John 6:65
New International Version
He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them."

New Living Translation
Then he said, "That is why I said that people can't come to me unless the Father gives them to me."

English Standard Version
And he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.”

Berean Study Bible
Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”

New American Standard Bible
And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."

King James Bible
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

Holman Christian Standard Bible
He said, "This is why I told you that no one can come to Me unless it is granted to him by the Father."

International Standard Version
So he said, "That's why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father."

NET Bible
So Jesus added, "Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come."

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “Because of this, I said to you that no man can come to me unless it has been given to him from my Father.”

GOD'S WORD® Translation
So he added, "That is why I told you that people cannot come to me unless the Father provides the way."

Jubilee Bible 2000
And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.

King James 2000 Bible
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

American King James Version
And he said, Therefore said I to you, that no man can come to me, except it were given to him of my Father.

American Standard Version
And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

Douay-Rheims Bible
And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.

Darby Bible Translation
And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.

English Revised Version
And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

Webster's Bible Translation
And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.

Weymouth New Testament
So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father."

World English Bible
He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father."

Young's Literal Translation
and he said, 'Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'

Johannes 6:65 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Om hierdie rede het Ek vir julle gesê dat niemand na My toe kan kom, as dit nie aan hom deur My Vader gegee is nie.”

Gjoni 6:65 Albanian
dhe thoshte: ''Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:65 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال. لهذا قلت لكم انه لا يقدر احد ان يأتي اليّ ان لم يعط من ابي

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:65 Armenian (Western): NT
Ու ըսաւ. «Ասո՛ր համար ըսի ձեզի. “Ո՛չ մէկը կրնայ գալ ինծի, եթէ իմ Հօրմէս տրուած չըլլայ անոր”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:65 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erraiten çuen, Halacotz erran drauçuet ecen nehor ecin dathorrela enegana, baldin ene Aitaz eman ezpaçayo.

Dyr Johanns 6:65 Bavarian
Und er gfüegt an: "Dösswögn haan i enk gsait: 'Niemdd kan gan mir kemmen, wenn s iem nit von n Vatern göbn ist.'"

Йоан 6:65 Bulgarian
И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又說:「所以我告訴過你們:如果不是蒙父所賜,沒有人能到我這裡來。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又说:“所以我告诉过你们:如果不是蒙父所赐,没有人能到我这里来。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”

約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 說 : 所 以 我 對 你 們 說 過 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 賜 , 沒 有 人 能 到 我 這 裡 來 。

約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 说 : 所 以 我 对 你 们 说 过 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 赐 , 没 有 人 能 到 我 这 里 来 。

Evanðelje po Ivanu 6:65 Croatian Bible
I doda: Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca.

Jan 6:65 Czech BKR
I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by dáno bylo od Otce mého.

Johannes 6:65 Danish
Og han sagde: »Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen.«

Johannes 6:65 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Daarom heb Ik u gezegd, dat niemand tot Mij komen kan, tenzij dat het hem gegeven zij van Mijn Vader.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔλεγε· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ἐμὲ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔλεγε, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς εμε εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελεγε, Δια τουτο ειρηκα υμιν, οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με, εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elegen Dia touto eirēka hymin hoti oudeis dynatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou Patros.

kai elegen Dia touto eireka hymin hoti oudeis dynatai elthein pros me ean me e dedomenon auto ek tou Patros.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elegen Dia touto eirēka hymin hoti oudeis dynatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros.

kai elegen Dia touto eireka hymin hoti oudeis dynatai elthein pros me ean me e dedomenon auto ek tou patros.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros eme ean mē ē dedomenon autō ek tou patros

kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros eme ean mE E dedomenon autO ek tou patros

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros mou

kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros mou

kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros mou

kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Westcott/Hort - Transliterated
kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros

kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros

kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros

János 6:65 Hungarian: Karoli
És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki.

La evangelio laŭ Johano 6:65 Esperanto
Kaj li diris:Tial mi diris al vi, ke neniu povas veni al mi, se tio ne estas donita al li de mia Patro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:65 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: sentähden sanoin minä teille: ei taida kenkään tulla minun tyköni, ellei se ole annettu hänelle minun Isältäni.

Jean 6:65 French: Darby
Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donne du Pere.

Jean 6:65 French: Louis Segond (1910)
Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

Jean 6:65 French: Martin (1744)
Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père.

Johannes 6:65 German: Modernized
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.

