John 7:42
New International Version
Does not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?"

New Living Translation
For the Scriptures clearly state that the Messiah will be born of the royal line of David, in Bethlehem, the village where King David was born."

English Standard Version
Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”

Berean Study Bible
Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”

New American Standard Bible
"Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"

King James Bible
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

Holman Christian Standard Bible
Doesn't the Scripture say that the Messiah comes from David's offspring and from the town of Bethlehem, where David once lived?"

International Standard Version
Doesn't the Scripture say that the Messiah is from David's family and from Bethlehem, the village where David lived?"

NET Bible
Don't the scriptures say that the Christ is a descendant of David and comes from Bethlehem, the village where David lived?"

Aramaic Bible in Plain English
“Has not the scripture said that The Messiah is coming from the seed of David and from Bethlehem, the village of David?”

GOD'S WORD® Translation
Doesn't Scripture say that the Messiah will come from the descendants of David and from the village of Bethlehem, where David lived?"

Jubilee Bible 2000
Has not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?

King James 2000 Bible
Has not the scripture said, That Christ comes as the descendant of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

American King James Version
Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

American Standard Version
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?

Douay-Rheims Bible
Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?

Darby Bible Translation
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?

English Revised Version
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?

Webster's Bible Translation
Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

Weymouth New Testament
Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?"

World English Bible
Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?"

Young's Literal Translation
Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'

Johannes 7:42 Afrikaans PWL
Sê die Skrif nie dat Die Gesalfde Een uit die geslag van Dawid

Gjoni 7:42 Albanian
A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:42 Arabic: Smith & Van Dyke
ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:42 Armenian (Western): NT
Միթէ Գիրքը չ՚ը՞սեր թէ Քրիստոս պիտի գայ Դաւիթի զարմէն ու Դաւիթի եղած գիւղէն՝ Բեթլեհէմէն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztu Scripturac erraiten, ecen Dauid-en hacitic, eta Bethlehemgo Dauid egoiten cen burgutic Christ ethorriren dela?

Dyr Johanns 7:42 Bavarian
Sait n nit d Schrift, däß dyr Heiland aus n Dafetergschlächt kimmt, und zwaar aus Bettlham, dönn Dorf, daa wo dyr Dafet glöbt?"

Йоан 7:42 Bulgarian
Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
經上不是說,基督是大衛的後裔,是出自大衛的故鄉伯利恆嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
经上不是说,基督是大卫的后裔,是出自大卫的故乡伯利恒吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
經上豈不是說基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?”

約 翰 福 音 7:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 豈 不 是 說 基 督 是 大 衛 的 後 裔 , 從 大 衛 本 鄉 伯 利 恆 出 來 的 麼 ?

約 翰 福 音 7:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 岂 不 是 说 基 督 是 大 卫 的 後 裔 , 从 大 卫 本 乡 伯 利 恒 出 来 的 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 7:42 Croatian Bible
Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?

Jan 7:42 Czech BKR
Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?

Johannes 7:42 Danish
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?«

Johannes 7:42 Dutch Staten Vertaling
Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was?

Nestle Greek New Testament 1904
οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός;

Westcott and Hort 1881
οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυείδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, ἔρχεται ὁ χριστός;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυείδ / Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ / Δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστός;

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐχὶ ἡ γραφὴ εἴπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεέμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ὁ χριστὸς ἔρχεται;

Greek Orthodox Church 1904
οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυῒδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης, ὅπου ἦν Δαυῒδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

Tischendorf 8th Edition
οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαβίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεέμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαβίδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαβίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαβίδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουχ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ερχεται ο χριστος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουχ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυειδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυειδ ο χριστος ερχεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος Δαβιδ, και απο Βηθλεεμ, της κωμης οπου ην Δαβιδ, ο Χριστος ερχεται;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ο χριστος ερχεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουχ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ερχεται ο χριστος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouch hē graphē eipen hoti ek tou spermatos Daueid, kai apo Bēthleem tēs kōmēs hopou ēn Daueid, erchetai ho Christos?

ouch he graphe eipen hoti ek tou spermatos Daueid, kai apo Bethleem tes komes hopou en Daueid, erchetai ho Christos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouch hē graphē eipen hoti ek tou spermatos Daueid, kai apo Bēthleem tēs kōmēs hopou ēn Daueid, erchetai ho christos?

ouch he graphe eipen hoti ek tou spermatos Daueid, kai apo Bethleem tes komes hopou en Daueid, erchetai ho christos?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouch ē graphē eipen oti ek tou spermatos daueid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn daueid o christos erchetai

ouch E graphE eipen oti ek tou spermatos daueid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En daueid o christos erchetai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouchi ē graphē eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn dauid o christos erchetai

ouchi E graphE eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En dauid o christos erchetai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouchi ē graphē eipen oti ek tou spermatos dabid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn dabid o christos erchetai

ouchi E graphE eipen oti ek tou spermatos dabid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En dabid o christos erchetai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouchi ē graphē eipen oti ek tou spermatos dabid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn dabid o christos erchetai

ouchi E graphE eipen oti ek tou spermatos dabid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En dabid o christos erchetai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:42 Westcott/Hort - Transliterated
ouch ē graphē eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn dauid erchetai o christos

ouch E graphE eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En dauid erchetai o christos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouch ē graphē eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn dauid erchetai o christos

ouch E graphE eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bEthleem tEs kOmEs opou En dauid erchetai o christos

János 7:42 Hungarian: Karoli
Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehembõl, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?

