Judges 7:21
New International Version
While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled.

New Living Translation
Each man stood at his position around the camp and watched as all the Midianites rushed around in a panic, shouting as they ran to escape.

English Standard Version
Every man stood in his place around the camp, and all the army ran. They cried out and fled.

Berean Study Bible
Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, crying out as they ran.

New American Standard Bible
Each stood in his place around the camp; and all the army ran, crying out as they fled.

King James Bible
And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.

Holman Christian Standard Bible
Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, and cried out as they ran.

International Standard Version
They stood up, each soldier in his assigned place surrounding the encampment, and the entire army ran away, sounding the alarm to retreat.

NET Bible
They stood in order all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.

GOD'S WORD® Translation
While each man kept his position around the camp, everyone in the Midianite camp began to run away, screaming as they fled.

Jubilee Bible 2000
And they stood in their places round about the camp; and all the camp was routed, and they fled crying out.

King James 2000 Bible
And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.

American King James Version
And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.

American Standard Version
And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.

Douay-Rheims Bible
Standing every man in his place round about the enemies' camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling they fled away.

Darby Bible Translation
And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried out, and fled.

English Revised Version
And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.

Webster's Bible Translation
And they stood every man in his place around the camp; and all the host ran, and cried, and fled.

World English Bible
They stood every man in his place around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put [them] to flight.

Young's Literal Translation
And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee;

Rigters 7:21 Afrikaans PWL
Elkeen het op sy plek bly staan rondom die kamp terwyl die hele leër al skreeuend hardloop in hulle vlug.

Gjyqtarët 7:21 Albanian
Secili prej tyre qëndroi në vendin e tij rreth kampit; e tërë ushtria armike përkundrazi filloi të rendë, të bërtasë dhe të ikë me vrap.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 7:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ووقفوا كل واحد في مكانه حول المحلّة فركض كل الجيش وصرخوا وهربوا.

D Richter 7:21 Bavarian
Dyrbei blibnd s rund um s Löger umher steen, wo grad ayn Ieder stuendd. In n Löger lieg allss kreuz und zwerch durchaynand, schrir und flooh.

Съдии 7:21 Bulgarian
Всеки застана на мястото си около стана; и целият стан се разтича, като викаха и бягаха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們在營的四圍各站各的地方。全營的人都亂竄,三百人呐喊,使他們逃跑。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜,三百人呐喊,使他们逃跑。

士 師 記 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 在 營 的 四 圍 各 站 各 的 地 方 ; 全 營 的 人 都 亂 竄 。 三 百 人 吶 喊 , 使 他 們 逃 跑 。

士 師 記 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 在 营 的 四 围 各 站 各 的 地 方 ; 全 营 的 人 都 乱 窜 。 三 百 人 呐 喊 , 使 他 们 逃 跑 。

Judges 7:21 Croatian Bible
I svaki stajaše nepomično na svome mjestu uokrug tabora. Tada se probudi sav tabor i Midjanci vičući nagoše u bijeg.

Soudců 7:21 Czech BKR
A postavili se každý na místě svém vůkol ležení; i zděšena jsou všecka vojska, a křičíce, utíkali.

Dommer 7:21 Danish
Og de blev staaende, hvor de stod, rundt om Lejren, hver paa sin Plads. Da vaagnede hele Lejren, og de skreg op og flygtede.

Richtere 7:21 Dutch Staten Vertaling
En zij stonden, een iegelijk in zijn plaats, rondom het leger. Toen verliep het ganse leger, en zij schreeuwden en vloden.

Swete's Septuagint
καὶ ἔστησαν ἀνὴρ ἐφ᾽ ἑαυτῷ κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἔδραμεν πᾶσα ἡ παρεμβολή, καὶ ἐσήμαναν καὶ ἔφυγαν.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ [וַיָּנִיסוּ כ] (וַיָּנֽוּסוּ׃ ק)

WLC (Consonants Only)
ויעמדו איש תחתיו סביב למחנה וירץ כל־המחנה ויריעו [ויניסו כ] (וינוסו׃ ק)

Aleppo Codex
כא ויעמדו איש תחתיו סביב למחנה וירץ כל המחנה ויריעו ויניסו (וינוסו)

Birák 7:21 Hungarian: Karoli
És mindenik ott állott a maga helyén a tábor körül. Erre az egész tábor futásnak eredt, és kiáltozott, és menekült.

Juĝistoj 7:21 Esperanto
Kaj ili staris cxiu sur sia loko cxirkaux la tendaro; kaj la tuta tendaranaro ekkuris; kaj cxiuj ekkriis kaj forkuris.

