John 8:42
New International Version
Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.

New Living Translation
Jesus told them, "If God were your Father, you would love me, because I have come to you from God. I am not here on my own, but he sent me.

English Standard Version
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.

Berean Study Bible
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.

New American Standard Bible
Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.

King James Bible
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

Holman Christian Standard Bible
Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, because I came from God and I am here. For I didn't come on My own, but He sent Me.

International Standard Version
Jesus told them, "If God were your Father, you would've loved me, because I came from God and am here. I haven't come on my own accord, but he sent me.

NET Bible
Jesus replied, "If God were your Father, you would love me, for I have come from God and am now here. I have not come on my own initiative, but he sent me.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said unto them, “If God were your father, you would have loved me, for I have proceeded from God and have not come of my own pleasure, but he has sent Me.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told them, "If God were your Father, you would love me. After all, I'm here, and I came from God. I didn't come on my own. Instead, God sent me.

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would surely love me, for I proceeded forth and came from God; neither did I come of myself, but he sent me.

King James 2000 Bible
Jesus said unto them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

American King James Version
Jesus said to them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

American Standard Version
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.

Douay-Rheims Bible
Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me:

Darby Bible Translation
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.

English Revised Version
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.

Webster's Bible Translation
Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

Weymouth New Testament
"If God were your Father," said Jesus, "you would love me; for it is from God that I came and I am now here. I have not come of myself, but *He* sent me.

World English Bible
Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven't come of myself, but he sent me.

Young's Literal Translation
Jesus then said to them, 'If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;

Johannes 8:42 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “As God julle Vader was, sou julle My liefhê, want Ek het van God af uitgegaan, want Ek het ook nie uit My eie plesier gekom nie, maar Hy het My gestuur.

Gjoni 8:42 Albanian
Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Po të ishte Perëndia Ati juaj, ju do të më donit, sepse kam dalë dhe kam ardhur nga Perëndia; nuk kam ardhur, pra, nga vetja ime, por ai më ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:42 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم يسوع لو كان الله اباكم لكنتم تحبونني لاني خرجت من قبل الله وأتيت. لاني لم آت من نفسي بل ذاك ارسلني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:42 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ Աստուած ըլլար ձեր Հայրը՝ պիտի սիրէիք զիս, որովհետեւ ես Աստուծմէ՛ ելայ ու եկայ. ո՛չ թէ ես ինձմէ եկայ, հապա ի՛նք ղրկեց զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ciecén bada Iesusec, Baldin Iaincoa çuen aita baliz, maite ninduqueçue ni: ecen ni Iaincoaganic partitu eta ethorri naiz: eta eznaiz neure buruz ethorri, baina harc igorri nau.

Dyr Johanns 8:42 Bavarian
Dyr Iesen widerspraach: "Wenn dyr Herrgot enker Vater wär, liebetß mi, denn von n Herrgot bin i kemmen, und ietz bin i daa. I bin nit von mir selbn aus kemmen, sundern er haat mi gschickt.

Йоан 8:42 Bulgarian
Исус им рече: Ако беше Бог вашият Отец, то вие щяхте да Ме любите, защото Аз от Бога съм излязъл и дошъл; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, но Той Ме прати.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「如果神是你們的父,你們就會愛我,因為我是出於神,並且從神那裡來。要知道,我並不是憑自己而來的,而是那一位差派了我。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“如果神是你们的父,你们就会爱我,因为我是出于神,并且从神那里来。要知道,我并不是凭自己而来的,而是那一位差派了我。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我。因為我本是出於神,也是從神而來;並不是由著自己來,乃是他差我來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“倘若神是你们的父,你们就必爱我。因为我本是出于神,也是从神而来;并不是由着自己来,乃是他差我来。

約 翰 福 音 8:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 倘 若 神 是 你 們 的 父 , 你 們 就 必 愛 我 ; 因 為 我 本 是 出 於 神 , 也 是 從 神 而 來 , 並 不 是 由 著 自 己 來 , 乃 是 他 差 我 來 。

約 翰 福 音 8:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 倘 若 神 是 你 们 的 父 , 你 们 就 必 爱 我 ; 因 为 我 本 是 出 於 神 , 也 是 从 神 而 来 , 并 不 是 由 着 自 己 来 , 乃 是 他 差 我 来 。

Evanðelje po Ivanu 8:42 Croatian Bible
Reče im Isus: Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla.

