John 5:43
New International Version
I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.

New Living Translation
For I have come to you in my Father's name, and you have rejected me. Yet if others come in their own name, you gladly welcome them.

English Standard Version
I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.

Berean Study Bible
I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.

New American Standard Bible
"I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.

King James Bible
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

Holman Christian Standard Bible
I have come in My Father's name, yet you don't accept Me. If someone else comes in his own name, you will accept him.

International Standard Version
I have come in my Father's name, and you do not accept me. Yet if another man comes in his own name, you will accept him.

NET Bible
I have come in my Father's name, and you do not accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.

Aramaic Bible in Plain English
I have come in The Name of my Father and you do not receive me, and if another shall come in his own name, you will receive him.

GOD'S WORD® Translation
I have come with the authority my Father has given me, but you don't accept me. If someone else comes with his own authority, you will accept him.

Jubilee Bible 2000
I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive.

King James 2000 Bible
I am come in my Father's name, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.

American King James Version
I am come in my Father's name, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.

American Standard Version
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

Douay-Rheims Bible
I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.

Darby Bible Translation
I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.

English Revised Version
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

Webster's Bible Translation
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

Weymouth New Testament
I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.

World English Bible
I have come in my Father's name, and you don't receive me. If another comes in his own name, you will receive him.

Young's Literal Translation
'I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;

Johannes 5:43 Afrikaans PWL
Ek het gekom in die Outoriteit en Karakter van My Vader en julle aanvaar My nie. As ’n ander een in sy eie karakter en outoriteit kom, hóm sal julle aanvaar.

Gjoni 5:43 Albanian
Unë kam ardhur në emër të Atit tim dhe ju nuk më pranoni; po të vinte ndonjë tjetër në emër të vet, ju do ta pranonit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:43 Arabic: Smith & Van Dyke
انا قد أتيت باسم ابي ولستم تقبلونني. ان أتى آخر باسم نفسه فذلك تقبلونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:43 Armenian (Western): NT
Ես եկայ իմ Հօրս անունով՝ ու չէք ընդունիր զիս. եթէ ուրիշ մէկը գայ ինքնիր անունով՝ պիտի ընդունիք զինք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni ethorri naiz neure Aitaren icenean, eta eznauçue recebitzen: baldin bercebat ethor badadi bere icenean, hura recebituren duçue.

Dyr Johanns 5:43 Bavarian
i bin in n Namen von meinn Vatern kemmen, und dienert laintß mi ab. Wenn aber wer dyrwöll in seinn aignen Nam kimmt, naacher ist yr enk +glei recht.

Йоан 5:43 Bulgarian
Аз дойдох в името на Отца Си, и не Ме приемате; ако дойде друг в свое име, него ще приемете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我奉我父的名來了,你們卻不接受我;如果有別人奉自己的名而來,你們倒會接受他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我奉我父的名来了,你们却不接受我;如果有别人奉自己的名而来,你们倒会接受他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。

約 翰 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 奉 我 父 的 名 來 , 你 們 並 不 接 待 我 ; 若 有 別 人 奉 自 己 的 名 來 , 你 們 倒 要 接 待 他 。

約 翰 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 奉 我 父 的 名 来 , 你 们 并 不 接 待 我 ; 若 有 别 人 奉 自 己 的 名 来 , 你 们 倒 要 接 待 他 。

Evanðelje po Ivanu 5:43 Croatian Bible
Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.

Jan 5:43 Czech BKR
Já jsem přišel ve jménu Otce svého, a nepřijímáte mne. Kdyby jiný přišel ve jménu svém, toho přijmete.

Johannes 5:43 Danish
Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.

Johannes 5:43 Dutch Staten Vertaling
Ik ben gekomen in den Naam Mijns Vaders, en gij neemt Mij niet aan; zo een ander komt in zijn eigen naam, dien zult gij aannemen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήψεσθε.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήψεσθε.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήψεσθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήψεσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον λημψεσθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον λημψεσθε

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου, και ου λαμβανετε με· εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω, εκεινον ληψεσθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον λημψεσθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō elēlytha en tō onomati tou Patros mou, kai ou lambanete me; ean allos elthē en tō onomati tō idiō, ekeinon lēmpsesthe.

ego elelytha en to onomati tou Patros mou, kai ou lambanete me; ean allos elthe en to onomati to idio, ekeinon lempsesthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō elēlytha en tō onomati tou patros mou kai ou lambanete me; ean allos elthē en tō onomati tō idiō, ekeinon lēmpsesthe.

ego elelytha en to onomati tou patros mou kai ou lambanete me; ean allos elthe en to onomati to idio, ekeinon lempsesthe.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō elēlutha en tō onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthē en tō onomati tō idiō ekeinon lēmpsesthe

egO elElutha en tO onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthE en tO onomati tO idiO ekeinon lEmpsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō elēlutha en tō onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthē en tō onomati tō idiō ekeinon lēpsesthe

egO elElutha en tO onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthE en tO onomati tO idiO ekeinon lEpsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō elēlutha en tō onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthē en tō onomati tō idiō ekeinon lēpsesthe

egO elElutha en tO onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthE en tO onomati tO idiO ekeinon lEpsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō elēlutha en tō onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthē en tō onomati tō idiō ekeinon lēpsesthe

egO elElutha en tO onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthE en tO onomati tO idiO ekeinon lEpsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Westcott/Hort - Transliterated
egō elēlutha en tō onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthē en tō onomati tō idiō ekeinon lēmpsesthe

egO elElutha en tO onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthE en tO onomati tO idiO ekeinon lEmpsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō elēlutha en tō onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthē en tō onomati tō idiō ekeinon lēmpsesthe

egO elElutha en tO onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthE en tO onomati tO idiO ekeinon lEmpsesthe

János 5:43 Hungarian: Karoli
Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem; ha más jõne a maga nevében, azt befogadnátok.

