Luke 11:21
New International Version
"When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe.

New Living Translation
For when a strong man like Satan is fully armed and guards his palace, his possessions are safe--

English Standard Version
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe;

Berean Study Bible
When a strong man, fully armed, guards his house, his possessions are secure.

New American Standard Bible
"When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.

King James Bible
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:

Holman Christian Standard Bible
When a strong man, fully armed, guards his estate, his possessions are secure.

International Standard Version
"When a strong man, fully armed, guards his own mansion, his property is safe.

NET Bible
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.

Aramaic Bible in Plain English
“Whenever an armed strongman keeps his homestead, his property is at peace.”

GOD'S WORD® Translation
"When a strong man, fully armed, guards his own mansion, his property is safe.

Jubilee Bible 2000
When an armed strong man keeps his palace, his goods are in peace;

King James 2000 Bible
When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace:

American King James Version
When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace:

American Standard Version
When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:

Douay-Rheims Bible
When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth.

Darby Bible Translation
When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace;

English Revised Version
When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:

Webster's Bible Translation
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:

Weymouth New Testament
"Whenever a strong man, fully armed and equipped, is guarding his own castle, he enjoys peaceful possession of his property;

World English Bible
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.

Young's Literal Translation
'When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods;

Lukas 11:21 Afrikaans PWL
Wanneer ’n sterk man, goed bewapen, sy huis bewaak, is sy besittings in vrede en oorvloed,

Luka 11:21 Albanian
Kur burri i fortë, i armatosur mirë, e ruan shtëpinë e vet, pasuria e tij është në paqe.

ﻟﻮﻗﺎ 11:21 Arabic: Smith & Van Dyke
حينما يحفظ القوي داره متسلحا تكون امواله في امان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:21 Armenian (Western): NT
Երբ ուժեղ մարդ մը՝ զէնքերը վրան առած՝ պահպանէ իր տան գաւիթը, անոր ինչքը կը մնայ խաղաղութեան մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guiçon borthiz harmatu batec beguiratzen duenean bere iaureguia, baquean dirade harc dituen gauçác.

Dyr Laux 11:21 Bavarian
So lang wie ayn Bräckl Mannsbild mit gscheide Waffnen seinn Hof bewacht, ist sein Bsiz aau sicher.

Лука 11:21 Bulgarian
Когато силният въоръжен човек пази двора си, имотът му е в безопасност.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當一個壯士全副武裝地看守自己家園的時候,他所擁有的就平安無事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当一个壮士全副武装地看守自己家园的时候,他所拥有的就平安无事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
壯士披掛整齊看守自己的住宅,他所有的都平安無事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
壮士披挂整齐看守自己的住宅,他所有的都平安无事。

路 加 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
壯 士 披 掛 整 齊 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 有 的 都 平 安 無 事 ;

路 加 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
壮 士 披 挂 整 齐 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 有 的 都 平 安 无 事 ;

Evanðelje po Luki 11:21 Croatian Bible
Dokle god jaki i naoružani čuva svoj stan, u miru je sav njegov posjed.

Lukáš 11:21 Czech BKR
Když silný oděnec ostříhá síně své, v pokoji jsou všecky věci, kteréž má.

Lukas 11:21 Danish
Naar den stærke bevæbnet vogter sin Gaard, bliver det, han ejer, i Fred.

Lukas 11:21 Dutch Staten Vertaling
Wanneer een sterke gewapende zijn hof bewaart, zo is al wat hij heeft in vrede.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην, εν ειρηνη εστι τα υπαρχοντα αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hotan ho ischyros kathōplismenos phylassē tēn heautou aulēn, en eirēnē estin ta hyparchonta autou;

hotan ho ischyros kathoplismenos phylasse ten heautou aulen, en eirene estin ta hyparchonta autou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hotan ho ischyros kathōplismenos phylassē tēn heautou aulēn, en eirēnē estin ta hyparchonta autou;

hotan ho ischyros kathoplismenos phylasse ten heautou aulen, en eirene estin ta hyparchonta autou;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
otan o ischuros kathōplismenos phulassē tēn eautou aulēn en eirēnē estin ta uparchonta autou

otan o ischuros kathOplismenos phulassE tEn eautou aulEn en eirEnE estin ta uparchonta autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
otan o ischuros kathōplismenos phulassē tēn eautou aulēn en eirēnē estin ta uparchonta autou

otan o ischuros kathOplismenos phulassE tEn eautou aulEn en eirEnE estin ta uparchonta autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
otan o ischuros kathōplismenos phulassē tēn eautou aulēn en eirēnē estin ta uparchonta autou

otan o ischuros kathOplismenos phulassE tEn eautou aulEn en eirEnE estin ta uparchonta autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
otan o ischuros kathōplismenos phulassē tēn eautou aulēn en eirēnē estin ta uparchonta autou

otan o ischuros kathOplismenos phulassE tEn eautou aulEn en eirEnE estin ta uparchonta autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:21 Westcott/Hort - Transliterated
otan o ischuros kathōplismenos phulassē tēn eautou aulēn en eirēnē estin ta uparchonta autou

otan o ischuros kathOplismenos phulassE tEn eautou aulEn en eirEnE estin ta uparchonta autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
otan o ischuros kathōplismenos phulassē tēn eautou aulēn en eirēnē estin ta uparchonta autou

otan o ischuros kathOplismenos phulassE tEn eautou aulEn en eirEnE estin ta uparchonta autou

