Luke 14:28
New International Version
"Suppose one of you wants to build a tower. Won't you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?

New Living Translation
"But don't begin until you count the cost. For who would begin construction of a building without first calculating the cost to see if there is enough money to finish it?

English Standard Version
For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?

Berean Study Bible
Which of you, wishing to build a tower, does not first sit down and count the cost to see if he has the resources to complete it?

New American Standard Bible
"For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?

King James Bible
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?

Holman Christian Standard Bible
"For which of you, wanting to build a tower, doesn't first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?

International Standard Version
"Suppose one of you wants to build a tower. He will first sit down and estimate the cost to see whether he has enough money to finish it, won't he?

NET Bible
For which of you, wanting to build a tower, doesn't sit down first and compute the cost to see if he has enough money to complete it?

Aramaic Bible in Plain English
“For who among you, who wants to build a tower, does not first sit down and calculate its cost, if he is able to finish it,”

GOD'S WORD® Translation
"Suppose you want to build a tower. You would first sit down and figure out what it costs. Then you would see if you have enough money to finish it.

Jubilee Bible 2000
For which of you intending to build a tower does not sit down first and count the cost, whether he has sufficient to finish it?

King James 2000 Bible
For which of you, intending to build a tower, sits not down first, and counts the cost, whether he has enough to finish it?

American King James Version
For which of you, intending to build a tower, sits not down first, and counts the cost, whether he have sufficient to finish it?

American Standard Version
For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it?

Douay-Rheims Bible
For which of you having a mind to build a tower, doth not first sit down, and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it:

Darby Bible Translation
For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;

English Revised Version
For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it?

Webster's Bible Translation
For which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he hath sufficient to finish it?

Weymouth New Testament
"Which of you, desiring to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, asking if he has the means to finish it? --

World English Bible
For which of you, desiring to build a tower, doesn't first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?

Young's Literal Translation
'For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expence, whether he have the things for completing?

Lukas 14:28 Afrikaans PWL
Wie van julle wat ’n toring wil bou, gaan nie eers sit en bereken die koste, of hy in staat is om dit te voltooi nie?

Luka 14:28 Albanian
Kush nga ju, pra, kur do të ndërtojë një kullë, nuk ulet më parë të llogaritë shpenzimet, për të parë nëse ka mjaftueshëm për ta mbaruar?

ﻟﻮﻗﺎ 14:28 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن منكم وهو يريد ان يبني برجا لا يجلس اولا ويحسب النفقة هل عنده ما يلزم لكماله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:28 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ձեզմէ ո՞վ՝ եթէ ուզէ կառուցանել աշտարակ մը՝ նախ չի նստիր ու հաշուեր ծախսը, թէ զայն լրացնելու կարողութիւն ունի՛.

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen cein da çuetaric dorrebat edificatu nahi duenic, lehen iarriric gostuac contatzen eztituena, eya acabatzeco baduenez?

Dyr Laux 14:28 Bavarian
Wenn bei enk wer aynn Bau eyn n Sin haat, sitzt yr si naacherd nit zeerst hin und überschlagt de Köstn, däß sein Geld aau glangt?

Лука 14:28 Bulgarian
Защото кой от вас, когато иска да съгради кула, не сяда първо да пресметне разноските, дали ще има с какво да [я] доизкара?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們當中到底有誰想蓋一座樓,不先坐下來計算費用,看自己是否能夠完成呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们当中到底有谁想盖一座楼,不先坐下来计算费用,看自己是否能够完成呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?

路 加 福 音 14:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 那 一 個 要 蓋 一 座 樓 , 不 先 坐 下 算 計 花 費 , 能 蓋 成 不 能 呢 ?

路 加 福 音 14:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 那 一 个 要 盖 一 座 楼 , 不 先 坐 下 算 计 花 费 , 能 盖 成 不 能 呢 ?

Evanðelje po Luki 14:28 Croatian Bible
Tko od vas, nakan graditi kulu, neće prije sjesti i proračunati troškove ima li čime dovršiti:

Lukáš 14:28 Czech BKR
Nebo kdo z vás jest, chtěje stavěti věži, aby prve sedna, nepočetl nákladu, bude-li míti dosti k dokonání toho díla?

Lukas 14:28 Danish
Thi hvem iblandt eder, som vil bygge et Taarn, sætter sig ikke først hen og beregner Omkostningen, om han har nok til at fuldføre det,

Lukas 14:28 Dutch Staten Vertaling
Want wie van u, willende een toren bouwen, zit niet eerst neder, en overrekent de kosten, of hij ook heeft, hetgeen tot volmaking nodig is?

