John 5:22
New International Version
Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,

New Living Translation
In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,

English Standard Version
For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,

Berean Study Bible
Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,

New American Standard Bible
"For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,

King James Bible
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

Holman Christian Standard Bible
The Father, in fact, judges no one but has given all judgment to the Son,

International Standard Version
The Father judges no one, but has given all authority to judge to the Son,

NET Bible
Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,

Aramaic Bible in Plain English
For it is not The Father who judges a man, but he has given all judgment to The Son.

GOD'S WORD® Translation
"The Father doesn't judge anyone. He has entrusted judgment entirely to the Son

Jubilee Bible 2000
For the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son

King James 2000 Bible
For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:

American King James Version
For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son:

American Standard Version
For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;

Douay-Rheims Bible
For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.

Darby Bible Translation
for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;

English Revised Version
For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;

Webster's Bible Translation
For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:

Weymouth New Testament
The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,

World English Bible
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,

Young's Literal Translation
for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,

Johannes 5:22 Afrikaans PWL
Dit is nie die Vader wat die mens oordeel nie, maar Hy het al die veroordeling aan die Seun gegee

Gjoni 5:22 Albanian
Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:22 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الآب لا يدين احدا بل قد اعطى كل الدينونة للابن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:22 Armenian (Western): NT
Քանի որ Հայրը ո՛չ մէկը կը դատէ, հապա ամէն դատաստան Որդիին տուաւ.

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Aitac eztu iugeatzen nehor, baina iugemendu gucia eman drauca Semeari:

Dyr Johanns 5:22 Bavarian
Aau verurtlt nit dyr +Vater öbbern, sundern er haat s Gricht ganz yn n Sun übertragn,

Йоан 5:22 Bulgarian
Защото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,父並不審判任何人,而把一切審判的事都交給了子,

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,父并不审判任何人,而把一切审判的事都交给了子,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
父不審判什麼人,乃將審判的事全交於子,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
父不审判什么人,乃将审判的事全交于子,

約 翰 福 音 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
父 不 審 判 甚 麼 人 , 乃 將 審 判 的 事 全 交 與 子 ,

約 翰 福 音 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
父 不 审 判 甚 麽 人 , 乃 将 审 判 的 事 全 交 与 子 ,

Evanðelje po Ivanu 5:22 Croatian Bible
Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu

Jan 5:22 Czech BKR
Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu,

Johannes 5:22 Danish
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,

Johannes 5:22 Dutch Staten Vertaling
Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven;

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,

Westcott and Hort 1881
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ·

Greek Orthodox Church 1904
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ,

Tischendorf 8th Edition
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα, αλλα την κρισιν πασαν δεδωκε τω υιω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oude gar ho Patēr krinei oudena, alla tēn krisin pasan dedōken tō Huiō,

oude gar ho Pater krinei oudena, alla ten krisin pasan dedoken to Huio,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oude gar ho patēr krinei oudena, alla tēn krisin pasan dedōken tō huiō,

oude gar ho pater krinei oudena, alla ten krisin pasan dedoken to huio,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō

oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō

oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō

oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō

oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Westcott/Hort - Transliterated
oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō

oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō

oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

János 5:22 Hungarian: Karoli
Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;

La evangelio laŭ Johano 5:22 Esperanto
CXar la Patro jugxas neniun, sed Li donis cxian jugxon al la Filo,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:22 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei Isä ketään tuomitse, vaan antoi kaiken tuomion Pojalle:

Jean 5:22 French: Darby
car aussi le Pere ne juge personne, mais il a donne tout le jugement au Fils;

Jean 5:22 French: Louis Segond (1910)
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,

Jean 5:22 French: Martin (1744)
Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils;

Johannes 5:22 German: Modernized
Denn der Vater richtet niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,

Johannes 5:22 German: Luther (1912)
Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,

Johannes 5:22 German: Textbibel (1899)
Denn der Vater richtet sogar niemand, sondern er hat das Gericht ganz an den Sohn übergeben, damit alle den Sohn ehren, sowie sie den Vater ehren.

Giovanni 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,

Giovanni 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo;

YOHANES 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Bapa itu tiada menghukumkan seorang jua pun, melainkan Ia telah menyerahkan segala hukum itu kepada Anak itu,

John 5:22 Kabyle: NT
Baba Ṛebbi ur iḥekkem ɣef yiwen, lameɛna yerra lḥekma ger ifassen n Mmi-s

요한복음 5:22 Korean
아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니

Ioannes 5:22 Latin: Vulgata Clementina
Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio,

Sv. Jānis 5:22 Latvian New Testament
Jo Tēvs netiesā nevienu, bet visu tiesu nodevis Dēlam,

Evangelija pagal Jonà 5:22 Lithuanian
Ir Tėvas nieko neteisia, bet visą teismą pavedė Sūnui,

John 5:22 Maori
E kore hoki te Matua e whakawa i tetahi, engari kua tukua e ia nga whakawa katoa ki te Tama:

Johannes 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,

Juan 5:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,

Juan 5:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,

Juan 5:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo juicio encomendó al Hijo;

Juan 5:22 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;

Juan 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo;

João 5:22 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo o julgamento ao Filho,

João 5:22 Portugese Bible
Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,   

Ioan 5:22 Romanian: Cornilescu
Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat -o Fiului,

От Иоанна 5:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,

От Иоанна 5:22 Russian koi8r
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,

John 5:22 Shuar New Testament
Winia Aparka S·mamtiktsui antsu shuar S·mamtikiatniun ni Uchirφn S·saiti.

Johannes 5:22 Swedish (1917)
Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,

Yohana 5:22 Swahili NT
Baba hamhukumu mtu yeyote; shughuli yote ya hukumu amemkabidhi Mwana,

Juan 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang Ama'y hindi humahatol sa kanino mang tao, kundi ipinagkaloob niya sa Anak ang buong paghatol;

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:22 Tawallamat Tamajaq NT
Wa dǝffǝr adi as Abba wǝr ixǝkkǝm y awedan waliyyan, kalar ǝššǝriɣa kul ig-ay daɣ ǝfus ǝn Barar

ยอห์น 5:22 Thai: from KJV
เพราะว่าพระบิดามิได้ทรงพิพากษาผู้ใด แต่พระองค์ได้ทรงมอบการพิพากษาทั้งสิ้นไว้กับพระบุตร

Yuhanna 5:22 Turkish
Baba kimseyi yargılamaz, bütün yargılama işini Oğula vermiştir.

Йоан 5:22 Ukrainian: NT
Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,

John 5:22 Uma New Testament
Tuama-ku moto uma mpobotuhi kara-kara manusia'. Hawe'ea kuasa pompobotuhi natonu-mi hi Aku' Ana' -na.

Giaêng 5:22 Vietnamese (1934)
Cha cũng chẳng xét đoán ai hết, nhưng đã giao trọn quyền phán xét cho Con,

John 5:21
Top of Page
Top of Page