John 5:40
New International Version
yet you refuse to come to me to have life.

New Living Translation
Yet you refuse to come to me to receive this life.

English Standard Version
yet you refuse to come to me that you may have life.

Berean Study Bible
yet you refuse to come to Me to have life.

New American Standard Bible
and you are unwilling to come to Me so that you may have life.

King James Bible
And ye will not come to me, that ye might have life.

Holman Christian Standard Bible
And you are not willing to come to Me so that you may have life.

International Standard Version
But you are not willing to come to me to have life.

NET Bible
but you are not willing to come to me so that you may have life.

Aramaic Bible in Plain English
And you are not willing to come to me that eternal life may be yours.

GOD'S WORD® Translation
Yet, you don't want to come to me to get [eternal] life.

Jubilee Bible 2000
And ye will not come to me, that ye might have life.

King James 2000 Bible
And you will not come to me, that you might have life.

American King James Version
And you will not come to me, that you might have life.

American Standard Version
and ye will not come to me, that ye may have life.

Douay-Rheims Bible
And you will not come to me that you may have life.

Darby Bible Translation
and ye will not come to me that ye might have life.

English Revised Version
and ye will not come to me, that ye may have life.

Webster's Bible Translation
And ye will not come to me, that ye may have life.

Weymouth New Testament
and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.

World English Bible
Yet you will not come to me, that you may have life.

Young's Literal Translation
and ye do not will to come unto me, that ye may have life;

Johannes 5:40 Afrikaans PWL
tog wil julle nie na My toe kom om die ewige lewe te kry nie.

Gjoni 5:40 Albanian
Por ju nuk doni të vini tek unë që të keni jetën.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:40 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تريدون ان تأتوا اليّ لتكون لكم حياة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:40 Armenian (Western): NT
Դուք չէք ուզեր ինծի գալ՝ որ կեանք ունենաք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etzarete ethorri nahi enegana, vicitzea duçuença.

Dyr Johanns 5:40 Bavarian
Und dennert wolltß nit gan mir kemmen, um s Löbn zo n Habn.

Йоан 5:40 Bulgarian
и [пак] не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是你們不肯到我這裡來得生命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是你们不肯到我这里来得生命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而你們不肯到我這裡來得生命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而你们不肯到我这里来得生命。

約 翰 福 音 5:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 你 們 不 肯 到 我 這 裡 來 得 生 命 。

約 翰 福 音 5:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 你 们 不 肯 到 我 这 里 来 得 生 命 。

Evanðelje po Ivanu 5:40 Croatian Bible
a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.

Jan 5:40 Czech BKR
A nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.

Johannes 5:40 Danish
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.

Johannes 5:40 Dutch Staten Vertaling
En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

Stephanus Textus Receptus 1550
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ου θελετε ελθειν προς με, ινα ζωην εχητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ou thelete elthein pros me hina zōēn echēte.

kai ou thelete elthein pros me hina zoen echete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ou thelete elthein pros me hina zōēn echēte.

kai ou thelete elthein pros me hina zoen echete.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte

kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte

kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte

kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte

kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Westcott/Hort - Transliterated
kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte

kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte

kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

János 5:40 Hungarian: Karoli
És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen!

La evangelio laŭ Johano 5:40 Esperanto
kaj vi ne volas veni al mi, por havi vivon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:40 Finnish: Bible (1776)
Ja ette tahdo tulla minun tyköni, että te saisitte elämän.

Jean 5:40 French: Darby
-et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.

Jean 5:40 French: Louis Segond (1910)
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!

Jean 5:40 French: Martin (1744)
Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.

Johannes 5:40 German: Modernized
Und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.

Johannes 5:40 German: Luther (1912)
und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.

Johannes 5:40 German: Textbibel (1899)
und ihr wollt nicht zu mir kommen, damit ihr Leben habet?

Giovanni 5:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
eppure non volete venire a me per aver la vita!

Giovanni 5:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita.

YOHANES 5:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi tiada kamu mau datang kepada-Ku supaya kamu beroleh hidup.

John 5:40 Kabyle: NT
Lameɛna kunwi tugim a d-tasem ɣuṛ-i aț-țesɛum tudert.

요한복음 5:40 Korean
그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다

Ioannes 5:40 Latin: Vulgata Clementina
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.

Sv. Jānis 5:40 Latvian New Testament
Bet jūs negribat nākt pie manis, lai iegūtu dzīvību.

Evangelija pagal Jonà 5:40 Lithuanian
bet jūs nenorite ateiti pas mane, kad turėtumėte gyvenimą”.

John 5:40 Maori
Heoi kahore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whiwhi ai ki te ora.

Johannes 5:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og I vil ikke komme til mig for å få liv.

Juan 5:40 Spanish: La Biblia de las Américas
y no queréis venir a mí para que tengáis vida.

Juan 5:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ustedes no quieren venir a Mí para que tengan esa vida.

Juan 5:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no queréis venir a mí para que tengáis vida.

Juan 5:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.

Juan 5:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida.

João 5:40 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, vós não quereis vir a mim para terdes a vida.

João 5:40 Portugese Bible
mas não quereis vir a mim para terdes vida!   

Ioan 5:40 Romanian: Cornilescu
Şi nu vreţi să veniţi la Mine, ca să aveţi viaţa!

От Иоанна 5:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

От Иоанна 5:40 Russian koi8r
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

John 5:40 Shuar New Testament
Tuma ain nekas iwiaaku ßtaj tusarum Winφ Tßtin nakitiarme" Tφmiayi.

Johannes 5:40 Swedish (1917)
Men I viljen icke komma till mig för att få liv.

Yohana 5:40 Swahili NT
Hata hivyo, ninyi hamtaki kuja kwangu ili mpate uzima.

Juan 5:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ayaw kayong magsilapit sa akin, upang kayo'y magkaroon ng buhay.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:40 Tawallamat Tamajaq NT
eges wǝr tǝrem a di-du-takkim y ad tǝgrǝwam tǝmǝddurt.»

ยอห์น 5:40 Thai: from KJV
แต่ท่านทั้งหลายไม่ยอมมาหาเราเพื่อจะได้ชีวิต

Yuhanna 5:40 Turkish
Öyleyken siz, yaşama kavuşmak için bana gelmek istemiyorsunuz.

Йоан 5:40 Ukrainian: NT
Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.

John 5:40 Uma New Testament
Aga nau' wae, uma oa' -koi dota tumai hi Aku', bona mporata katuwua' to lompe' toe.

Giaêng 5:40 Vietnamese (1934)
Các ngươi không muốn đến cùng ta để được sự sống!

John 5:39
Top of Page
Top of Page