Jonah 2:9
New International Version
But I, with shouts of grateful praise, will sacrifice to you. What I have vowed I will make good. I will say, 'Salvation comes from the LORD.'"

New Living Translation
But I will offer sacrifices to you with songs of praise, and I will fulfill all my vows. For my salvation comes from the LORD alone."

English Standard Version
But I with the voice of thanksgiving will sacrifice to you; what I have vowed I will pay. Salvation belongs to the LORD!”

Berean Study Bible
But I, with the voice of thanksgiving, will sacrifice to You. I will fulfill what I have vowed. Salvation is from the LORD!”

New American Standard Bible
But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving. That which I have vowed I will pay. Salvation is from the LORD."

King James Bible
But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.

Holman Christian Standard Bible
but as for me, I will sacrifice to You with a voice of thanksgiving. I will fulfill what I have vowed. Salvation is from the LORD!

International Standard Version
But as for me, with a voice of thanksgiving I will sacrifice to you; what I have vowed I will pay. Deliverance is the LORD's!"

NET Bible
But as for me, I promise to offer a sacrifice to you with a public declaration of praise; I will surely do what I have promised. Salvation belongs to the LORD!"

GOD'S WORD® Translation
But I will sacrifice to you with songs of thanksgiving. I will keep my vow. Victory belongs to the LORD!"

Jubilee Bible 2000
But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed; that saving comes of the LORD.

King James 2000 Bible
But I will sacrifice unto you with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.

American King James Version
But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.

American Standard Version
But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.

Douay-Rheims Bible
But I with the voice of praise will sacrifice to thee: I will pay whatsoever I have vowed for my salvation to the Lord.

Darby Bible Translation
But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.

English Revised Version
But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of the LORD.

Webster's Bible Translation
But I will sacrifice to thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of the LORD.

World English Bible
But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving. I will pay that which I have vowed. Salvation belongs to Yahweh."

Young's Literal Translation
And I -- with a voice of thanksgiving -- I sacrifice to Thee, That which I have vowed I complete, Salvation is of Jehovah.

Jona 2:9 Afrikaans PWL
(2:10) maar ek sal tot U offer met ’n stem van danksegging. Dit wat ek beloof het, sal ek betaal. Redding is vanaf יהוה.”

Jona 2:9 Albanian
Por unë me zëra lëvdimi do të ofroj flijime dhe do të plotësoj betimet që kam bërë. Shpëtimi i përket Zotit".

ﻳﻮﻧﺎﻥ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke
اما انا فبصوت الحمد اذبح لك واوفي بما نذرته. للرب الخلاص

Dyr Jonen 2:9 Bavarian
I aber will dyr opfern und ayn Loblied singen. Was i glübt haan, will i aau erfülln. D Hilf kimmt grad von n Trechtein."

Йон 2:9 Bulgarian
Но аз ще принеса жертва с хвалебен глас; Ще отдам това, което съм обрекъл. Спасението е от Господа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但我必用感謝的聲音獻祭於你,我所許的願我必償還。救恩出於耶和華!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但我必用感谢的声音献祭于你,我所许的愿我必偿还。救恩出于耶和华!”

約 拿 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 必 用 感 謝 的 聲 音 獻 祭 與 你 。 我 所 許 的 願 , 我 必 償 還 。 救 恩 出 於 耶 和 華 。

約 拿 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 必 用 感 谢 的 声 音 献 祭 与 你 。 我 所 许 的 愿 , 我 必 偿 还 。 救 恩 出 於 耶 和 华 。

Jonah 2:9 Croatian Bible
A ja ću ti s pjesmom zahvalnicom žrtvu prinijeti. Što se zavjetovah, ispunit ću. Spasenje je od Gospoda.

Jonáše 2:9 Czech BKR
Já pak s hlasem díkčinění obětovati budu tobě; což jsem slíbil, splním. Hojné vysvobození jest u Hospodina.

Jonas 2:9 Danish
men jeg vil bringe dig Ofre med Lovsangs Toner og indfri de Løfter, jeg gav. Hos HERREN er Frelse.

Jona 2:9 Dutch Staten Vertaling
Maar ik zal U offeren met de stem der dankzegging; wat ik beloofd heb, zal ik betalen. Het heil is des HEEREN.

Swete's Septuagint
ἐγὼ δὲ μετὰ φωνῆς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι, ὅσα ηὐξάμην ἀποδώσω σοι σωτηρίου τῷ κυρίῳ.

Westminster Leningrad Codex
וַאֲנִ֗י בְּקֹ֤ול תֹּודָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר נָדַ֖רְתִּי אֲשַׁלֵּ֑מָה יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה׃ ס

WLC (Consonants Only)
ואני בקול תודה אזבחה־לך אשר נדרתי אשלמה ישועתה ליהוה׃ ס

Aleppo Codex
י ואני בקול תודה אזבחה לך אשר נדרתי אשלמה  ישועתה ליהוה  {ס}

Jónás 2:9 Hungarian: Karoli
A kik hiú bálványokra ügyelnek, elhagyják boldogságukat;

Jona 2:9 Esperanto
Sed mi kun danka vocxo alportos al Vi oferon; Kion mi promesis, tion mi plenumos; Savo estas cxe la Eternulo.

