarang, dan bawalah kepada kepala perjamuan itu." Maka dibawanyalah.

John 2:8 Kabyle: NT
Dɣa yenna-asen : Ɛemmṛet-ed tura kra n waman seg-sent tawim-ten i bab n tmeɣṛa. Kkren xedmen akken i sen-d-yenna.

요한복음 2:8 Korean
이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니

Ioannes 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclinio. Et tulerunt.

Sv. Jānis 2:8 Latvian New Testament
Tad Jēzus sacīja viņiem: Tagad smeliet un nesiet galdzinim! Un viņi aiznesa.

Evangelija pagal Jonà 2:8 Lithuanian
Tada Jis sakė: “Dabar semkite ir neškite stalo prižiūrėtojui”. Tie nunešė.

John 2:8 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.

Johannes 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.

Juan 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces les dijo: Sacad ahora un poco y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.

Juan 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces les dijo: "Saquen ahora un poco y llévenlo al mayordomo." Y se lo llevaron.

Juan 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: Sacad ahora, y llevadla al maestresala. Y se la llevaron.

Juan 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.

Juan 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron.

João 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
Então lhes disse: “Tirai agora, um pouco, e levai ao mestre-sala”. Eles assim o fizeram.

João 2:8 Portugese Bible
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.   

Ioan 2:8 Romanian: Cornilescu
,,Scoateţi acum``, le -a zis El, şi ,,aduceţi nunului.`` Şi i-au adus:

От Иоанна 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

От Иоанна 2:8 Russian koi8r
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

John 2:8 Shuar New Testament
Aimprarmatai Jesus Tφmiayi "Pai, ishichik shikikrum Nßmper chicharu suutarum." Tutai N·tiksan T·rawarmiayi.

Johannes 2:8 Swedish (1917)
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.

Yohana 2:8 Swahili NT
Kisha akawaambia, "Sasa choteni mkampelekee mkuu wa karamu."

Juan 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Kunin ninyo ngayon, at inyong iharap sa pangulo ng kapistahan. At kanilang iniharap.

Ǝlinjil wa n Yaxya 2:8 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan amaran: «Ǝlkǝwat daɣ-san ǝmǝrǝdda y ǝmaway ǝn saksas.» Ǝgan awen da.

ยอห์น 2:8 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสสั่งเขาว่า "จงตักเอาไปให้เจ้าภาพเถิด" เขาก็เอาไปให้

Yuhanna 2:8 Turkish
Sonra hizmet edenlere, ‹‹Şimdi biraz alıp şölen başkanına götürün›› dedi. Onlar da götürdüler.

Йоан 2:8 Ukrainian: NT
І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.

John 2:8 Uma New Testament
Oti toe, na'uli' wo'o-miraka: "Tolou' hangkedi', keni hilou hi tompohawai' susa'." Ratolou' mpu'u-mi pai' rakeni hilou hi topohawa'.

Giaêng 2:8 Vietnamese (1934)
Ngài bèn phán rằng: Bây giờ hãy múc đi, đem cho kẻ coi tiệc. Họ bèn đem cho.

John 2:7
Top of Page
Top of Page