John 5:23
New International Version
that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.

New Living Translation
so that everyone will honor the Son, just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son is certainly not honoring the Father who sent him.

English Standard Version
that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

Berean Study Bible
so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

New American Standard Bible
so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

King James Bible
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

Holman Christian Standard Bible
so that all people will honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

International Standard Version
so that everyone may honor the Son as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

NET Bible
so that all people will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

Aramaic Bible in Plain English
That everyone should honor The Son as one honors The Father. He who does not honor The Son is not honoring The Father who sent him.

GOD'S WORD® Translation
so that everyone will honor the Son as they honor the Father. Whoever doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.

Jubilee Bible 2000
that everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.

King James 2000 Bible
That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father who has sent him.

American King James Version
That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.

American Standard Version
that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.

Douay-Rheims Bible
That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.

Darby Bible Translation
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.

English Revised Version
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him.

Webster's Bible Translation
That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him.

Weymouth New Testament
that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.

World English Bible
that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.

Young's Literal Translation
that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.

Johannes 5:23 Afrikaans PWL
sodat almal die Seun kan eer, net soos hulle die Vader eer. Wie die Seun nie eer nie, eer nie die Vader wat Hom gestuur het nie.

Gjoni 5:23 Albanian
që të gjithë ta nderojnë Birin ashtu siç nderojnë Atin; kush nuk e nderon Birin, nuk nderon Atin që e ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:23 Arabic: Smith & Van Dyke
لكي يكرم الجميع الابن كما يكرمون الآب. من لا يكرم الابن لا يكرم الآب الذي ارسله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:23 Armenian (Western): NT
որպէսզի բոլորը պատուեն Որդին, ինչպէս կը պատուեն Հայրը: Ա՛ն որ չի պատուեր Որդին, չի պատուեր Հա՛յրը՝ որ ղրկեց զայն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guciéc Semea ohora deçatençát, Aita ohoratzen duten beçala: Semea ohoratzen eztuenac, eztu ohoratzen Aita, ceinec igorri baitu hura.

Dyr Johanns 5:23 Bavarian
dyrmit allsand önn Sun eernd, wie s önn Vatern eernd. Wer önn Sun nit eert, eert aau önn Vatern nit, der was n ausgschickt haat.

Йоан 5:23 Bulgarian
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
好使所有的人都尊重子,就像尊重父那樣。不尊重子的,就是不尊重派他來的父。

中文标准译本 (CSB Simplified)
好使所有的人都尊重子,就像尊重父那样。不尊重子的,就是不尊重派他来的父。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。

約 翰 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 樣 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 來 的 父 。

約 翰 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 样 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 来 的 父 。

Evanðelje po Ivanu 5:23 Croatian Bible
da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla.

Jan 5:23 Czech BKR
Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal.

Johannes 5:23 Danish
for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.

Johannes 5:23 Dutch Staten Vertaling
Opdat zij allen den Zoon eren, gelijk zij den Vader eren. Die den Zoon niet eert, eert den Vader niet, Die Hem gezonden heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν υἱόν, καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. Ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱόν, οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱόν, καθὼς, τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱόν, οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα πάντες τιμῶσίν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσίν τὸν πατέρα ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα παντες τιμωσι τον υιον καθως τιμωσι τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα παντες τιμωσι τον υιον, καθως, τιμωσι τον πατερα. ο μη τιμων τον υιον, ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina pantes timōsi ton Huion kathōs timōsi ton Patera. ho mē timōn ton Huion ou tima ton Patera ton pempsanta auton.

hina pantes timosi ton Huion kathos timosi ton Patera. ho me timon ton Huion ou tima ton Patera ton pempsanta auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina pantes timōsi ton huion kathōs timōsi ton patera. ho mē timōn ton huion ou tima ton patera ton pempsanta auton.

hina pantes timosi ton huion kathos timosi ton patera. ho me timon ton huion ou tima ton patera ton pempsanta auton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina pantes timōsi ton uion kathōs timōsi ton patera o mē timōn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ina pantes timOsi ton uion kathOs timOsi ton patera o mE timOn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina pantes timōsin ton uion kathōs timōsin ton patera o mē timōn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ina pantes timOsin ton uion kathOs timOsin ton patera o mE timOn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina pantes timōsin ton uion kathōs timōsin ton patera o mē timōn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ina pantes timOsin ton uion kathOs timOsin ton patera o mE timOn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina pantes timōsin ton uion kathōs timōsin ton patera o mē timōn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ina pantes timOsin ton uion kathOs timOsin ton patera o mE timOn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:23 Westcott/Hort - Transliterated
ina pantes timōsin ton uion kathōs timōsin ton patera o mē timōn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ina pantes timOsin ton uion kathOs timOsin ton patera o mE timOn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina pantes timōsin ton uion kathōs timōsin ton patera o mē timōn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ina pantes timOsin ton uion kathOs timOsin ton patera o mE timOn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

János 5:23 Hungarian: Karoli
Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte õt.

La evangelio laŭ Johano 5:23 Esperanto
por ke cxiuj honoru la Filon tiel same, kiel ili honoras la Patron. Kiu ne honoras la Filon, tiu ne honoras la Patron, kiu lin sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:23 Finnish: Bible (1776)
Että kaikki Poikaa kunnioittaisivat, niinkuin he Isää kunnioittavat. Joka ei Poikaa kunnioita, ei se kunnioita Isää, joka hänen lähetti.

