John 8:40
New International Version
As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.

New Living Translation
Instead, you are trying to kill me because I told you the truth, which I heard from God. Abraham never did such a thing.

English Standard Version
but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.

Berean Study Bible
But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.

New American Standard Bible
"But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.

King James Bible
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

Holman Christian Standard Bible
But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this!

International Standard Version
But now you're trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham would'nt have done that.

NET Bible
But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth I heard from God. Abraham did not do this!

Aramaic Bible in Plain English
“But now, behold, you are seeking to kill me; I am a man who have spoken the truth with you, which I have heard from God; this Abraham did not do.”

GOD'S WORD® Translation
I am a man who has told you the truth that I heard from God. But now you want to kill me. Abraham wouldn't have done that.

Jubilee Bible 2000
But now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not do this.

King James 2000 Bible
But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

American King James Version
But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

American Standard Version
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.

Douay-Rheims Bible
But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.

Darby Bible Translation
but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.

English Revised Version
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.

Webster's Bible Translation
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham.

Weymouth New Testament
But, in fact, you are longing to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do that.

World English Bible
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn't do this.

Young's Literal Translation
and now, ye seek to kill me -- a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;

Johannes 8:40 Afrikaans PWL
maar nou, let op, julle beplan om My dood te maak. Dit is Ek wat aan julle die waarheid vertel, wat Ek van God gehoor het. Dit het Avraham nie gedoen nie,

Gjoni 8:40 Albanian
por ju tani kërkoni të më vrisni mua, që ju kam folur të vërtetën që kam dëgjuar nga Perëndia; Abrahami këtë nuk e bëri.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:40 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكنكم الآن تطلبون ان تقتلوني وانا انسان قد كلمكم بالحق الذي سمعه من الله. هذا لم يعمله ابراهيم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:40 Armenian (Western): NT
Բայց հիմա կը ջանաք սպաննել զիս, այնպիսի մարդ մը՝ որ խօսեցաւ ձեզի ճշմարտութիւնը, որ լսեցի Աստուծմէ. Աբրահամ չըրաւ այդ բանը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orain bada ni hil nahiz çabiltzate, bainaiz, Iaincoaganic ençun dudan eguia erran drauçuedan guiçona: hori Abrahamec eztu eguin.

Dyr Johanns 8:40 Bavarian
Ietz aber wolltß mi toettn, mi, der wo enk d Waaret künddt haat, wie s i von n Herrgot ghoert haan. Öbbs Sölchers haet dyr Abryham +nit taan.

Йоан 8:40 Bulgarian
А сега искате да убиете Мене, Човека, Който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е сторил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如今,我把從神那裡所聽到的真理告訴了你們,你們就想殺我。亞伯拉罕沒有做過這種事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如今,我把从神那里所听到的真理告诉了你们,你们就想杀我。亚伯拉罕没有做过这种事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我將在神那裡所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我将在神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。

約 翰 福 音 8:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 將 在 神 那 裡 所 聽 見 的 真 理 告 訴 了 你 們 , 現 在 你 們 卻 想 要 殺 我 , 這 不 是 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。

約 翰 福 音 8:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 将 在 神 那 里 所 听 见 的 真 理 告 诉 了 你 们 , 现 在 你 们 却 想 要 杀 我 , 这 不 是 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。

Evanðelje po Ivanu 8:40 Croatian Bible
A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio!

Jan 8:40 Czech BKR
Ale nyní hledáte mne zabíti, člověka toho, kterýž jsem pravdu mluvil vám, kterouž jsem slyšel od Boha. Tohoť jest Abraham nečinil.

Johannes 8:40 Danish
Men nu søge I at slaa mig ihjel, et Menneske, der har sagt eder Sandheden, som jeg har hørt af Gud; dette gjorde Abraham ikke.

Johannes 8:40 Dutch Staten Vertaling
Maar nu zoekt gij Mij te doden, een Mens, Die u de waarheid gesproken heb, welke Ik van God gehoord heb. Dat deed Abraham niet.