La evangelio laŭ Johano 7:42 Esperanto
CXu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilagxo Bet-Lehxem, kie David estis?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:42 Finnish: Bible (1776)
Eikö Raamattu sano Davidin siemenestä ja Betlehemin kaupungista, kussa David oli, Kristuksen tulevan?

Jean 7:42 French: Darby
L'ecriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethlehem, ou etait David?

Jean 7:42 French: Louis Segond (1910)
L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?

Jean 7:42 French: Martin (1744)
L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David?

Johannes 7:42 German: Modernized
Spricht nicht die Schrift, von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, solle Christus kommen?

Johannes 7:42 German: Luther (1912)
Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?

Johannes 7:42 German: Textbibel (1899)
hat nicht die Schrift gesagt, daß der Christus aus dem Samen Davids und von dem Dorfe Bethlehem, wo David war, kommt?

Giovanni 7:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?

Giovanni 7:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?

YOHANES 7:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah kata Alkitab bahwa daripada benih Daud dan dari Betlehem, tempat Daud, terbit Kristus itu?"

John 7:42 Kabyle: NT
Ur yuri ara di tira iqedsen : Lmasiḥ a d-yeffeɣ si dderya n Sidna Dawed, si taddart n Bitlḥem ?

요한복음 7:42 Korean
성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며

Ioannes 7:42 Latin: Vulgata Clementina
nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?

Sv. Jānis 7:42 Latvian New Testament
Vai Rakstos nav sacīts, ka Kristus nāk no Dāvida cilts un no Betlēmes miesta, kur bija Dāvids?

Evangelija pagal Jonà 7:42 Lithuanian
Argi Raštas nesako, jog Kristus ateis iš Dovydo palikuonių, iš Betliejaus miestelio, iš kur kilo Dovydas?”

John 7:42 Maori
Kahore koia te karaipiture i mea, E puta mai a te Karaiti i te uri o Rawiri, i Peterehema, i te kainga i noho ai a Rawiri?

Johannes 7:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?

Juan 7:42 Spanish: La Biblia de las Américas
¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén, la aldea de donde era David?

Juan 7:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén (Casa del Pan), la aldea de donde era David?"

Juan 7:42 Spanish: Reina Valera Gómez
¿No dice la Escritura que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?

Juan 7:42 Spanish: Reina Valera 1909
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?

Juan 7:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?

João 7:42 Bíblia King James Atualizada Português
Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, da cidade de Belém, de onde era Davi?”

João 7:42 Portugese Bible
Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?   

Ioan 7:42 Romanian: Cornilescu
Nu zice Scriptura că Hristosul are să vină din sămînţa lui David, şi din satul Betleem, unde era David?``

От Иоанна 7:42 Russian: Synodal Translation (1876)
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?

От Иоанна 7:42 Russian koi8r
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?

John 7:42 Shuar New Testament
Yus-Papinium paant tawai "Krφstuka yaunchu uunt akupin Tawit weeanmaya akiiniatniuiti, tawai. Tura Tawitia pΘpruriya Pirinnumia ßtiniaiti" tawai" tiarmiayi.

Johannes 7:42 Swedish (1917)
Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?

Yohana 7:42 Swahili NT
Maandiko Matakatifu yasemaje? Yanasema: Kristo atatoka katika ukoo wa Daudi, na atazaliwa Bethlehemu, mji wa Daudi!"

Juan 7:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga sinabi ng kasulatan na ang Cristo ay manggagaling sa lahi ni David, at mula sa Bet-lehem, ang nayong kinaroonan ni David?

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:42 Tawallamat Tamajaq NT
Awak Ǝlkǝttaban wǝrgeɣ a ǝnnan: Ǝzzurrǝyya ǝn Dawǝd, ǝd tǝɣrǝmt ǝn Betalxam s ǝnta as kala daɣ-as iɣsar Dawǝd, a du-z-igmǝd Ǝlmǝsix.»

ยอห์น 7:42 Thai: from KJV
พระคัมภีร์กล่าวไว้มิใช่หรือว่า พระคริสต์จะมาจากเชื้อสายของดาวิด และมาจากหมู่บ้านเบธเลเฮ็มซึ่งดาวิดเคยอยู่นั้น"

Yuhanna 7:42 Turkish
‹‹Kutsal Yazıda, ‹Mesih, Davutun soyundan, Davutun yaşadığı Beytlehem Kentinden gelecek› denmemiş midir?››

Йоан 7:42 Ukrainian: NT
Чи не глаголе ж писаннє, що з насіння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?

John 7:42 Uma New Testament
Rala Buku Tomoroli' te'uki': Magau' Topetolo' muli Magau' Daud, pai' mehupa' ngkai ngata Betlehem, ngata kaputua Daud."

Giaêng 7:42 Vietnamese (1934)
Kinh Thánh há chẳng nói rằng Ðấng Christ phải ra từ dòng dõi vua Ða-vít sao?

John 7:41
Top of Page
Top of Page