JOONA 2:9 Finnish: Bible (1776)
(H2:10) Mutta minä tahdon uhrata sinulle kiitoksella, minä tahdon maksaa lupaukseni; Herran tykönä on apu.

Jonas 2:9 French: Darby
Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange; je m'acquitterai de ce que j'ai voue. La delivrance est de l'Eternel.

Jonas 2:9 French: Louis Segond (1910)
Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Eternel.

Jonas 2:9 French: Martin (1744)
Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j'ai voué; car le salut est de l'Eternel.

Jona 2:9 German: Modernized
Ich aber will mit Dank opfern; meine Gelübde will ich bezahlen dem HERRN, daß er mir geholfen hat.

Jona 2:9 German: Luther (1912)
Ich aber will mit Dank dir opfern, mein Gelübde will ich bezahlen; denn die Hilfe ist des HERRN.

Jona 2:9 German: Textbibel (1899)
Ich aber will mit lautem Danke dir opfern; was ich gelobt, will ich bezahlen: von Jahwe kommt die Hilfe!

Giona 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H2-10) ma io t’offrirò sacrifizi, con canti di lode; adempirò i voti che ho fatto. La salvezza appartiene all’Eterno.

Giona 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H2-10) Ma io, con voce di lode, ti sacrificherò; Io adempierò i voti che ho fatti; Il salvare appartiene al Signore.

YUNUS 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi aku hendak mempersembahkan korban kepada-Mu dengan bunyi puji-pujian dan menyampaikan segala nazar yang telah kujanji kepada-Mu. Bahwa selamat itu dari pada Tuhan datangnya.

요나 2:9 Korean
나는 감사하는 목소리로 주께 제사를 드리며 나의 서원을 주께 갚겠나이다 구원은 여호와께로서 말미암나이다 하니라

Ionas 2:9 Latin: Vulgata Clementina
Ego autem in voce laudis immolabo tibi : quæcumque vovi, reddam pro salute Domino.

Jonos knyga 2:9 Lithuanian
Bet aš, garsiai dėkodamas, atnešiu Tau auką; ką pažadėjau­ištesėsiu. Išgelbėjimas ateina iš Viešpaties!”

Jonah 2:9 Maori
Ko ahau ia ka mea patunga tapu ki a koe i runga i te reo whakawhetai; ka whakamana e ahau aku kupu taurangi. Na Ihowa te whakaoranga.

Jonas 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg vil ofre til dig med takksigelses røst; det jeg har lovt, vil jeg holde; frelsen hører Herren til.

Jonás 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas
mas yo con voz de acción de gracias te ofreceré sacrificios. Lo que prometí, pagaré. La salvación es del SEÑOR.

Jonás 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero yo con voz de acción de gracias Te ofreceré sacrificios. Lo que prometí, pagaré. La salvación es del SEÑOR."

Jonás 2:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero yo con voz de acción de gracias te ofreceré sacrificios; Pagaré lo que prometí. La salvación pertenece a Jehová.

Jonás 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
(H2-10) Yo empero con voz de alabanza te sacrificaré; Pagaré lo que prometí. La salvación pertenece á Jehová.

Jonás 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas yo alabándote con voz de confesión te sacrificaré; Pagaré lo que prometí. Al SEÑOR sea el salvamento.

Jonas 2:9 Bíblia King James Atualizada Português
Eu, porém, te oferecerei sacrifícios com voz de ação de graças. O que prometi cumprirei fielmente! Sim, eis que yeshû’âh, a salvação, vem do SENHOR Yahweh.”

Jonas 2:9 Portugese Bible
Mas eu te oferecerei sacrifício com a voz de ação de graças; o que votei pagarei. Ao Senhor pertence a salvação.   

Iona 2:9 Romanian: Cornilescu
Eu însă Îţi voi aduce jertfe cu un strigăt de mulţămire, voi împlini juruinţele pe cari le-am făcut. Mîntuirea vine dela Domnul.``

Иона 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
(2:10) а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение!

Иона 2:9 Russian koi8r
(2-10) а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение!

Jona 2:9 Swedish (1917)
Men jag vill offra åt dig, med högljudd tacksägelse; vad jag har lovat vill jag infria; frälsningen är hos HERREN!»

Jonah 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ako'y maghahain sa iyo ng tinig ng pasasalamat; Aking tutuparin yaong aking ipinanata. Kaligtasa'y sa Panginoon.

โยนาห์ 2:9 Thai: from KJV
แต่ข้าพระองค์จะถวายสัตวบูชาแด่พระองค์ พร้อมด้วยเสียงโมทนาพระคุณ ข้าพระองค์ปฏิญาณไว้อย่างไร ข้าพระองค์จะทำตามคำปฏิญาณอย่างนั้น การที่ช่วยให้รอดนั้นเป็นของพระเยโฮวาห์"

Yunus 2:9 Turkish
Ama şükranla kurban sunacağım sana,
Adağımı yerine getireceğim.
Kurtuluş senden gelir, ya RAB!››

Gioâ-na 2:9 Vietnamese (1934)
(2:10) Nhưng tôi, tôi sẽ dùng tiếng cảm tạ mà dâng của lễ cho Ngài; Tôi sẽ trả sự tôi đã hứa nguyện. Sự cứu đến từ Ðức Giê-hô-va!

Jonah 2:8
Top of Page
Top of Page