Nestle Greek New Testament 1904
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

Westcott and Hort 1881
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

Greek Orthodox Church 1904
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

Tischendorf 8th Edition
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν

Stephanus Textus Receptus 1550
νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
νυν δε ζητειτε με αποκτειναι, ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα, ην ηκουσα παρα του Θεου· τουτο Αβρααμ ουκ εποιησεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
nyn de zēteite me apokteinai, anthrōpon hos tēn alētheian hymin lelalēka, hēn ēkousa para tou Theou; touto Abraam ouk epoiēsen.

nyn de zeteite me apokteinai, anthropon hos ten aletheian hymin lelaleka, hen ekousa para tou Theou; touto Abraam ouk epoiesen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
nyn de zēteite me apokteinai, anthrōpon hos tēn alētheian hymin lelalēka hēn ēkousa para tou theou; touto Abraam ouk epoiēsen.

nyn de zeteite me apokteinai, anthropon hos ten aletheian hymin lelaleka hen ekousa para tou theou; touto Abraam ouk epoiesen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nun de zēteite me apokteinai anthrōpon os tēn alētheian umin lelalēka ēn ēkousa para tou theou touto abraam ouk epoiēsen

nun de zEteite me apokteinai anthrOpon os tEn alEtheian umin lelalEka En Ekousa para tou theou touto abraam ouk epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nun de zēteite me apokteinai anthrōpon os tēn alētheian umin lelalēka ēn ēkousa para tou theou touto abraam ouk epoiēsen

nun de zEteite me apokteinai anthrOpon os tEn alEtheian umin lelalEka En Ekousa para tou theou touto abraam ouk epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nun de zēteite me apokteinai anthrōpon os tēn alētheian umin lelalēka ēn ēkousa para tou theou touto abraam ouk epoiēsen

nun de zEteite me apokteinai anthrOpon os tEn alEtheian umin lelalEka En Ekousa para tou theou touto abraam ouk epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nun de zēteite me apokteinai anthrōpon os tēn alētheian umin lelalēka ēn ēkousa para tou theou touto abraam ouk epoiēsen

nun de zEteite me apokteinai anthrOpon os tEn alEtheian umin lelalEka En Ekousa para tou theou touto abraam ouk epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Westcott/Hort - Transliterated
nun de zēteite me apokteinai anthrōpon os tēn alētheian umin lelalēka ēn ēkousa para tou theou touto abraam ouk epoiēsen

nun de zEteite me apokteinai anthrOpon os tEn alEtheian umin lelalEka En Ekousa para tou theou touto abraam ouk epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nun de zēteite me apokteinai anthrōpon os tēn alētheian umin lelalēka ēn ēkousa para tou theou touto abraam ouk epoiēsen

nun de zEteite me apokteinai anthrOpon os tEn alEtheian umin lelalEka En Ekousa para tou theou touto abraam ouk epoiEsen

János 8:40 Hungarian: Karoli
Ámde meg akartok engem ölni, olyan embert, a ki az igazságot beszéltem néktek, a melyet az Istentõl hallottam. Ábrahám ezt nem cselekedte.

La evangelio laŭ Johano 8:40 Esperanto
Sed nun vi celas mortigi min, homon, kiu parolis al vi la veron, kiun mi auxdis de Dio; tion Abraham ne faris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:40 Finnish: Bible (1776)
Mutta nyt te etsitte minua tappaaksenne, sitä ihmistä, joka totuuden on teille puhunut, jonka hän on Jumalalta kuullut: sitä ei Abraham tehnyt.

Jean 8:40 French: Darby
mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la verite que j'ai ouie de Dieu: Abraham n'a pas fait cela.

Jean 8:40 French: Louis Segond (1910)
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.

Jean 8:40 French: Martin (1744)
Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu; Abraham n'a point fait cela.

Johannes 8:40 German: Modernized
Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehöret habe; das hat Abraham nicht getan.

Johannes 8:40 German: Luther (1912)
Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.

Johannes 8:40 German: Textbibel (1899)
Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der ich euch die Wahrheit geredet, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht gethan.

Giovanni 8:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo.

Giovanni 8:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ora voi cercate d’uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch’io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro.

YOHANES 8:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sekarang kamu mencari jalan akan membunuh Aku, yaitu seorang yang mengatakan kepadamu barang yang benar, yang Aku dengar daripada Allah; ini tiada diperbuat oleh Ibrahim.

John 8:40 Kabyle: NT
kunwi tețqellibem a yi-tenɣem, acuɣeṛ ? Axaṭer qqaṛeɣ-awen-d tideț akken i ț-sliɣ ɣer Baba Ṛebbi. Ibṛahim di leɛmeṛ ur yexdim am kunwi !

