New International Version and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside New Living Translation When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from (though, of course, the servants knew), he called the bridegroom over. English Standard Version When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom Berean Study Bible and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside New American Standard Bible When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom, King James Bible When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, Holman Christian Standard Bible When the chief servant tasted the water (after it had become wine), he did not know where it came from--though the servants who had drawn the water knew. He called the groom International Standard Version When the man in charge of the banquet tasted the water that had become wine (without knowing where it had come from, though the servants who had drawn the water knew), he called for the bridegroom NET Bible When the head steward tasted the water that had been turned to wine, not knowing where it came from (though the servants who had drawn the water knew), he called the bridegroom Aramaic Bible in Plain English And when The Master of Ceremonies tasted that water that had become wine, and did not know from where it was, ( but the servants knew, for they had filled them with water ) the Master of Ceremonies called the bridegroom, GOD'S WORD® Translation The person in charge tasted the water that had become wine. He didn't know where it had come from, although the servers who had poured the water knew. The person in charge called the groom Jubilee Bible 2000 When the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was from (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom King James 2000 Bible When the steward of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not from where it was: (but the servants who drew the water knew;) the steward of the feast called the bridegroom, American King James Version When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not from where it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, American Standard Version And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, Douay-Rheims Bible And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom, Darby Bible Translation But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom, English Revised Version And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, Webster's Bible Translation When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom, Weymouth New Testament So they carried some to him. And no sooner had the President tasted the water now turned into wine, than--not knowing where it came from, though the attendants who had drawn the water knew--he called to the bridegroom World English Bible When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn't know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom, Young's Literal Translation And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom, Johannes 2:9 Afrikaans PWL Gjoni 2:9 Albanian ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:9 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Ioannen araura. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Johanns 2:9 Bavarian Йоан 2:9 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 約 翰 福 音 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 福 音 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Ivanu 2:9 Croatian Bible Jan 2:9 Czech BKR Johannes 2:9 Danish Johannes 2:9 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hos de egeusato ho architriklinos to hydor oinon gegenemenon, kai ouk edei pothen estin, hoi de diakonoi edeisan hoi entlekotes to hydor, phonei ton nymphion ho architriklinos Westcott and Hort 1881 - Transliterated hos de egeusato ho architriklinos to hydor oinon gegenemenon, kai ouk edei pothen estin, hoi de diakonoi edeisan hoi entlekotes to hydor, phonei ton nymphion ho architriklinos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated Os de egeusato o architriklinos to udOr oinon gegenEmenon kai ouk Edei pothen estin oi de diakonoi Edeisan oi EntlEkotes to udOr phOnei ton numphion o architriklinos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated Os de egeusato o architriklinos to udOr oinon gegenEmenon kai ouk Edei pothen estin oi de diakonoi Edeisan oi EntlEkotes to udOr phOnei ton numphion o architriklinos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated Os de egeusato o architriklinos to udOr oinon gegenEmenon kai ouk Edei pothen estin oi de diakonoi Edeisan oi EntlEkotes to udOr phOnei ton numphion o architriklinos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated Os de egeusato o architriklinos to udOr oinon gegenEmenon kai ouk Edei pothen estin oi de diakonoi Edeisan oi EntlEkotes to udOr phOnei ton numphion o architriklinos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Westcott/Hort - Transliterated Os de egeusato o architriklinos to udOr oinon gegenEmenon kai ouk Edei pothen estin oi de diakonoi Edeisan oi EntlEkotes to udOr phOnei ton numphion o architriklinos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated Os de egeusato o architriklinos to udOr oinon gegenEmenon kai ouk Edei pothen estin oi de diakonoi Edeisan oi EntlEkotes to udOr phOnei ton numphion o architriklinos János 2:9 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Johano 2:9 Esperanto Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:9 Finnish: Bible (1776) Jean 2:9 French: Darby Jean 2:9 French: Louis Segond (1910) Jean 2:9 French: Martin (1744) Johannes 2:9 German: Modernized Johannes 2:9 German: Luther (1912) Johannes 2:9 German: Textbibel (1899) Giovanni 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Giovanni 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) YOHANES 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) John 2:9 Kabyle: NT 요한복음 2:9 Korean Ioannes 2:9 Latin: Vulgata Clementina Sv. Jānis 2:9 Latvian New Testament Evangelija pagal Jonà 2:9 Lithuanian John 2:9 Maori Johannes 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Juan 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, y como no sabía de dónde era (pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían), el maestresala llamó al novio, Juan 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Juan 2:9 Spanish: Reina Valera Gómez Juan 2:9 Spanish: Reina Valera 1909 Juan 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 João 2:9 Bíblia King James Atualizada Português João 2:9 Portugese Bible Ioan 2:9 Romanian: Cornilescu От Иоанна 2:9 Russian: Synodal Translation (1876) От Иоанна 2:9 Russian koi8r John 2:9 Shuar New Testament Johannes 2:9 Swedish (1917) Yohana 2:9 Swahili NT Juan 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Yaxya 2:9 Tawallamat Tamajaq NT ยอห์น 2:9 Thai: from KJV Yuhanna 2:9 Turkish Йоан 2:9 Ukrainian: NT John 2:9 Uma New Testament Giaêng 2:9 Vietnamese (1934) |