Jean 5:23 French: Darby
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Pere. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Pere qui l'a envoye.

Jean 5:23 French: Louis Segond (1910)
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

Jean 5:23 French: Martin (1744)
Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.

Johannes 5:23 German: Modernized
auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehret, der ehret den Vater nicht, der ihn gesandt hat.

Johannes 5:23 German: Luther (1912)
auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.

Johannes 5:23 German: Textbibel (1899)
Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.

Giovanni 5:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.

Giovanni 5:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l’ha mandato.

YOHANES 5:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya sekalian orang menghormatkan Anak itu sama seperti Ia juga menghormatkan Bapa juga. Siapa yang tiada menghormatkan Anak itu, samalah juga tiada menghormatkan Bapa yang menyuruhkan Dia.

John 5:23 Kabyle: NT
iwakken imdanen meṛṛa ad qadṛen Mmi-s akken țqadaṛen Baba-s. Win ur nqudeṛ ara Mmi-s ur iqudeṛ ara Baba-s i t-id iceggɛen.

요한복음 5:23 Korean
이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라

Ioannes 5:23 Latin: Vulgata Clementina
ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.

Sv. Jānis 5:23 Latvian New Testament
Lai visi tāpat godātu Dēlu, kā godā Tēvu. Kas Dēlu negodina, tas negodina Tēvu, kas Viņu sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 5:23 Lithuanian
kad visi gerbtų Sūnų, kaip gerbia Tėvą. Kas negerbia Sūnaus, tas negerbia Jį siuntusio Tėvo.

John 5:23 Maori
Kia rite ai te whakahonore a nga tangata katoa i te Tama ki ta ratou whakahonore i te Matua. Ki te kahore tetahi e whakahonore i te Tama, e whakakahore ana ia i te honore mo te Matua nana nei ia i tono mai.

Johannes 5:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.

Juan 5:23 Spanish: La Biblia de las Américas
para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

Juan 5:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que Lo envió.

Juan 5:23 Spanish: Reina Valera Gómez
para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

Juan 5:23 Spanish: Reina Valera 1909
Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

Juan 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

João 5:23 Bíblia King James Atualizada Português
a fim de que todos honrem o Filho exatamente como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.

João 5:23 Portugese Bible
para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.   

Ioan 5:23 Romanian: Cornilescu
pentru ca toţi să cinstească pe Fiul cum cinstesc pe Tatăl. Cine nu cinsteşte pe Fiul, nu cinsteşte pe Tatăl, care L -a trimes.

От Иоанна 5:23 Russian: Synodal Translation (1876)
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.

От Иоанна 5:23 Russian koi8r
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.

John 5:23 Shuar New Testament
Tuma asamtai Ashφ shuar Yus Apan shiir awajainia aintsan ni Uchirφncha mΘtek shiir awajsatin ainiawai. Yus Apa ni Uchirφn akupka asamtai, Uchin shiir awajeatsna nuka Yus Apancha shiir awajeatsui' Tφmiayi.

Johannes 5:23 Swedish (1917)
för att alla skola ära Sonen såsom de ära Faderns. Den som icke ärar Sonen, han ärar icke heller Fadern, som har sänt honom.

Yohana 5:23 Swahili NT
ili watu wote wamheshimu Mwana kama vile wanavyomheshimu Baba. Asiyemheshimu Mwana hamheshimu Baba ambaye amemtuma.

Juan 5:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang papurihan ng lahat ang Anak, na gaya rin ng kanilang pagpapapuri sa Ama. Ang hindi nagpapapuri sa Anak ay hindi nagpapapuri sa Ama na sa kaniya'y nagsugo.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:23 Tawallamat Tamajaq NT
fǝl ad ǝzzǝzwǝran aytedan kul Barar s ǝmmǝk was ǝzzǝzwaran Abba. Awedan kul wa wǝr nǝzzǝzwar Barar, wǝdi wǝr izzǝzwar Abba wa t-id-izammazalan.»

ยอห์น 5:23 Thai: from KJV
เพื่อคนทั้งปวงจะได้ถวายเกียรติแด่พระบุตรเหมือนที่เขาถวายเกียรติแด่พระบิดา ผู้ใดไม่ถวายเกียรติแด่พระบุตร ผู้นั้นก็ไม่ถวายเกียรติแด่พระบิดาผู้ทรงใช้พระบุตรมา

Yuhanna 5:23 Turkish
Öyle ki, herkes Babayı onurlandırdığı gibi Oğulu onurlandırsın. Oğulu onurlandırmayan, Onu gönderen Babayı da onurlandırmaz.

Йоан 5:23 Ukrainian: NT
щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.

John 5:23 Uma New Testament
Nababehi toe, bona hawe'ea tauna mpobila' -a hewa pompobila' -ra Tuama-ku. Hema to uma mpobila' -a, uma wo'o-ra mpobila' Tuama-ku to mposuro-a.

Giaêng 5:23 Vietnamese (1934)
đặng ai nấy đều tôn kính Con, cũng như tôn kính Cha vậy. Ai không tôn kính Con, ấy là không tôn kính Cha, là Ðấng đã sai Con đến.

John 5:22
Top of Page
Top of Page