요한복음 8:40 Korean
지금 하나님께 들은 진리를 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려 하는도다 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라

Ioannes 8:40 Latin: Vulgata Clementina
Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo : hoc Abraham non fecit.

Sv. Jānis 8:40 Latvian New Testament
Bet jūs tagad tiecaties nonāvēt mani, Cilvēku, kas jums teicu patiesību, ko dzirdēju no Dieva. To Ābrahams nedarīja.

Evangelija pagal Jonà 8:40 Lithuanian
Bet dabar jūs norite nužudyti mane­žmogų, kuris kalbėjo jums tiesą, girdėtą iš Dievo. Šitaip Abraomas nedarė!

John 8:40 Maori
Tena ko tenei e whai ana koutou kia whakamatea ahau, te tangata nana i korero te pono ki a koutou, taku hoki i rongo ai ki te Atua: kihai a Aperahama i pena.

Johannes 8:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham.

Juan 8:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ahora procuráis matarme, a mí que os he dicho la verdad que oí de Dios. Esto no lo hizo Abraham.

Juan 8:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero ahora Me quieren matar, a Mí que les he dicho la verdad que oí de Dios. Esto no lo hizo Abraham.

Juan 8:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ahora procuráis matarme a mí, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; Abraham no hizo esto.

Juan 8:40 Spanish: Reina Valera 1909
Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham.

Juan 8:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham.

João 8:40 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, ao contrário, agora procurais matar a mim, um homem que vos tem declarado a verdade, a qual ouviu de Deus. Abraão não procedeu assim.

João 8:40 Portugese Bible
Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.   

Ioan 8:40 Romanian: Cornilescu
Dar acum căutaţi să Mă omorîţi, pe Mine, un om, care v'am spus adevărul, pe care l-am auzit dela Dumnezeu. Aşa ceva Avraam n'a făcut.

От Иоанна 8:40 Russian: Synodal Translation (1876)
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.

От Иоанна 8:40 Russian koi8r
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.

John 8:40 Shuar New Testament
Nekas ana nuna Yus iniaktursamtai nuna ujakjarme, tuma ain mantuataj tarume. Apraßmka Nunφ T·rachmiayi.

Johannes 8:40 Swedish (1917)
Men nu stån I efter att döda mig, en man som har sagt eder sanningen, såsom jag har hört den av Gud. Så handlade icke Abraham.

Yohana 8:40 Swahili NT
Mimi nimewaambieni ukweli niliousikia kwa Mungu; hata hivyo, ninyi mwataka kuniua. Abrahamu hakufanya hivyo!

Juan 8:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ngayo'y pinagsisikapan ninyo akong patayin, na taong sa inyo'y nagsaysay ng katotohanan, na aking narinig sa Dios: ito'y hindi ginawa ni Abraham.

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:40 Tawallamat Tamajaq NT
Kawanay amaran ǝmǝrǝdda tǝgammayam ǝd tanaɣay-nin, nak imosan awedan a dawan-immalan tidǝt s ǝmmǝk was di-tat-d-inna Mǝššina. Arat wǝdi wǝr t-iga Ibrahim.

ยอห์น 8:40 Thai: from KJV
แต่บัดนี้ท่านทั้งหลายหาโอกาสที่จะฆ่าเรา ซึ่งเป็นผู้ที่ได้บอกท่านถึงความจริงที่เราได้ยินมาจากพระเจ้า อับราฮัมมิได้กระทำอย่างนี้

Yuhanna 8:40 Turkish
‹‹Ama şimdi beni -Tanrıdan işittiği gerçeği sizlere bildireni- öldürmek istiyorsunuz. İbrahim bunu yapmadı.

Йоан 8:40 Ukrainian: NT
Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив.

John 8:40 Uma New Testament
Kuparata-kokoi tudui' to makono to kutarima ngkai Alata'ala, hiaa' doko' nipatehi lau-ada! Uma hewa po'ingku-ni tetu po'ingku-na Abraham.

Giaêng 8:40 Vietnamese (1934)
Nhưng hiện nay, các ngươi tìm mưu giết ta, là người lấy lẽ thật đã nghe nơi Ðức Chúa Trời mà nói với các ngươi; Áp-ra-ham chưa hề làm điều đó!

John 8:39
Top of Page
Top of Page