John 7:41
New International Version
Others said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee?

New Living Translation
Others said, "He is the Messiah." Still others said, "But he can't be! Will the Messiah come from Galilee?

English Standard Version
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?

Berean Study Bible
Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?

New American Standard Bible
Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?

King James Bible
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

Holman Christian Standard Bible
Others said, "This is the Messiah!" But some said, "Surely the Messiah doesn't come from Galilee, does He?

International Standard Version
while others were saying, "This is the Messiah!" But some were saying, "The Messiah doesn't come from Galilee, does he?

NET Bible
Others said, "This is the Christ!" But still others said, "No, for the Christ doesn't come from Galilee, does he?

Aramaic Bible in Plain English
Others were saying, “This One is The Messiah.” Others were saying, “Can The Messiah come from Galilee?”

GOD'S WORD® Translation
Other people said, "This man is the Messiah." Still other people asked, "How can the Messiah come from Galilee?

Jubilee Bible 2000
Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?

King James 2000 Bible
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

American King James Version
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

American Standard Version
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

Douay-Rheims Bible
Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?

Darby Bible Translation
Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?

English Revised Version
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

Webster's Bible Translation
Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?

Weymouth New Testament
Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee?

World English Bible
Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?

Young's Literal Translation
others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee doth the Christ come?

Johannes 7:41 Afrikaans PWL
Ander het gesê: “Hy is Die Gesalfde Een” en ander het gevra: “Kan Die Gesalfde Een uit die Galil kom? en uit BeitLegem, die dorp van Dawid, kom nie?”

Gjoni 7:41 Albanian
Të tjerë thoshnin: ''Ky është Krishti''. Kurse të tjerë thoshnin: ''Vallë nga Galilea vjen Krishti?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:41 Arabic: Smith & Van Dyke
آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:41 Armenian (Western): NT
Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ա՛յս է Քրիստոսը»: Ուրիշներ ալ կ՚ըսէին. «Միթէ Քրիստոս Գալիլեայէ՞ն պիտի գայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ?

Dyr Johanns 7:41 Bavarian
Anderne warnd syr sicher: "Dyr Heiland ist yr!" Wider Anderne gwenddnd ein: "Seit wann kimmt n dyr Heiland aus Gälau?

Йоан 7:41 Bulgarian
Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
另有的說:「這個人就是基督。」還有的卻說:「難道基督會出自加利利嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
另有的说:“这个人就是基督。”还有的却说:“难道基督会出自加利利吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?

約 翰 福 音 7:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 的 說 : 這 是 基 督 。 但 也 有 的 說 : 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 ?

約 翰 福 音 7:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 有 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 7:41 Croatian Bible
Drugi govorahu: Ovo je Krist. A bilo ih je i koji su pitali: Pa zar Krist dolazi iz Galileje?

Jan 7:41 Czech BKR
Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?

Johannes 7:41 Danish
Andre sagde: »Dette er Kristus;« men andre sagde: »Mon da Kristus kommer fra Galilæa?

Johannes 7:41 Dutch Staten Vertaling
Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?

Nestle Greek New Testament 1904
ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

Westcott and Hort 1881
ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. Ἄλλοι ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;

Greek Orthodox Church 1904
ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

Tischendorf 8th Edition
ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· ἄλλοι ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ἄλλοι δὲ ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ἄλλοι δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος οι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλοι ελεγον, Ουτος εστιν ο Χριστος αλλοι δε ελεγον, Μη γαρ εκ της Γαλιλαιας ο Χριστος ερχεται;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος οι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alloi elegon Houtos estin ho Christos; hoi de elegon Mē gar ek tēs Galilaias ho Christos erchetai?

alloi elegon Houtos estin ho Christos; hoi de elegon Me gar ek tes Galilaias ho Christos erchetai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alloi elegon Houtos estin ho christos; hoi de elegon Mē gar ek tēs Galilaias ho christos erchetai?

alloi elegon Houtos estin ho christos; hoi de elegon Me gar ek tes Galilaias ho christos erchetai?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alloi elegon outos estin o christos alloi elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai

alloi elegon outos estin o christos alloi elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alloi elegon outos estin o christos alloi elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai

alloi elegon outos estin o christos alloi elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alloi elegon outos estin o christos alloi de elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai

alloi elegon outos estin o christos alloi de elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alloi elegon outos estin o christos alloi de elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai

alloi elegon outos estin o christos alloi de elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Westcott/Hort - Transliterated
alloi elegon outos estin o christos oi de elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai

alloi elegon outos estin o christos oi de elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alloi elegon outos estin o christos oi de elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai

alloi elegon outos estin o christos oi de elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai

János 7:41 Hungarian: Karoli
Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?

