New International VersionFor if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,
New Living TranslationOtherwise, you might complete only the foundation before running out of money, and then everyone would laugh at you.
English Standard VersionOtherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
Berean Study BibleOtherwise, if he lays the foundation and is unable to finish the work, everyone who sees it will ridicule him,
New American Standard Bible "Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,
King James BibleLest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
Holman Christian Standard BibleOtherwise, after he has laid the foundation and cannot finish it, all the onlookers will begin to make fun of him,
International Standard VersionOtherwise, if he lays a foundation and can't finish the building, everyone who watches will begin to ridicule him
NET BibleOtherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish the tower, all who see it will begin to make fun of him.
Aramaic Bible in Plain English“Lest when he lays the foundation and cannot finish, all who see will mock him,”
GOD'S WORD® TranslationOtherwise, if you lay a foundation and can't finish the building, everyone who watches will make fun of you.
Jubilee Bible 2000Lest perhaps after he has laid the foundation and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
King James 2000 BibleLest perhaps, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
American King James VersionLest haply, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
American Standard VersionLest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
Douay-Rheims BibleLest, after he hath laid the foundation, and is not able ti finish it, all that see it begin to mock him,
Darby Bible Translationin order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,
English Revised VersionLest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
Webster's Bible TranslationLest perhaps after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
Weymouth New Testamentlest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him,
World English BibleOr perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
Young's Literal Translation lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him, Lukas 14:29 Afrikaans PWL Indien nie, as hy die fondament gelê het en nie in staat is om dit te voltooi nie, sal almal wat dit sien, met hom begin spot Luka 14:29 Albanian Që atëherë, kur t'i ketë hedhur themelet e të mos mundë ta përfundojë, të gjithë ata që e shohin, të mos fillojnë e të tallen, ﻟﻮﻗﺎ 14:29 Arabic: Smith & Van Dyke لئلا يضع الاساس ولا يقدر ان يكمل فيبتدئ جميع الناظرين يهزأون به. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:29 Armenian (Western): NT որպէսզի երբ հիմը դնէ եւ չկարողանայ աւարտել, բոլոր տեսնողները չսկսին ծաղրել զինք Euangelioa S. Luc-en araura. 14:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT Fundamenta eçarri duqueen ondoan, eta ecin acabatu duqueenean, ikussiren duten guciac harçaz truffatzen has eztitecençát, dioitela, Dyr Laux 14:29 Bavarian Sünst wär aft öbby s Grundföst glögt, und dyr Bau wurdd niemaals förtig. Für allsand, wo dös saeghnd, wär dös ayn gfunddns Frössn: Лука 14:29 Bulgarian Да не би, като положи основа, а не може да доизкара, всички, които гледат да почнат да му се присмиват и да казват: 中文標準譯本 (CSB Traditional) 免得立好了地基,卻不能完工,看見的人都開始嘲笑他, 中文标准译本 (CSB Simplified) 免得立好了地基,却不能完工,看见的人都开始嘲笑他, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他, 路 加 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 見 的 人 都 笑 話 他 , 說 : 路 加 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 见 的 人 都 笑 话 他 , 说 : Evanðelje po Luki 14:29 Croatian Bible da ga ne bi - pošto već postavi temelj, a ne mogne dovršiti - počeli ismjehivati svi koji to vide: Lukáš 14:29 Czech BKR Aby snad, když by položil grunt, a nemohl dokonati, nepřišlo na to, že všickni to vidouce, počali by se jemu posmívati, Lukas 14:29 Danish for at ikke, naar han faar lagt Grunden og ej kan fuldende det, alle, som se det, skulle begynde at spotte ham og sige: Lukas 14:29 Dutch Staten Vertaling Opdat niet misschien, als hij het fondament gelegd heeft, en niet kan voleindigen, allen, die het zien, hem beginnen te bespotten. Nestle Greek New Testament 1904 ἵνα μή ποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζεινWestcott and Hort 1881 ἵνα μή ποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν Westcott and Hort / [NA27 variants] ἵνα μή ͜ ποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν RP Byzantine Majority Text 2005 Ἵνα μήποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ἐμπαίζειν αὐτῷ, Greek Orthodox Church 1904 ἵνα μήποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύσαντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν, Tischendorf 