Johannes 6:65 German: Luther (1912)
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.

Johannes 6:65 German: Textbibel (1899)
Und er sagte: darum habe ich zu euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn verliehen vom Vater.

Giovanni 6:65 Italian: Riveduta Bible (1927)
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.

Giovanni 6:65 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.

YOHANES 6:65 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya, "Itulah sebabnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang pun tiada boleh datang kepada-Ku, jikalau tiada dikaruniakan kepadanya oleh Bapa."

John 6:65 Kabyle: NT
Yenna-yasen daɣen : Daymi i wen-d-nniɣ : ulac win i gzemren a d-yas ɣuṛ-i ma yella mačči d Baba Ṛebbi i s-d-issawlen. »

요한복음 6:65 Korean
또 가라사대 `이러하므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라' 하시니라

Ioannes 6:65 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.

Sv. Jānis 6:65 Latvian New Testament
Bet starp jums ir daži neticīgie; jo Jēzus zināja no sākuma, kas ir neticīgie un kas Viņu nodos.

Evangelija pagal Jonà 6:65 Lithuanian
Ir Jis sakė: “Štai kodėl Aš jums sakiau: niekas negali ateiti pas mane, jeigu jam nėra duota mano Tėvo”.

John 6:65 Maori
A ka mea ia, Na konei ahau i mea ai ki a koutou, Kahore he tangata e ahei te haere mai ki ahau, ki te kahore e hoatu ki a ia e toku Matua.

Johannes 6:65 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.

Juan 6:65 Spanish: La Biblia de las Américas
Y decía: Por eso os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo ha concedido el Padre.

Juan 6:65 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También decía: "Por eso les he dicho que nadie puede venir a Mí si no se lo ha concedido el Padre."

Juan 6:65 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le es dado de mi Padre.

Juan 6:65 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.

Juan 6:65 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y decía: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre.

João 6:65 Bíblia King James Atualizada Português
E continuou: “É por isso que Eu vos tenho dito que ninguém pode vir a mim, a não ser que isso lhe seja concedido por meu Pai.”

João 6:65 Portugese Bible
E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.   

Ioan 6:65 Romanian: Cornilescu
Şi a adăogat: ,,Tocmai de aceea v'am spus că nimeni nu poate să vină la Mine, dacă nu i -a fost dat de Tatăl Meu.``

От Иоанна 6:65 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.

От Иоанна 6:65 Russian koi8r
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.

John 6:65 Shuar New Testament
Nu asamtai Tφmiajrume "Shußran winia Apar akupturkachmaitkiuinkia penkΘ weanturkachainti" Tφmiajai" Tφmiayi Jesus.

Johannes 6:65 Swedish (1917)
Och han tillade: »Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern.»

Yohana 6:65 Swahili NT
Kisha akasema, "Ndiyo maana niliwaambieni kwamba hakuna awezaye kuja kwangu asipowezeshwa na Baba yangu."

Juan 6:65 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Dahil dito'y sinabi ko sa inyo, na walang taong makalalapit sa akin, maliban na ipagkaloob sa kaniya ng Ama.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:65 Tawallamat Tamajaq NT
Ilas inn-asan: «Adi da a fǝl dawan-ǝnne: Wǝr t-illa i ifragan a di-d-akku ar s ad t-ikfa Abba fǝrregat n adi.»

ยอห์น 6:65 Thai: from KJV
และพระองค์ตรัสว่า "เหตุฉะนั้นเราจึงได้บอกท่านทั้งหลายว่า `ไม่มีผู้ใดจะมาถึงเราได้ นอกจากพระบิดาของเราจะทรงโปรดประทานให้ผู้นั้น'"

Yuhanna 6:65 Turkish
‹‹Sizlere, ‹Babanın bana yöneltmediği hiç kimse bana gelemez› dememin nedeni budur›› dedi.

Йоан 6:65 Ukrainian: NT
І рече: Тим глаголав вам, що ніхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.

John 6:65 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi Yesus: "Toe pai' ku'uli' -mi we'i, uma haduaa to ma'ala tumai hi Aku' ane uma-ra napiliu Tuama-ku."

Giaêng 6:65 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán rằng: Chính vì cớ đó, mà ta đã nói cùng các ngươi rằng nếu Cha chẳng ban cho, thì chẳng ai tới cùng ta được.

John 6:64
Top of Page
Top of Page