John 7:49
New International Version
No! But this mob that knows nothing of the law--there is a curse on them."

New Living Translation
This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God's curse is on them!"

English Standard Version
But this crowd that does not know the law is accursed.”

Berean Study Bible
But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”

New American Standard Bible
"But this crowd which does not know the Law is accursed."

King James Bible
But this people who knoweth not the law are cursed.

Holman Christian Standard Bible
But this crowd, which doesn't know the law, is accursed!"

International Standard Version
But this mob that does not know the Law—they're under a curse!"

NET Bible
But this rabble who do not know the law are accursed!"

Aramaic Bible in Plain English
“However, this people who do not know The Written Law are damned.”

GOD'S WORD® Translation
This crowd is cursed because it doesn't know Moses' Teachings."

Jubilee Bible 2000
But this people who do not know the law are cursed.

King James 2000 Bible
But this people who know not the law are cursed.

American King James Version
But this people who knows not the law are cursed.

American Standard Version
But this multitude that knoweth not the law are accursed.

Douay-Rheims Bible
But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.

Darby Bible Translation
But this crowd, which does not know the law, are accursed.

English Revised Version
But this multitude which knoweth not the law are accursed.

Webster's Bible Translation
But this people who know not the law are cursed.

Weymouth New Testament
But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!"

World English Bible
But this multitude that doesn't know the law is accursed."

Young's Literal Translation
but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'

Johannes 7:49 Afrikaans PWL
Hierdie mense daarenteen, wat die wet nie ken nie, is vervloek!”

Gjoni 7:49 Albanian
Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:49 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:49 Armenian (Western): NT
բայց այս բազմութիւնը՝ որ չի գիտեր Օրէնքը՝ անիծեալ է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina populu Leguea cer den eztaquian haur, maradicatua da.

Dyr Johanns 7:49 Bavarian
Grad mit dönn Bluetsvolk haat s önn Teufl, dös was von n Gsötz kain Anung haat."

Йоан 7:49 Bulgarian
Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這不懂律法的民眾是被詛咒的!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这不懂律法的民众是被诅咒的!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”

約 翰 福 音 7:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 這 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 詛 的 !

約 翰 福 音 7:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 这 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 诅 的 !

Evanðelje po Ivanu 7:49 Croatian Bible
Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!

Jan 7:49 Czech BKR
Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.

Johannes 7:49 Danish
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.«

Johannes 7:49 Dutch Staten Vertaling
Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσι!

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοι εἰσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοι εἰσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επαρατοι εισιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επαρατοι εισιν

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επαρατοι εισιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla ho ochlos houtos ho mē ginōskōn ton nomon eparatoi eisin.

alla ho ochlos houtos ho me ginoskon ton nomon eparatoi eisin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla ho ochlos houtos ho mē ginōskōn ton nomon eparatoi eisin.

alla ho ochlos houtos ho me ginoskon ton nomon eparatoi eisin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla o ochlos outos o mē ginōskōn ton nomon eparatoi eisin

alla o ochlos outos o mE ginOskOn ton nomon eparatoi eisin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all o ochlos outos o mē ginōskōn ton nomon epikataratoi eisin

all o ochlos outos o mE ginOskOn ton nomon epikataratoi eisin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all o ochlos outos o mē ginōskōn ton nomon epikataratoi eisin

all o ochlos outos o mE ginOskOn ton nomon epikataratoi eisin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all o ochlos outos o mē ginōskōn ton nomon epikataratoi eisin

all o ochlos outos o mE ginOskOn ton nomon epikataratoi eisin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Westcott/Hort - Transliterated
alla o ochlos outos o mē ginōskōn ton nomon eparatoi eisin

alla o ochlos outos o mE ginOskOn ton nomon eparatoi eisin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla o ochlos outos o mē ginōskōn ton nomon eparatoi eisin

alla o ochlos outos o mE ginOskOn ton nomon eparatoi eisin

János 7:49 Hungarian: Karoli
De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!

La evangelio laŭ Johano 7:49 Esperanto
Sed tiu homamaso, kiu ne scias la legxon, estas malbenita.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:49 Finnish: Bible (1776)
Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu.

Jean 7:49 French: Darby
Mais cette foule qui ne connait pas la loi est maudite.

Jean 7:49 French: Louis Segond (1910)
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!

Jean 7:49 French: Martin (1744)
Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.

Johannes 7:49 German: Modernized
Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.

Johannes 7:49 German: Luther (1912)
sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.

Johannes 7:49 German: Textbibel (1899)
Diese Menge aber, welche das Gesetz nicht kennt - verflucht sind sie.

Giovanni 7:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!

Giovanni 7:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.

YOHANES 7:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Cih, orang ramai ini, yang tiada tahu akan Taurat itu, terkutuklah mereka itu!"

John 7:49 Kabyle: NT
Anagar lɣaci-agi ur nessin ara ccariɛa... a ten-inɛel Ṛebbi !

요한복음 7:49 Korean
율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다'

Ioannes 7:49 Latin: Vulgata Clementina
sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.

Sv. Jānis 7:49 Latvian New Testament
Bet šis pūlis, kas nezina bauslību, lai ir nolādēts!

Evangelija pagal Jonà 7:49 Lithuanian
O ta minia, nežinanti Įstatymo,­prakeikta”.

John 7:49 Maori
Ko tenei hunga ia e kore nei e matau ki te ture, ka oti ratou te kanga.

Johannes 7:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.

Juan 7:49 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero esta multitud que no conoce de la ley, maldita es.

Juan 7:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero esta multitud que no conoce de la Ley, maldita es."

Juan 7:49 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero esta gente que no sabe la ley, maldita es.

Juan 7:49 Spanish: Reina Valera 1909
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.

Juan 7:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.

João 7:49 Bíblia King James Atualizada Português
E, quanto a esse povo comum, que nada sabe da Lei, são uns malditos!”

João 7:49 Portugese Bible
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.   

Ioan 7:49 Romanian: Cornilescu
Dar norodul acesta, care nu ştie Legea, este blestemat!``

От Иоанна 7:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Но этот народ невежда в законе, проклят он.

От Иоанна 7:49 Russian koi8r
Но этот народ невежда в законе, проклят он.

John 7:49 Shuar New Testament
PenkΘ shuarka yaunchu akupkamun nΘkachua nuka yajauchiniam yuminkramu ainiawai" tiarmiayi.

Johannes 7:49 Swedish (1917)
Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.

Yohana 7:49 Swahili NT
Lakini umati huu haujui Sheria ya Mose; umelaaniwa!"

Juan 7:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang karamihang ito na hindi nakaaalam ng kautusan ay sinumpa.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:49 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr sǝr-ǝs izzǝgzan ar tamattay n aljahilan wǝr nǝssen wala daɣ awa ihan ǝššǝriɣa n Ǝttawret, as ketnasan tǝwâr-tan tulɣant.»

ยอห์น 7:49 Thai: from KJV
แต่ประชาชนหมู่นี้ที่ไม่รู้พระราชบัญญัติก็ต้องถูกสาปแช่งอยู่แล้ว"

Yuhanna 7:49 Turkish
Kutsal Yasayı bilmeyen bu halk lanetlidir.››

Йоан 7:49 Ukrainian: NT
А сей народ, що не знає закону, проклятий.

John 7:49 Uma New Testament
Muntu' ntodea to mpangala' -i, apa' uma ra'incai Atura Musa. Harala-rada!"

Giaêng 7:49 Vietnamese (1934)
Song lũ dân nầy không biết luật chi cả, thật là dân đáng rủa!

John 7:48
Top of Page
Top of Page