TUOMARIEN KIRJA 7:21 Finnish: Bible (1776)
Ja jokainen seisoi siallansa leirin ympärillä. Silloin rupesi kaikki leiri juoksemaan, huutamaan ja pakenemaan.

Juges 7:21 French: Darby
Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir.

Juges 7:21 French: Louis Segond (1910)
Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.

Juges 7:21 French: Martin (1744)
Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp; et toute l'armée courait ça et là, s'écriant et fuyant.

Richter 7:21 German: Modernized

Richter 7:21 German: Luther (1912)
Und ein jeglicher stand auf seinem Ort um das Lager her. Da ward das ganze Heer laufend, und schrieen und flohen.

Richter 7:21 German: Textbibel (1899)
Da blieb ein jeder auf seinem Platze stehen rings um das Lager her; im Lager aber rannte alles umher, dann flohen sie unter lautem Geschrei.

Giudici 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ognun di loro rimase al suo posto, intorno al campo; e tutto il campo si diè a correre, a gridare, a fuggire.

Giudici 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ciascuno di essi stette fermo nel suo luogo, intorno al campo; e tutto il campo discorreva qua e là, sclamando, e fuggendo.

HAKIM-HAKIM 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdirilah mereka itu keliling balatentara itu masing-masing pada tempatnya. Maka pecahlah balatentara itu sambil berteriak sambil lari.

사사기 7:21 Korean
각기 당처에 서서 그 진을 사면으로 에워싸매 그 온 적군이 달음질하고 부르짖으며 도망하였는데

Iudicum 7:21 Latin: Vulgata Clementina
stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt, et vociferantes ululantesque fugerunt :

Teisëjø knyga 7:21 Lithuanian
Kiekvienas iš jų stovėjo savo vietoje aplinkui stovyklą. Stovykloje kilo panika, visa stovykla lakstė, šaukė ir ėmė bėgti.

Judges 7:21 Maori
Na tu ana ratou i tona turanga, i tona turanga, taiawhio noa te puni: a ka rere katoa te puni; a ko to ratou hamamatanga, na ko te whatinga.

Dommernes 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de blev stående hver på sitt sted rundt omkring leiren; da begynte alle i leiren å løpe og skrike og flykte.

Jueces 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Cada uno se mantuvo en su lugar alrededor del campamento; y todo el ejército echó a correr gritando mientras huían.

Jueces 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cada uno se mantuvo en su lugar alrededor del campamento; y todo el ejército de los Madianitas echó a correr gritando mientras huían.

Jueces 7:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cada uno permaneció en su lugar en derredor del campamento; y todo el ejército madianita echó a correr, y huyeron gritando.

Jueces 7:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y estuviéronse en sus lugares en derredor del campo: y todo el campo fué alborotado, y huyeron gritando.

Jueces 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se estuvieron en sus lugares en derredor del campamento; y todo el campamento fue alborotado, y huyeron gritando.

Juízes 7:21 Bíblia King James Atualizada Português
E todos se mantiveram imóveis, cada um no seu lugar, ao redor do acampamento. Todo o arraial então se agitou e, gritando, os midianitas se puseram desesperadamente em fuga.

Juízes 7:21 Portugese Bible
E conservou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial; então todo o exército deitou a correr e, gritando, fugiu.   

Judecatori 7:21 Romanian: Cornilescu
Au rămas fiecare la locul lui în jurul taberii, şi toată tabăra a început să alerge, să ţipe, şi să fugă.

Книга Судей 7:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство.

Книга Судей 7:21 Russian koi8r
И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство.

Domarboken 7:21 Swedish (1917)
Men de stodo stilla, var och en på sin plats, runt omkring lägret. Då begynte alla i lägret att löpa hit och dit och skria och fly.

Judges 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nangakatayo, bawa't isa, sa kaniyang dako sa palibot ng kampamento: at ang buong hukbo ay tumakbo; at sila'y sumigaw at pinatakas nila.

ผู้วินิจฉัย 7:21 Thai: from KJV
ต่างก็ยืนอยู่ตามที่ของตนเรียงรายรอบค่าย บรรดากองทัพก็ร้องอื้ออึงวิ่งหนีไป

Hakimler 7:21 Turkish
Onlar ordugahın çevresinde dururken, ordugahtakilerin hepsi koşuşmaya, bağırıp kaçışmaya başladı.

Caùc Quan Xeùt 7:21 Vietnamese (1934)
Chúng đứng vây quanh trại quân, ai cứ chỗ nấy; cả trại quân bèn vỡ chạy, cất tiếng la và trốn đi.

Judges 7:20
Top of Page
Top of Page