Nestle Greek New Testament 1904
Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;

Westcott and Hort 1881
τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίς γὰρ ἐξ ὑμῶν, ὁ θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει τὰ εἰς ἀπαρτισμόν;

Greek Orthodox Church 1904
τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν, θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει τὰ πρὸς ἀπαρτισμόν,

Tischendorf 8th Edition
Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν, θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει τὰ πρὸς ἀπαρτισμόν;

Stephanus Textus Receptus 1550
τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην εἰ ἔχει τὰ πρὸς ἀπαρτισμόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει εις απαρτισμον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει εις απαρτισμον

Stephanus Textus Receptus 1550
τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τις γαρ εξ υμων, θελων πυργον οικοδομησαι, ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην, ει εχει τα προς απαρτισμον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τις γαρ εξ υμων ο θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα εις απαρτισμον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει εις απαρτισμον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tis gar ex hymōn thelōn pyrgon oikodomēsai ouchi prōton kathisas psēphizei tēn dapanēn, ei echei eis apartismon?

Tis gar ex hymon thelon pyrgon oikodomesai ouchi proton kathisas psephizei ten dapanen, ei echei eis apartismon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tis gar ex hymōn thelōn pyrgon oikodomēsai ouchi prōton kathisas psēphizei tēn dapanēn, ei echei eis apartismon?

tis gar ex hymon thelon pyrgon oikodomesai ouchi proton kathisas psephizei ten dapanen, ei echei eis apartismon?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tis gar ex umōn thelōn purgon oikodomēsai ouchi prōton kathisas psēphizei tēn dapanēn ei echei eis apartismon

tis gar ex umOn thelOn purgon oikodomEsai ouchi prOton kathisas psEphizei tEn dapanEn ei echei eis apartismon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tis gar ex umōn o thelōn purgon oikodomēsai ouchi prōton kathisas psēphizei tēn dapanēn ei echei ta eis apartismon

tis gar ex umOn o thelOn purgon oikodomEsai ouchi prOton kathisas psEphizei tEn dapanEn ei echei ta eis apartismon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tis gar ex umōn thelōn purgon oikodomēsai ouchi prōton kathisas psēphizei tēn dapanēn ei echei ta pros apartismon

tis gar ex umOn thelOn purgon oikodomEsai ouchi prOton kathisas psEphizei tEn dapanEn ei echei ta pros apartismon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tis gar ex umōn thelōn purgon oikodomēsai ouchi prōton kathisas psēphizei tēn dapanēn ei echei ta pros apartismon

tis gar ex umOn thelOn purgon oikodomEsai ouchi prOton kathisas psEphizei tEn dapanEn ei echei ta pros apartismon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Westcott/Hort - Transliterated
tis gar ex umōn thelōn purgon oikodomēsai ouchi prōton kathisas psēphizei tēn dapanēn ei echei eis apartismon

tis gar ex umOn thelOn purgon oikodomEsai ouchi prOton kathisas psEphizei tEn dapanEn ei echei eis apartismon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tis gar ex umōn thelōn purgon oikodomēsai ouchi prōton kathisas psēphizei tēn dapanēn ei echei eis apartismon

tis gar ex umOn thelOn purgon oikodomEsai ouchi prOton kathisas psEphizei tEn dapanEn ei echei eis apartismon

Lukács 14:28 Hungarian: Karoli
Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde elõször leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze?

La evangelio laŭ Luko 14:28 Esperanto
CXar kiu el vi, dezirante konstrui turon, unue ne sidigxas, por kalkuli la koston, cxu li havas suficxe, por fini gxin?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:28 Finnish: Bible (1776)
Sillä kuka teistä on, joka tahtoo tornia rakentaa; eikö hän ennen istu ja laske kulutusta, jos hänellä on varaa sitä täyttää?

Luc 14:28 French: Darby
Car quel est celui d'entre vous qui, voulant batir une tour, ne s'asseye premierement et ne calcule la depense, pour voir s'il a de quoi l'achever?

Luc 14:28 French: Louis Segond (1910)
Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,

Luc 14:28 French: Martin (1744)
Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever?

Lukas 14:28 German: Modernized
Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe hinauszuführen?

Lukas 14:28 German: Luther (1912)
Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen?

Lukas 14:28 German: Textbibel (1899)
Denn wer von euch, wenn er einen Thurm bauen will, sitzt nicht zuerst hin und berechnet die Kosten, ob er Mittel hat es hinauszuführen?

Luca 14:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?

Luca 14:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, chi è colui d’infra voi, il quale, volendo edificare una torre, non si assetti prima, e non faccia ragion della spesa, se egli ha da poterla finire?

LUKAS 14:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena siapakah di antara kamu, yang hendak membangunkan sebuah menara, tiada duduk dahulu menganggarkan belanjanya, kalau-kalau cukup akan melengkapkannya?

