John 8:58
New International Version
"Very truly I tell you," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"

New Living Translation
Jesus answered, "I tell you the truth, before Abraham was even born, I Am!"

English Standard Version
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”

Berean Study Bible
“Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham was born, I am!”

New American Standard Bible
Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am."

King James Bible
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

Holman Christian Standard Bible
Jesus said to them, "I assure you: Before Abraham was, I am."

International Standard Version
Jesus told them, "Truly, I tell all of you emphatically, before there was an Abraham, I AM!"

NET Bible
Jesus said to them, "I tell you the solemn truth, before Abraham came into existence, I am!"

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them: “Timeless truth I speak to you: Before Abraham would exist, I AM THE LIVING GOD.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told them, "I can guarantee this truth: Before Abraham was ever born, I am."

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM.

King James 2000 Bible
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

American King James Version
Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was, I am.

American Standard Version
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.

Douay-Rheims Bible
Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.

Darby Bible Translation
Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

English Revised Version
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

Webster's Bible Translation
Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am.

Weymouth New Testament
"In most solemn truth," answered Jesus, "I tell you that before Abraham came into existence, I am."

World English Bible
Jesus said to them, "Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."

Young's Literal Translation
Jesus said to them, 'Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming -- I am;'

Johannes 8:58 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Dit is ’n tydlose waarheid wat Ek vir julle sê: voordat Avraham bestaan het, was Ek.”

Gjoni 8:58 Albanian
Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: para se të kishte lindur Abrahami, unë jam''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:58 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم قبل ان يكون ابراهيم انا كائن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:58 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Աբրահամի ըլլալէն առաջ՝ ես եմ”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:58 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ciecén Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Abraham cedin baino lehen, ni naiz.

Dyr Johanns 8:58 Bavarian
Dyr Iesen gerwidert: "Dös Aine sag i enk: Non ee wenn dyr Abryham wurd, haat s mi schoon göbn."

Йоан 8:58 Bulgarian
Исус им рече: Истина, истина ви казвам, преди да се е родил Авраам, Аз съм.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:亞伯拉罕存在之前,我就存在了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“我确确实实地告诉你们:亚伯拉罕存在之前,我就存在了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我實實在在地告訴你們:還沒有亞伯拉罕就有了我。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。”

約 翰 福 音 8:58 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 還 沒 有 亞 伯 拉 罕 就 有 了 我 。

約 翰 福 音 8:58 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 还 没 有 亚 伯 拉 罕 就 有 了 我 。

Evanðelje po Ivanu 8:58 Croatian Bible
Reče im Isus: Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!

Jan 8:58 Czech BKR
Řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Prve nežli Abraham byl, já jsem.

Johannes 8:58 Danish
Jesus sagde til dem: »Sandelig, sandelig, siger jeg eder, førend Abraham blev til, har jeg været.«

Johannes 8:58 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Eer Abraham was, ben Ik.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγώ εἰμι.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγώ εἰμι.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν αυτοις ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν αυτοις ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπεν αυτοις ο Ιησους, Αμην αμην λεγω υμιν, πριν Αβρααμ γενεσθαι, εγω ειμι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν αυτοις ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen autois Iēsous Amēn amēn legō hymin, prin Abraam genesthai egō eimi.

eipen autois Iesous Amen amen lego hymin, prin Abraam genesthai ego eimi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen autois Iēsous Amēn amēn legō hymin, prin Abraam genesthai egō eimi.

eipen autois Iesous Amen amen lego hymin, prin Abraam genesthai ego eimi.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen autois iēsous amēn amēn legō umin prin abraam genesthai egō eimi

eipen autois iEsous amEn amEn legO umin prin abraam genesthai egO eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:58 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen autois o iēsous amēn amēn legō umin prin abraam genesthai egō eimi

eipen autois o iEsous amEn amEn legO umin prin abraam genesthai egO eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:58 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen autois o iēsous amēn amēn legō umin prin abraam genesthai egō eimi

eipen autois o iEsous amEn amEn legO umin prin abraam genesthai egO eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:58 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen autois o iēsous amēn amēn legō umin prin abraam genesthai egō eimi

eipen autois o iEsous amEn amEn legO umin prin abraam genesthai egO eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:58 Westcott/Hort - Transliterated
eipen autois iēsous amēn amēn legō umin prin abraam genesthai egō eimi

eipen autois iEsous amEn amEn legO umin prin abraam genesthai egO eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:58 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen autois iēsous amēn amēn legō umin prin abraam genesthai egō eimi

eipen autois iEsous amEn amEn legO umin prin abraam genesthai egO eimi

János 8:58 Hungarian: Karoli
Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielõtt Ábrahám lett, én vagyok.

