John 7:37
New International Version
On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink.

New Living Translation
On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, "Anyone who is thirsty may come to me!

English Standard Version
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.

Berean Study Bible
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

New American Standard Bible
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

King James Bible
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

Holman Christian Standard Bible
On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and cried out, "If anyone is thirsty, he should come to Me and drink!

International Standard Version
On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink!

NET Bible
On the last day of the feast, the greatest day, Jesus stood up and shouted out, "If anyone is thirsty, let him come to me, and

Aramaic Bible in Plain English
But at the great day, which is the last of the feast, Yeshua stood and he proclaimed and said: “If a man is thirsty, let him come to me and drink.”

GOD'S WORD® Translation
On the last and most important day of the festival, Jesus was standing [in the temple courtyard]. He said loudly, "Whoever is thirsty must come to me to drink.

Jubilee Bible 2000
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.

King James 2000 Bible
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

American King James Version
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.

American Standard Version
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.

Douay-Rheims Bible
And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.

Darby Bible Translation
In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.

English Revised Version
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

Webster's Bible Translation
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.

Weymouth New Testament
On the last day of the Festival--the great day--Jesus stood up and cried aloud. "Whoever is thirsty," He said, "let him come to me and drink.

World English Bible
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink!

Young's Literal Translation
And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one doth thirst, let him come unto me and drink;

Johannes 7:37 Afrikaans PWL
Op die laaste groot dag (Hoshana Rabbah) van die fees, het Yeshua opgestaan en verklaar: “As iemand dors het, laat hom na My toe kom en drink!

Gjoni 7:37 Albanian
Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: ''Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:37 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:37 Armenian (Western): NT
Տօնին վերջին մեծ օրը՝ Յիսուս կայնած էր ու կ՚աղաղակէր. «Եթէ մէկը ծարաւ է, թող գայ ինծի եւ խմէ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bestaco azquen egun handian eriden cedin Iesus han, eta oihuz cegoen, cioela, Baldin nehor egarri bada, bethor enegana eta edan beça

Dyr Johanns 7:37 Bavarian
Eyn n lösstn Feirtyg, was dyr Haauptfösttag ist, stuendd dyr Iesen daadl und rief aus: "Wer Durst haat, sollt non kemmen zo mir und trinken!

Йоан 7:37 Bulgarian
А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
節期的最後一天,也是最盛大的日子,耶穌站起來呼喊說:「如果有人渴了,就到我這裡來喝吧!

中文标准译本 (CSB Simplified)
节期的最后一天,也是最盛大的日子,耶稣站起来呼喊说:“如果有人渴了,就到我这里来喝吧!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:「人若渴了,可以到我這裡來喝!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!

約 翰 福 音 7:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
節 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 穌 站 著 高 聲 說 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 這 裡 來 喝 。

約 翰 福 音 7:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
节 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 稣 站 着 高 声 说 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 这 里 来 喝 。

Evanðelje po Ivanu 7:37 Croatian Bible
U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije

Jan 7:37 Czech BKR
V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se.

Johannes 7:37 Danish
Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: »Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!

Johannes 7:37 Dutch Staten Vertaling
En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

Westcott and Hort 1881
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς ἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς ἱστήκει / εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν, λέγων, Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξε λέγων· Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

Tischendorf 8th Edition
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω καὶ πινέτω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξε, λέγων, Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω και πινετω

Stephanus Textus Receptus 1550
εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο Ιησους και εκραξε, λεγων, Εαν τις διψα, ερχεσθω προς με και πινετω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En de tē eschatē hēmera tē megalē tēs heortēs heistēkei ho Iēsous, kai ekraxen legōn Ean tis dipsa, erchesthō pros me kai pinetō.

En de te eschate hemera te megale tes heortes heistekei ho Iesous, kai ekraxen legon Ean tis dipsa, erchestho pros me kai pineto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En de tē eschatē hēmera tē megalē tēs heortēs histēkei ho Iēsous, kai ekraxen legōn Ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō.

En de te eschate hemera te megale tes heortes histekei ho Iesous, kai ekraxen legon Ean tis dipsa erchestho pros me kai pineto.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō kai pinetō

en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO kai pinetO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō

en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO pros me kai pinetO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō

en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO pros me kai pinetO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō

en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO pros me kai pinetO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Westcott/Hort - Transliterated
en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō

en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO pros me kai pinetO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō

en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO pros me kai pinetO

János 7:37 Hungarian: Karoli
Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jõjjön én hozzám, és igyék.

La evangelio laŭ Johano 7:37 Esperanto
En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante:Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:37 Finnish: Bible (1776)
Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan.

Jean 7:37 French: Darby
Et en la derniere journee, la grande journee de la fete, Jesus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

Jean 7:37 French: Louis Segond (1910)
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

Jean 7:37 French: Martin (1744)
Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

Johannes 7:37 German: Modernized
Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!

Johannes 7:37 German: Luther (1912)
Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!