La evangelio laŭ Johano 5:43 Esperanto
Mi venis en la nomo de mia Patro, kaj vi min ne akceptas; se alia venos en sia propra nomo, vi lin akceptos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:43 Finnish: Bible (1776)
Minä tulin Isäni nimeen, ja ette minua ota vastaan; jos joku tulee omalla nimellänsä, niin te sen otatte vastaan.

Jean 5:43 French: Darby
Moi, je suis venu au nom de mon Pere, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.

Jean 5:43 French: Louis Segond (1910)
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

Jean 5:43 French: Martin (1744)
Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

Johannes 5:43 German: Modernized
Ich bin kommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.

Johannes 5:43 German: Luther (1912)
Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.

Johannes 5:43 German: Textbibel (1899)
Ich bin im Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmet mich nicht an. Wenn ein anderer kommt in seinem eigenen Namen, den werdet ihr annehmen.

Giovanni 5:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete.

Giovanni 5:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro viene nel suo proprio nome, quello riceverete.

YOHANES 5:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini datang dengan nama Bapa-Ku, tetapi tiada kamu menerima Aku; jikalau seorang lain datang dengan namanya sendiri, tentu kamu menerima dia.

John 5:43 Kabyle: NT
Nekk usiɣ-ed s yisem n Baba Ṛebbi, kunwi ur iyi-teqbilem ara. Lemmer a d-yas wayeḍ a d-icehhed ɣef yiman-is a t-tqeblem !

요한복음 5:43 Korean
나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접지 아니하나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 영접하리라

Ioannes 5:43 Latin: Vulgata Clementina
Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.

Sv. Jānis 5:43 Latvian New Testament
Es atnācu sava Tēva vārdā, un jūs mani nepieņēmāt; ja atnāks cits savā vārdā, to jūs pieņemsiet.

Evangelija pagal Jonà 5:43 Lithuanian
Aš atėjau savo Tėvo vardu, o jūs manęs nepriimate. Jei kitas ateitų savo vardu, tą jūs priimtumėte.

John 5:43 Maori
Kua tae mai nei ahau i runga i te ingoa o toku Matua, a kahore koutou e manako mai ki ahau; ki te haere mai tetahi i runga i tona ake ingoa, ka manako koutou ki a ia.

Johannes 5:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.

Juan 5:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.

Juan 5:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo he venido en nombre de Mi Padre y ustedes no Me reciben; si otro viene en su propio nombre, a ése recibirán.

Juan 5:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo he venido en el nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a ése recibiréis.

Juan 5:43 Spanish: Reina Valera 1909
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.

Juan 5:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a aquel recibiréis.

João 5:43 Bíblia King James Atualizada Português
Eu vim em Nome de meu Pai, e vós não me recebeis. Se outro vier em seu próprio nome, declaro-vos que o recebereis.

João 5:43 Portugese Bible
Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.   

Ioan 5:43 Romanian: Cornilescu
Eu am venit în Numele Tatălui Meu, şi nu Mă primiţi; dacă va veni un altul, în numele lui însuş, pe acela îl veţi primi.

От Иоанна 5:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, егопримете.

От Иоанна 5:43 Russian koi8r
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.

John 5:43 Shuar New Testament
Winia Apar akuptukmatai Tßwitjai T·rasha nakitrarme. Antsu Chφkichka Nφ Enentßijiain jeartamkuinkia nuka ßtum wakerarme.

Johannes 5:43 Swedish (1917)
Jag har kommit i min Faders namn, och I tagen icke emot mig; kommer en annan i sitt eget namn, honom skolen I nog mottaga.

Yohana 5:43 Swahili NT
Mimi nimekuja kwa mamlaka ya Baba yangu, lakini hamnipokei; bali mtu mwingine akija kwa mamlaka yake mwenyewe, mtampokea.

Juan 5:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Naparito ako sa pangalan ng aking Ama, at ayaw ninyo akong tanggapin: kung iba ang pumarito sa kaniyang sariling pangalan, ay siya ninyong tatanggapin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:43 Tawallamat Tamajaq NT
Nak Abba-nin a di-d-issǝglan mišan wǝr tǝrem ǝlqǝbulat-in. Amaran as kawan d-osa awedan iyyan a d-iglân gar-es ǝd man-net, a tu-tǝqbǝlam!

ยอห์น 5:43 Thai: from KJV
เราได้มาในพระนามพระบิดาของเรา และท่านทั้งหลายมิได้รับเรา ถ้าผู้อื่นจะมาในนามของเขาเอง ท่านทั้งหลายก็จะรับผู้นั้น

Yuhanna 5:43 Turkish
Ben Babamın adına geldim, ama beni kabul etmiyorsunuz. Oysa başka birisi kendi adına gelirse, onu kabul edeceksiniz.

Йоан 5:43 Ukrainian: NT
Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.

John 5:43 Uma New Testament
Katumai-ku toi, mpokeni-a hanga' -na Tuama-ku, aga uma-koi dota mpotarima-a. Ane ria to tumai mpokeni hanga' -ra moto-wadi, nitarima lau-ra.

Giaêng 5:43 Vietnamese (1934)
Ta nhơn danh Cha ta mà đến, các ngươi không nhận lấy ta. Nếu có kẻ khác lấy danh riêng mình mà đến, thì các ngươi sẽ nhận lấy.

John 5:42
Top of Page
Top of Page