Lukács 11:21 Hungarian: Karoli
Mikor az erõs fegyveres õrzi az õ palotáját, a mije van, békességben van;

La evangelio laŭ Luko 11:21 Esperanto
Kiam fortulo plene armita gardas sian palacon, en paco estas liaj posedajxoj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:21 Finnish: Bible (1776)
Kuin väkevä haarniskoitu kotonsa varjelee, niin hänen omansa ovat rauhassa.

Luc 11:21 French: Darby
Quand l'homme fort, revetu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix;

Luc 11:21 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.

Luc 11:21 French: Martin (1744)
Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté.

Lukas 11:21 German: Modernized
Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden.

Lukas 11:21 German: Luther (1912)
Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden.

Lukas 11:21 German: Textbibel (1899)
Wenn der Starke wohl bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist sein Eigentum in Sicherheit.

Luca 11:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua dimora, quel ch’e’ possiede è al sicuro;

Luca 11:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando un possente uomo bene armato guarda il suo palazzo, le cose sue sono in pace.

LUKAS 11:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila seorang kuat, yang lengkap dengan senjatanya, menunggui istananya sendiri, maka miliknya pun selamatlah.

Luke 11:21 Kabyle: NT
Argaz iǧehden yesɛan leslaḥ, ițɛassan ɣef wexxam-is, ṛṛezq-is ad yili di laman.

누가복음 11:21 Korean
강한 자가 무장을 하고 자기 집을 지킬 때에는 그 소유가 안전하되

Lucas 11:21 Latin: Vulgata Clementina
Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.

Sv. Lūkass 11:21 Latvian New Testament
Ja stiprais apbruņojies sargā savu māju, tad viss, kas viņam ir, paliek drošībā.

Evangelija pagal Lukà 11:21 Lithuanian
Kai apsiginklavęs galiūnas saugo savo namus, tada ir jo turtas apsaugotas.

Luke 11:21 Maori
Ki te tiakina e te tangata kaha, he patu nei ana, tona whare, ka ata takoto ana taonga:

Lukas 11:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når den sterke med våben vokter sin egen gård, da får hans eiendom være i fred;

Lucas 11:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando un hombre fuerte, bien armado, custodia su palacio, sus bienes están seguros.

Lucas 11:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando un hombre fuerte, bien armado, custodia su palacio, sus bienes están seguros.

Lucas 11:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando el hombre fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee.

Lucas 11:21 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee.

Lucas 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando el fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee.

Lucas 11:21 Bíblia King James Atualizada Português
Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.

Lucas 11:21 Portugese Bible
Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;   

Luca 11:21 Romanian: Cornilescu
Cînd omul cel tare şi bine înarmat îşi păzeşte casa, averile îi sînt la adăpost.

От Луки 11:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;

От Луки 11:21 Russian koi8r
Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;

Luke 11:21 Shuar New Testament
`Kakaram aishman Kφishtumaktajtsa iwiarnar wajas jeen Wßinkiui, ni wariri init ana nusha Tφmiatrusan ainiawai.

Lukas 11:21 Swedish (1917)
När en stark man, fullt väpnad, bevakar sin gård, då äro hans ägodelar fredade.

Luka 11:21 Swahili NT
Mtu mwenye nguvu anapolinda jumba lake kwa silaha, mali yake yote iko salama.

Lucas 11:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagka ang lalaking malakas na nasasandatahang lubos ay nagbabantay sa kaniyang sariling looban, ang kaniyang mga pag-aari ay wala sa panganib.

Ǝlinjil wa n Luqa 11:21 Tawallamat Tamajaq NT
Alǝs n ǝmǝqqerǝd otâban fǝl tǝzoli, ogâz ehan-net, wǝdi tǝla-net wǝr tat-in-ikka wala.

ลูกา 11:21 Thai: from KJV
เมื่อผู้มีกำลังมากคนหนึ่งถืออาวุธเฝ้าบ้านของตนอยู่ สิ่งของของเขาก็ปลอดภัย

Luka 11:21 Turkish
‹‹Tepeden tırnağa silahlanmış güçlü bir adam kendi evini koruduğu sürece, malları güvenlik içinde olur.

Лука 11:21 Ukrainian: NT
Коли ж сильний, в'оружившись, стереже свого двору, то в спокою добро його.

Luke 11:21 Uma New Testament
Seta ma'ala rarapai' -ki tauna to parimuku. Ane tauna to parimuku mpodongo tomi-na hante rewa panga'e-na, uma moapa ihi' tomi-na.

Lu-ca 11:21 Vietnamese (1934)
Khi một người mạnh sức cầm khí giới giữ cửa nhà mình, thì của cải nó vững vàng.

Luke 11:20
Top of Page
Top of Page