Jan 8:42 Czech BKR
Tedy řekl jim Ježíš: Byť Bůh Otec váš byl, milovali byste mne. Nebo já jsem z Boha pošel, a přišel jsem; aniž jsem sám od sebe přišel, ale on mne poslal.

Johannes 8:42 Danish
Jesus sagde til dem: »Dersom Gud var eders Fader, da elskede I mig; thi jeg er udgaaet og kommen fra Gud; thi jeg er heller ikke kommen af mig selv, men han har udsendt mig.

Johannes 8:42 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan zeide tot hen: Indien God uw Vader ware, zo zoudt gij Mij liefhebben; want Ik ben van God uitgegaan; en kom van Hem. Want Ik ben ook van Mijzelven niet gekomen, maar Hij heeft Mij gezonden.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ' ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ' ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ' ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ' ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ Θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλε.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ ὁ Θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλε.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ' ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα ἀλλ' ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν αυτοις [ο] ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπεν αυτοις ο Ιησους, Ει ο Θεος πατηρ υμων ην, ηγαπατε αν εμε· εγω γαρ εκ του Θεου εξηλθον και ηκω· ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα, αλλ εκεινος με απεστειλε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen autois ho Iēsous Ei ho Theos Patēr hymōn ēn, ēgapate an eme; egō gar ek tou Theou exēlthon kai hēkō; oude gar ap’ emautou elēlytha, all’ ekeinos me apesteilen.

eipen autois ho Iesous Ei ho Theos Pater hymon en, egapate an eme; ego gar ek tou Theou exelthon kai heko; oude gar ap’ emautou elelytha, all’ ekeinos me apesteilen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen autois ho Iēsous Ei ho theos patēr hymōn ēn ēgapate an eme, egō gar ek tou theou exēlthon kai hēkō; oude gar ap' emautou elēlytha, all' ekeinos me apesteilen.

eipen autois ho Iesous Ei ho theos pater hymon en egapate an eme, ego gar ek tou theou exelthon kai heko; oude gar ap' emautou elelytha, all' ekeinos me apesteilen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen autois o iēsous ei o theos patēr umōn ēn ēgapate an eme egō gar ek tou theou exēlthon kai ēkō oude gar ap emautou elēlutha all ekeinos me apesteilen

eipen autois o iEsous ei o theos patEr umOn En Egapate an eme egO gar ek tou theou exElthon kai EkO oude gar ap emautou elElutha all ekeinos me apesteilen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen oun autois o iēsous ei o theos patēr umōn ēn ēgapate an eme egō gar ek tou theou exēlthon kai ēkō oude gar ap emautou elēlutha all ekeinos me apesteilen

eipen oun autois o iEsous ei o theos patEr umOn En Egapate an eme egO gar ek tou theou exElthon kai EkO oude gar ap emautou elElutha all ekeinos me apesteilen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen oun autois o iēsous ei o theos patēr umōn ēn ēgapate an eme egō gar ek tou theou exēlthon kai ēkō oude gar ap emautou elēlutha all ekeinos me apesteilen

eipen oun autois o iEsous ei o theos patEr umOn En Egapate an eme egO gar ek tou theou exElthon kai EkO oude gar ap emautou elElutha all ekeinos me apesteilen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen autois o iēsous ei o theos patēr umōn ēn ēgapate an eme egō gar ek tou theou exēlthon kai ēkō oude gar ap emautou elēlutha all ekeinos me apesteilen

eipen autois o iEsous ei o theos patEr umOn En Egapate an eme egO gar ek tou theou exElthon kai EkO oude gar ap emautou elElutha all ekeinos me apesteilen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:42 Westcott/Hort - Transliterated
eipen autois [o] iēsous ei o theos patēr umōn ēn ēgapate an eme egō gar ek tou theou exēlthon kai ēkō oude gar ap emautou elēlutha all ekeinos me apesteilen

eipen autois [o] iEsous ei o theos patEr umOn En Egapate an eme egO gar ek tou theou exElthon kai EkO oude gar ap emautou elElutha all ekeinos me apesteilen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous ei o theos patēr umōn ēn ēgapate an eme egō gar ek tou theou exēlthon kai ēkō oude gar ap emautou elēlutha all ekeinos me apesteilen

eipen autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous ei o theos patEr umOn En Egapate an eme egO gar ek tou theou exElthon kai EkO oude gar ap emautou elElutha all ekeinos me apesteilen

János 8:42 Hungarian: Karoli
Monda azért nékik Jézus: Ha az Isten volna a ti atyátok, szeretnétek engem: mert én az Istentõl származtam és jöttem; mert nem is magamtól jöttem, hanem õ küldött engem.