Luke 14:28 Kabyle: NT
Anwa deg-wen ma yebɣa ad ibnu lbeṛǧ, ur yețɣimi ara ad ixdem uqbel leḥsab-is, iwakken ad iẓer ma yezmer a t-ifak ?

누가복음 14:28 Korean
너희 중에 누가 망대를 세우고자 할진대 자기의 가진 것이 준공하기까지에 족할는지 먼저 앉아 그 비용을 예산하지 아니하겠느냐

Lucas 14:28 Latin: Vulgata Clementina
Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,

Sv. Lūkass 14:28 Latvian New Testament
Jo kas no jums, gribēdams torni celt, vispirms neapsēdīsies un neaprēķinās izdevumus, kas nepieciešami tā nobeigšanai,

Evangelija pagal Lukà 14:28 Lithuanian
Kas iš jūsų, norėdamas pastatyti bokštą, pirmiau atsisėdęs neskaičiuoja išlaidų, kad žinotų, ar turės iš ko užbaigti?

Luke 14:28 Maori
Ko wai hoki o koutou, ki te mea ia ki te hanga taumaihi, e kore e matua noho ki te tatau i nga utu, mehemea e ranea ana ana mea hei whakaoti?

Lukas 14:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hvem av eder som vil bygge et tårn, setter sig ikke først ned og regner efter hvad det vil koste, om han har nok til å fullføre det med,

Lucas 14:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque, ¿quién de vosotros, deseando edificar una torre, no se sienta primero y calcula el costo, para ver si tiene lo suficiente para terminarla?

Lucas 14:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque, ¿quién de ustedes, deseando edificar una torre, no se sienta primero y calcula el costo, para ver si tiene lo suficiente para terminarla?

Lucas 14:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque ¿quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y cuenta el costo, para ver si tiene lo que necesita para acabarla?

Lucas 14:28 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla?

Lucas 14:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, para ver si tiene lo que necesita para acabarla?

Lucas 14:28 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, qual de vós, desejando construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o custo do empreendimento, e avalia se tem os recursos necessários para edificá-la?

Lucas 14:28 Portugese Bible
Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?   

Luca 14:28 Romanian: Cornilescu
Căci, cine dintre voi, dacă vrea să zidească un turn, nu stă mai întîi să-şi facă socoteala cheltuielilor, ca să vadă dacă are cu ce să -l sfîrşească?

От Луки 14:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,

От Луки 14:28 Russian koi8r
Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,

Luke 14:28 Shuar New Testament
`Jea Yakφ jeamtaj tusam wakerakmeka, Kuφtian urutmak ajapawaintiaj tusam tura urutmajain~ki amukaintiaj tusam emka Enentßimsashtatmek.

Lukas 14:28 Swedish (1917)
Ty om någon bland eder vill bygga ett torn, sätter han sig icke då först ned och beräknar kostnaden och mer till, om han äger vad som behöves för att bygga det färdigt?

Luka 14:28 Swahili NT
Kwa maana, ni nani miongoni mwenu ambaye akitaka kujenga mnara hataketi kwanza akadirie gharama zake ili ajue kama ana kiasi cha kutosha cha kumalizia?

Lucas 14:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't alin sa inyo, ang kung ibig magtayo ng isang moog, ay hindi muna uupo at tatayahin ang halagang magugugol kung mayroong maipagtatapos?

Ǝlinjil wa n Luqa 14:28 Tawallamat Tamajaq NT
Id nǝnna masalan ad ira iyyan daɣ-wan ad ikrǝs ehan imosan suru. Wǝrgeɣ tǝɣimit a itaggu, ixsǝb awa t-ikrasan tǝzzar, issǝn kud ila azrǝf a t-issindan wala?

ลูกา 14:28 Thai: from KJV
ด้วยว่าในพวกท่านมีผู้ใดเมื่อปรารถนาจะสร้างป้อม จะไม่นั่งลงคิดราคาดูเสียก่อนว่า จะมีพอสร้างให้สำเร็จได้หรือไม่

Luka 14:28 Turkish
‹‹Aranızdan biri bir kule yapmak isterse, bunu tamamlayacak kadar parası var mı yok mu diye önce oturup yapacağı masrafı hesap etmez mi?

Лука 14:28 Ukrainian: NT
Хто бо з вас, задумавши башту будувати, перше сївши не полїчить видатку, чи має на скінченне?

Luke 14:28 Uma New Testament
Ane ria to doko' mpowangu tomi bohe, napohura-ki ulu mporeke ongkoso' pompowangu-na, ba hono' mpai' doi-na ba uma-di.

Lu-ca 14:28 Vietnamese (1934)
Vả, trong các ngươi có ai là người muốn xây một cái tháp, mà trước không ngồi tính phí tổn cho biết mình có đủ của đặng làm xong việc cùng chăng sao?

Luke 14:27
Top of Page
Top of Page