La evangelio laŭ Johano 8:58 Esperanto
Jesuo diris al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Antaux ol naskigxis Abraham, mi ekzistas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:58 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ennenkuin Abraham olikaan, olen minä.

Jean 8:58 French: Darby
Jesus leur dit: En verite, en verite, je vous dis: Avant qu'Abraham fut, je suis.

Jean 8:58 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.

Jean 8:58 French: Martin (1744)
[Et] Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, avant qu'Abraham fût, je suis.

Johannes 8:58 German: Modernized
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.

Johannes 8:58 German: Luther (1912)
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.

Johannes 8:58 German: Textbibel (1899)
Sagte Jesus zu ihnen: wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ehe Abraham ward, bin ich.

Giovanni 8:58 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono.

Giovanni 8:58 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che avanti che Abrahamo fosse nato, io sono.

YOHANES 8:58 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, sebelum Ibrahim ada, Aku ini sudah ada."

John 8:58 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Uqbel a d-ilal Ibṛahim, lliɣ !

요한복음 8:58 Korean
예수께서 가라사대 `진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라' 하시니

Ioannes 8:58 Latin: Vulgata Clementina
Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.

Sv. Jānis 8:58 Latvian New Testament
Jēzus viņiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: pirms nekā Ābrahams bija, es esmu.

Evangelija pagal Jonà 8:58 Lithuanian
Jėzus jiems tarė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: pirmiau, negu buvo Abraomas, Aš Esu!”

John 8:58 Maori
Ka mea a Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore noa ano a Aperahama, ko ahau tenei.

Johannes 8:58 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Før Abraham blev til, er jeg.

Juan 8:58 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: antes que Abraham naciera, yo soy.

Juan 8:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "En verdad les digo, que antes que Abraham naciera, Yo soy."

Juan 8:58 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.

Juan 8:58 Spanish: Reina Valera 1909
Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.

Juan 8:58 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les dijo Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, YO SOY.

João 8:58 Bíblia King James Atualizada Português
Respondeu-lhes Jesus: “Em verdade, em verdade vos asseguro: antes que Abraão existisse, Eu Sou.”

João 8:58 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.   

Ioan 8:58 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun că, mai înainte ca să se nască Avraam, sînt Eu.``

От Иоанна 8:58 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.

От Иоанна 8:58 Russian koi8r
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.

John 8:58 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Ti nekas Tßjarme, Apraßmka pujatsain Wikia pujajai" Tφmiayi Jesus.

Johannes 8:58 Swedish (1917)
Jesus sade till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Förrän Abraham blev till, är jag.»

Yohana 8:58 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Kweli nawaambieni, kabla Abrahamu hajazaliwa, mimi niko."

Juan 8:58 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Bago ipinanganak si Abraham, ay ako nga.

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:58 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Ǝggǝyye silakanaɣ-awan as dat tǝhǝwt n ǝnnǝbi Ibrahim da nak ǝmosa Wa Illan da.»

ยอห์น 8:58 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนอับราฮัมเกิดนั้นเราเป็นอยู่แล้ว"

Yuhanna 8:58 Turkish
İsa, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, İbrahim doğmadan önce ben varım›› dedi.

Йоан 8:58 Ukrainian: NT
Рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Перш нїж Авраамові бути, я був.

John 8:58 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Kako'ia-na putu Abraham, Aku' toi, mpolia' ria-ama!"

Giaêng 8:58 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, trước khi chưa có Áp-ra-ham, đã có ta.

John 8:57
Top of Page
Top of Page