John 7:36
New International Version
What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come'?"

New Living Translation
What does he mean when he says, 'You will search for me but not find me,' and 'You cannot go where I am going'?"

English Standard Version
What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”

Berean Study Bible
What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”

New American Standard Bible
"What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come '?"

King James Bible
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

Holman Christian Standard Bible
What is this remark He made: 'You will look for Me, and you will not find Me; and where I am, you cannot come?"

International Standard Version
What does this statement mean that he said, 'You'll look for me but won't find me,' and, 'Where I am, you cannot come'?"

NET Bible
What did he mean by saying, 'You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come'?"

Aramaic Bible in Plain English
“What is this statement that he spoke?: 'You will seek me and will not find me, and wherever I am, you are not able to come?' “

GOD'S WORD® Translation
What does he mean when he says, 'You will look for me, but you won't find me,' and 'You can't go where I'm going'?"

Jubilee Bible 2000
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be ye shall not be able to come?

King James 2000 Bible
What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, there you cannot come?

American King James Version
What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come?

American Standard Version
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?

Douay-Rheims Bible
What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?

Darby Bible Translation
What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?

English Revised Version
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?

Webster's Bible Translation
What manner of saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find me: and where I am, thither ye cannot come?

Weymouth New Testament
What do those words of his mean, 'You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?"

World English Bible
What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come'?"

Young's Literal Translation
what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'

Johannes 7:36 Afrikaans PWL
Wat beteken hierdie woord wat Hy gesê het: ‘Julle sal My soek en My nie kry nie en na waar Ek is, kan julle nie gaan nie’?”

Gjoni 7:36 Albanian
Çfarë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:36 Arabic: Smith & Van Dyke
ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:36 Armenian (Western): NT
Ի՞նչ է այն խօսքը՝ որ ըսաւ. “Դուք պիտի փնտռէք զիս բայց պիտի չգտնէք, եւ չէք կրնար գալ իմ եղած տեղս”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceric da erran duen propos haur, Bilhaturen nauçue, eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete?

Dyr Johanns 7:36 Bavarian
Was sollt dös mit dönn Suechen und nit Finddn, und mir kaemend daadl nit hin?"

Йоан 7:36 Bulgarian
Какво [значи] тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето съм Аз вие не можете да дойдете?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他所說的『你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去』,這話是什麼意思呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他所说的‘你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去’,这话是什么意思呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說『你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到』,這話是什麼意思呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说‘你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到’,这话是什么意思呢?”

約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 這 話 是 甚 麼 意 思 呢 ?

約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 这 话 是 甚 麽 意 思 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 7:36 Croatian Bible
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?

Jan 7:36 Czech BKR
Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?

Johannes 7:36 Danish
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?«

Johannes 7:36 Dutch Staten Vertaling
Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?

Nestle Greek New Testament 1904
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Westcott and Hort 1881
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε / εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἴπεν, Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Greek Orthodox Church 1904
τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Tischendorf 8th Edition
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Stephanus Textus Receptus 1550
τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε με και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

Stephanus Textus Receptus 1550
τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπε, Ζητησετε με, και ουχ ευρησετε· και οπου ειμι εγω, υμεις ου δυνασθε ελθειν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε {VAR1: με } {VAR2: [με] } και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tis estin ho logos houtos hon eipen Zētēsete me kai ouch heurēsete, kai hopou eimi egō hymeis ou dynasthe elthein?

tis estin ho logos houtos hon eipen Zetesete me kai ouch heuresete, kai hopou eimi ego hymeis ou dynasthe elthein?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tis estin ho logos houtos hon eipe Zētēsete me kai ouch heurēsete me kai hopou eimi egō hymeis ou dynasthe elthein?

tis estin ho logos houtos hon eipe Zetesete me kai ouch heuresete me kai hopou eimi ego hymeis ou dynasthe elthein?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tis estin o logos outos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

tis estin o logos outos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tis estin outos o logos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

tis estin outos o logos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tis estin outos o logos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

tis estin outos o logos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tis estin outos o logos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

tis estin outos o logos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Westcott/Hort - Transliterated
tis estin o logos outos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete me kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

tis estin o logos outos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete me kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tis estin o logos outos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete {WH: me } {UBS4: [me] } kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

tis estin o logos outos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete {WH: me} {UBS4: [me]} kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

János 7:36 Hungarian: Karoli
Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?