La evangelio laŭ Johano 8:42 Esperanto
Jesuo diris al ili:Se Dio estus via Patro, vi min amus; cxar de Dio mi elvenis, kaj estas veninta; cxar mi ne venis de mi mem, sed Li min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:42 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi heille: jos Jumala olis teidän Isänne, niin te tosin rakastaisitte minua; sillä minä läksin ja tulin Jumalasta, en minä itsestäni tullut, vaan hän lähetti minun.

Jean 8:42 French: Darby
Jesus leur dit: Si Dieu etait votre pere, vous m'aimeriez, car moi je procede de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-meme, mais c'est lui qui m'a envoye.

Jean 8:42 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

Jean 8:42 French: Martin (1744)
Mais Jésus leur dit : si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez : puisque je suis issu de Dieu, et que je viens [de lui]; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

Johannes 8:42 German: Modernized
Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebetet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber kommen, sondern er hat mich gesandt.

Johannes 8:42 German: Luther (1912)
Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.

Johannes 8:42 German: Textbibel (1899)
Sagte Jesus zu ihnen: wenn Gott euer Vater wäre, würdet ihr mich lieben; denn ich bin von Gott ausgegangen und komme von ihm. Nicht also, daß ich von mir selbst gekommen wäre, sondern er hat mich gesandt.

Giovanni 8:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, amereste me, perché io son proceduto e vengo da Dio, perché io non son venuto da me, ma è Lui che mi ha mandato.

Giovanni 8:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse loro: Se Iddio fosse vostro Padre, voi mi amereste; poichè io sono proceduto, e vengo da Dio; perciocchè io non son venuto da me stesso, anzi esso mi ha mandato.

YOHANES 8:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Jikalau Allah itu Bapamu, niscayalah kamu mengasihi Aku, karena daripada Allah Aku datang dan Aku ada di sini; karena Aku pun bukan datang dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Ialah yang menyuruhkan Aku.

John 8:42 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Lemmer ț-țideț d Ṛebbi i d Baba twen tili tḥemmlem-iyi axaṭer s ɣuṛ-es i d-kkiɣ, s ɣuṛ-es i d-usiɣ ɣuṛ-wen. Ur d-usiɣ ara s yiman-iw lameɛna d nețța i yi-d-iceggɛen.

요한복음 8:42 Korean
예수께서 가라사대 `하나님이 너희 아버지였으면 너희가 나를 사랑하였으리니 이는 내가 하나님께로 나서 왔음이라 나는 스스로 온 것이 아니요 아버지께서 나를 보내신 것이니라

Ioannes 8:42 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo eis Jesus : Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me ; ego enim ex Deo processi, et veni : neque enim a meipso veni, sed ille me misit.

Sv. Jānis 8:42 Latvian New Testament
Jēzus viņiem sacīja: Ja Dievs būtu jūsu tēvs, tad jūs mani mīlētu, jo es esmu izgājis un nāku no Dieva. Jo es neesmu nācis no sevis, bet Viņš mani ir sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 8:42 Lithuanian
Jėzus kalbėjo jiems toliau: “Jei Dievas būtų jūsų Tėvas, jūs mylėtumėte mane, nes Aš iš Dievo išėjau ir čia atėjau. Aš ne pats nuo savęs atėjau, bet Jis mane siuntė.

John 8:42 Maori
Ka mea ano a Ihu ki a ratou, Mehemea ko te Atua to koutou Matua, kua aroha koutou ki ahau: i haere mai hoki ahau i te Atua, a kua tae mai nei; kihai hoki ahau i haere noa mai, engari nana ahau i tono mai.