Johannes 7:37 German: Textbibel (1899)
Am letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und sprach laut: wenn einen dürstet, so komme er und trinke;

Giovanni 7:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.

Giovanni 7:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.

YOHANES 7:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada hari yang akhir, yaitu hari yang besar pada masa raya itu, berdirilah Yesus serta berseru, kata-Nya, "Jikalau seorang yang dahaga, hendaklah ia datang kepada-Ku, lalu minum.

John 7:37 Kabyle: NT
Ass aneggaru n lɛid, yellan d ass yesɛan aṭas n lqima ; Sidna Ɛisa ibedden ger lɣaci iɛeggeḍ, yenna : Win iffuden a d-yas ɣuṛ-i ad isew ; win yumnen yis-i a d-yas ad isew.

요한복음 7:37 Korean
명절 끝날 곧 큰날에 예수께서 서서 외쳐 가라사대 `누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라

Ioannes 7:37 Latin: Vulgata Clementina
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.

Sv. Jānis 7:37 Latvian New Testament
Bet beidzamajā lielajā svētku dienā Jēzus stāvēja un sauca, sacīdams: Kam slāpst, lai nāk pie manis un dzer!

Evangelija pagal Jonà 7:37 Lithuanian
Paskutinę, didžiąją šventės dieną Jėzus stovėjo ir šaukė: “Jei kas trokšta, teateina pas mane ir tegeria!

John 7:37 Maori
I te ra whakamutunga, i te ra nui o te hakari, ka tu a Ihu, ka karanga, ka mea, Ki te matewai tetahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.

Johannes 7:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!

Juan 7:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Y en el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz, diciendo: Si alguno tiene sed, que venga a mí y beba.

Juan 7:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz: "Si alguien tiene sed, que venga a Mí y beba.

Juan 7:37 Spanish: Reina Valera Gómez
En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó su voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

Juan 7:37 Spanish: Reina Valera 1909
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.

Juan 7:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

João 7:37 Bíblia King James Atualizada Português
No último dia, o mais solene dia da festa, Jesus colocou-se em pé e clamou em pranto: “Se alguém tem sede, deixai-o vir a mim para que beba.

João 7:37 Portugese Bible
Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.   

Ioan 7:37 Romanian: Cornilescu
În ziua de pe urmă, care era ziua cea mare a praznicului, Isus a stătut în picioare, şi a strigat: ,,Dacă însetează cineva, să vină la Mine, şi să bea.

От Иоанна 7:37 Russian: Synodal Translation (1876)
В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.

От Иоанна 7:37 Russian koi8r
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.

John 7:37 Shuar New Testament
Jista Am·amunam ti shiir najanawarmia nu tsawantai Jesus wajaki kakaram chichaak Tφmiayi "Shuar ni Enentßin kitiamakka Winin taa umar kitiakΘn Imφkrßti.

Johannes 7:37 Swedish (1917)
På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.

Yohana 7:37 Swahili NT
Siku ya mwisho ya sikukuu hiyo ilikuwa siku maalum. Yesu alisimama, akasema kwa sauti kubwa, "Aliye na kiu na aje kwangu anywe.

Juan 7:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang huling araw nga, na dakilang araw ng kapistahan, si Jesus ay tumayo at sumigaw, na nagsasabi, Kung ang sinomang tao'y nauuhaw, ay pumarito siya sa akin, at uminom.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:37 Tawallamat Tamajaq NT
As d-ewad ǝzǝl wa ilkaman n ǝmud wa n Tǝkarbanen, s ǝnta a imosan ǝzǝl wa zǝwwǝran daɣ ǝmud en, ibdad Ɣaysa dat tamattay idkal ǝmǝsli-net inna: «Awedan kul wa iffudan akkiwet-i-du ad ašǝw.

ยอห์น 7:37 Thai: from KJV
ในวันที่สุดท้ายของเทศกาลซึ่งเป็นวันใหญ่นั้น พระเยซูทรงยืนและประกาศว่า "ถ้าผู้ใดกระหาย ผู้นั้นจงมาหาเราและดื่ม

Yuhanna 7:37 Turkish
Bayramın son ve en önemli günü İsa ayağa kalktı, yüksek sesle şöyle dedi: ‹‹Bir kimse susamışsa bana gelsin, içsin.

Йоан 7:37 Ukrainian: NT
В останній же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.

John 7:37 Uma New Testament
Eo ka'omea-na susa' tohe'e, eo to meliu karapomobohe-na. Hi eo toe, mokore-imi Yesus hi rala Tomi Alata'ala, pai' -i mekio': "Hema-koi to ngkamara, tumai-mokoi hi Aku' pai' nginu!

Giaêng 7:37 Vietnamese (1934)
Ngày sau cùng, là ngày trọng thể trong kỳ lễ, Ðức Chúa Jêsus ở đó, đứng kêu lên rằng: Nếu người nào khát, hãy đến cùng ta mà uống.

John 7:36
Top of Page
Top of Page