La evangelio laŭ Johano 7:36 Esperanto
Kia diro estas tio, kion li diris:Vi min sercxos kaj ne trovos, kaj:Kie mi estas, vi ne povas tien veni?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:36 Finnish: Bible (1776)
Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla?

Jean 7:36 French: Darby
Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?

Jean 7:36 French: Louis Segond (1910)
Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?

Jean 7:36 French: Martin (1744)
Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?

Johannes 7:36 German: Modernized
Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen?

Johannes 7:36 German: Luther (1912)
Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?

Johannes 7:36 German: Textbibel (1899)
Was heißt dieses Wort, das er gesagt hat: ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.

Giovanni 7:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?

Giovanni 7:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?

YOHANES 7:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah artinya perkataan yang dikatakan-Nya itu: Kamu akan mencari Aku, maka tiada dapat, dan di mana Aku ada, kamu ini tiada boleh datang?"

John 7:36 Kabyle: NT
D acu i gebɣa a d-yini mi d-iqqaṛ : « aț-țqellbem fell-i, ur iyi-tețțafem ara axaṭer ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara yiliɣ.»

요한복음 7:36 Korean
나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 ?' 하니라

Ioannes 7:36 Latin: Vulgata Clementina
quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?

Sv. Jānis 7:36 Latvian New Testament
Kas tā par runu, ko Viņš teica: jūs mani meklēsiet un neatradīsiet, un kur es esmu, tur jūs nevarat nākt?

Evangelija pagal Jonà 7:36 Lithuanian
Ką reiškia tie Jo žodžiai: ‘Jūs manęs ieškosite ir nerasite; ir ten, kur Aš būsiu, jūs negalėsite nueiti’?”

John 7:36 Maori
He ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?

Johannes 7:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?

Juan 7:36 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Qué quiere decir esto que ha dicho: ``Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir?

Juan 7:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Qué quiere decir esto que ha dicho: 'Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no podrán ir'?"

Juan 7:36 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Qué palabra es ésta que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

Juan 7:36 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

Juan 7:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

João 7:36 Bíblia King James Atualizada Português
Qual é o significado do que Ele disse: ‘Vós procurareis por mim, mas não me encontrareis; e onde Eu estou vós não podeis chegar’?” A promessa do Espírito Santo

João 7:36 Portugese Bible
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?   

Ioan 7:36 Romanian: Cornilescu
Ce însemnează cuvintele acestea, pe cari le -a spus: ,Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni?``

От Иоанна 7:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?

От Иоанна 7:36 Russian koi8r
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?

John 7:36 Shuar New Testament
Nii timia nu itiurkit. "Atumka Eßtkßttarme tura Wi wΘajna nui wΘchamniaitkiuram Wßitkiashtatrume" tana nu itiurkit?" tiarmiayi.

Johannes 7:36 Swedish (1917)
Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»

Yohana 7:36 Swahili NT
Ana maana gani anaposema: Mtanitafuta lakini hamtanipata, na mahali nitakapokuwa ninyi hamwezi kufika?"

Juan 7:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano ang salitang ito na kaniyang sinabi, Hahanapin ninyo ako, at hindi ninyo ako masusumpungan; at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makaparoroon?

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:36 Tawallamat Tamajaq NT
Ma imos almaɣna ǝn batu ta iga da, as inna: A di-tǝgmǝyam mišan wǝr di-za-tǝgrǝwam, fǝlas wǝr tǝfregam iki n adag wa zʼakka?»

ยอห์น 7:36 Thai: from KJV
เขาหมายความว่าอย่างไรที่พูดว่า `ท่านทั้งหลายจะแสวงหาเราแต่จะไม่พบเรา' และ `ที่ซึ่งเราอยู่นั้นท่านจะไปไม่ได้'"

Yuhanna 7:36 Turkish
‹Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz› diyor. Ne demek istiyor?››

Йоан 7:36 Ukrainian: NT
Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?

John 7:36 Uma New Testament
Pai' napa batua lolita-na to mpo'uli', tapali' -i aga uma-i taruai', pai' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-na?"

Giaêng 7:36 Vietnamese (1934)
Người đã nói rằng: Các ngươi sẽ tìm ta, mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được, ấy là nghĩa làm sao?

John 7:35
Top of Page
Top of Page