Johannes 8:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa til dem: Var Gud eders far, da elsket I mig; for jeg er utgått fra Gud og kommer fra ham; for jeg er heller ikke kommet av mig selv, men han har utsendt mig.

Juan 8:42 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús les dijo: Si Dios fuera vuestro Padre, me amaríais, porque yo salí de Dios y vine de El , pues no he venido por mi propia iniciativa, sino que El me envió.

Juan 8:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "Si Dios fuera su Padre, Me amarían, porque Yo salí de Dios y vine de El , pues no he venido por Mi propia iniciativa, sino que El Me envió.

Juan 8:42 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús entonces les dijo: Si Dios fuese vuestro Padre, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; pues no he venido de mí mismo, sino que Él me envió.

Juan 8:42 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais: porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió.

Juan 8:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió.

João 8:42 Bíblia King James Atualizada Português
Replicou-lhes Jesus: “Se Deus fosse vosso Pai, vós me amaríeis, pois Eu procedo de Deus e estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas Ele me enviou.

João 8:42 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.   

Ioan 8:42 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,Dacă ar fi Dumnezeu Tatăl vostru, M'aţi iubi şi pe Mine, căci Eu am ieşit şi vin dela Dumnezeu: n'am venit dela Mine însumi, ci El M'a trimes.

От Иоанна 8:42 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.

От Иоанна 8:42 Russian koi8r
Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.

John 8:42 Shuar New Testament
Tura Jesus Tφmiayi "Yus nekas atumi Aparφntkiuinkia Winiasha Anentφntrume Y·snumia tau asamtai. Wisha winia Enentßimmiarjai jui Tßchaitjai antsu Yus akuptukuiti.

Johannes 8:42 Swedish (1917)
Jesus svarade dem: »Vore Gud eder fader, så älskaden I ju mig, ty från Gud har jag utgått, och från honom är jag kommen. Ja, jag har icke kommit av mig själv, utan det är han som har sänt mig.

Yohana 8:42 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Kama Mungu angekuwa Baba yenu, mngenipenda mimi, maana mimi nilitoka kwa Mungu na sasa niko hapa. Sikuja kwa mamlaka yangu mwenyewe, ila yeye alinituma.

Juan 8:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kanila ni Jesus, Kung ang Dios ang inyong ama, ay inyong iibigin ako: sapagka't ako'y nagmula at nanggaling sa Dios; sapagka't hindi ako naparito sa aking sarili, kundi sinugo niya ako.

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:42 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Ǝnnar Mǝššina a imosan Abba-nawan tarim-i, fǝlas Mǝššina a d-ǝgmada, ǝnta a d-ǝfala, wǝrge gǝr-i ǝd man-in as d-ose, kalar ǝnta di-d-izammazalan.

ยอห์น 8:42 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ถ้าพระเจ้าเป็นพระบิดาของท่านแล้ว ท่านก็จะรักเรา เพราะเรามาจากพระเจ้าและอยู่นี่แล้ว เรามิได้มาตามใจชอบของเราเอง แต่พระองค์นั้นทรงใช้เรามา

Yuhanna 8:42 Turkish
İsa, ‹‹Tanrı Babanız olsaydı, beni severdiniz›› dedi. ‹‹Çünkü ben Tanrıdan çıkıp geldim. Kendiliğimden gelmedim, beni O gönderdi.

Йоан 8:42 Ukrainian: NT
Рече ж їм Ісус: Коли б Бог отець ваш був, любили б ви мене; бо я від Бога вийшов і приходжу, бо не від себе прийшов я, а Він мене післав.

John 8:42 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ane bongko Alata'ala mpu'u Tuama-ni, ke nipoka'ahi' -a, apa' Aku' ngkai Alata'ala-a, pai' ohe'i-ama naposuro. Uma-a tumai ntuku' konoa-ku moto. Tumai-a ntuku' konoa-na Alata'ala, apa' Hi'a to mposuro-a.

Giaêng 8:42 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ví bằng Ðức Chúa Trời là Cha các ngươi, thì các ngươi sẽ yêu ta, vì ta bởi Ðức Chúa Trời mà ra và từ Ngài mà đến; bởi chưng ta chẳng phải đã đến tự mình đâu, nhưng ấy chính Ngài đã sai ta đến.

John 8:41
Top of Page
Top of Page