La evangelio laŭ Johano 7:41 Esperanto
Aliaj diris:CXi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris:Tamen cxu el Galileo la Kristo venas?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:41 Finnish: Bible (1776)
Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta?

Jean 7:41 French: Darby
D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilee?

Jean 7:41 French: Louis Segond (1910)
D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?

Jean 7:41 French: Martin (1744)
Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée?

Johannes 7:41 German: Modernized
Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?

Johannes 7:41 German: Luther (1912)
Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?

Johannes 7:41 German: Textbibel (1899)
Andere sagten: dieser ist der Christus. Andere sagten: kommt denn der Christus aus Galiläa?

Giovanni 7:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?

Giovanni 7:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?

YOHANES 7:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ada orang lain pun berkata, "Ia inilah Kristus." Ada yang lain pula berkata, "Masakan Kristus itu terbit dari Galilea?

John 7:41 Kabyle: NT
Wiyaḍ qqaṛen : D nețța i d Lmasiḥ ! Ma d kra nniḍen qqaṛen : Yezmer Lmasiḥ a d-iffeɣ si tmurt n Jlili ?

요한복음 7:41 Korean
혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐 ?

Ioannes 7:41 Latin: Vulgata Clementina
Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?

Sv. Jānis 7:41 Latvian New Testament
Citi sacīja: Viņš ir Kristus. Bet citi teica: Vai Kristus nāk no Galilejas?

Evangelija pagal Jonà 7:41 Lithuanian
Kiti tvirtino: “Jis Kristus!” Dar kiti prieštaravo: “Nejaugi Kristus ateitų iš Galilėjos?

John 7:41 Maori
Ka mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?

Johannes 7:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?

Juan 7:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Otros decían: Este es el Cristo. Pero otros decían: ¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea?

Juan 7:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Otros decían: "Este es el Cristo (el Mesías)." Pero otros decían: "¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea?

Juan 7:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Otros decían: Éste es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Juan 7:41 Spanish: Reina Valera 1909
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Juan 7:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

João 7:41 Bíblia King James Atualizada Português
Outros concluíram: “Este é o Messias.” Mas, alguns divergiram: “Como pode o Cristo vir da Galileia?

João 7:41 Portugese Bible
Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?   

Ioan 7:41 Romanian: Cornilescu
Alţii ziceau: ,,Acesta este Hristosul.`` Şi alţii ziceau: ,,Cum, din Galilea are să vină Hristosul?

От Иоанна 7:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

От Иоанна 7:41 Russian koi8r
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

John 7:41 Shuar New Testament
Chikichcha "Juka nekas Krφstuiti" tiarmiayi. Tura Chφkichkia Jesus KarirΘanmayaiti tu Enentßimiainiak tiarmiayi "Warφ, ┐KarirΘa nunkanmaya Kristu ßminkiait?

Johannes 7:41 Swedish (1917)
Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?

Yohana 7:41 Swahili NT
Wengine wakasema, "Huyu ndiye Kristo!" Lakini wengine walisema, "Je, yawezekana Kristo akatoka Galilaya?

Juan 7:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasabi ng mga iba, Ito nga ang Cristo. Datapuwa't sinasabi ng ilan, Ano, sa Galilea baga manggagaling ang Cristo?

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:41 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan wiyyad: «Ǝlmǝsix awa!» Ǝnnan-asan wiyyad: «Manǝmmǝk as du-z-igmǝd Ǝlmǝsix Galilaya?

ยอห์น 7:41 Thai: from KJV
คนอื่นๆก็พูดว่า "ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์" แต่บางคนพูดว่า "พระคริสต์จะมาจากกาลิลีหรือ

Yuhanna 7:41 Turkish
Bazıları da, ‹‹Bu Mesihtir›› diyorlardı. Başkaları ise, ‹‹Olamaz! Mesih Celileden mi gelecek?›› dediler.

Йоан 7:41 Ukrainian: NT
инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?

John 7:41 Uma New Testament
Hantongo' wo'o-ra mpo'uli': "Magau' Topetolo' mpu'u-idi!" Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': "Ah, to Galilea-i-hanale! Uma masipato' Magau' Topetolo' mehupa' ngkai Galilea.

Giaêng 7:41 Vietnamese (1934)
Người khác nữa lại nói: Ðấng Christ há từ Ga-li-lê mà đến sao?

John 7:40
Top of Page
Top of Page