8th Edition ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν, Scrivener's Textus Receptus 1894 ἵνα μήποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ἐμπαίζειν αὐτῷ, Stephanus Textus Receptus 1550 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ἐμπαίζειν αὐτῷ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν Stephanus Textus Receptus 1550 ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ινα μηποτε, θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι, παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hina mē pote thentos autou themelion kai mē ischyontos ektelesai pantes hoi theōrountes arxōntai autō empaizeinhina me pote thentos autou themelion kai me ischyontos ektelesai pantes hoi theorountes arxontai auto empaizein Westcott and Hort 1881 - Transliterated hina mē pote thentos autou themelion kai mē ischyontos ektelesai pantes hoi theōrountes arxōntai autō empaizeinhina me pote thentos autou themelion kai me ischyontos ektelesai pantes hoi theorountes arxontai auto empaizein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai autō empaizeinina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai autO empaizein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai empaizein autōina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai empaizein autO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai empaizein autō ina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai empaizein autO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai empaizein autōina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai empaizein autO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Westcott/Hort - Transliterated ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai autō empaizeinina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai autO empaizein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai autō empaizeinina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai autO empaizein Lukács 14:29 Hungarian: Karoli Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje õt mindenki, a ki látja, La evangelio laŭ Luko 14:29 Esperanto Por ke, kiam li metis la fundamenton kaj ne povas gxin fini, cxiuj vidantoj ne komencu moki lin, Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:29 Finnish: Bible (1776) Ettei, kuin hän perustuksen laskenut on, ja ei voi sitä täyttää, kaikki, jotka sen näkevät, rupee pilkkaamaan häntä, Luc 14:29 French: Darby de peur que, en ayant jete le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant: Luc 14:29 French: Louis Segond (1910) de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, Luc 14:29 French: Martin (1744) De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui; Lukas 14:29 German: Modernized auf daß nicht, wo er den Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an sein zu spotten Lukas 14:29 German: Luther (1912) auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten, Lukas 14:29 German: Textbibel (1899) Damit nicht, wenn er den Grund gelegt und kann es nicht vollenden, alle Zuschauer anfangen, ihn zu verspotten, Luca 14:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo: Luca 14:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Che talora, avendo posto il fondamento, e non potendola finire, tutti coloro che la vedranno non prendano a beffarlo, dicendo: LUKAS 14:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Supaya jangan, setelah dibubuhnya alas, maka tiada dapat menyudahkan, lalu segala orang yang melihat hal itu mulai mengolok-olokkan dia, Luke 14:29 Kabyle: NT Axaṭer ma yebda lsas yeǧǧa-t akken, kra n wid ara t-iẓren ad stehzin fell-as ad inin : 누가복음 14:29 Korean 그렇게 아니하여 그 기초만 쌓고 능히 이루지 못하면 보는 자가 다 비웃어 Lucas 14:29 Latin: Vulgata Clementina ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei, Sv. Lūkass 14:29 Latvian New Testament Lai vēlāk, pamatus ielicis un nespēdams pabeigt, netiktu no visiem, kas to redz, izzobots, Evangelija pagal Lukà 14:29 Lithuanian Kad kartais, padėjus pamatą ir nebaigus, žmonės matydami nesišaipytų iš jo, Luke 14:29 Maori Kei whakatakoto ia i te turanga, ka kore e taea te whakaoti, a ka tawai mai ki a ia te hunga katoa e matakitaki ana, Lukas 14:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) forat ikke, når han har lagt grunnen og ikke er i stand til å fullføre det, alle de som ser det, skal begynne å spotte ham og si: Lucas 14:29 Spanish: La Biblia de las Américas No sea que cuando haya echado los cimientos y no pueda terminar, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él,Lucas 14:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "No sea que cuando haya echado los cimientos y no pueda terminar, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él, Lucas 14:29 Spanish: Reina Valera Gómez No sea que después que haya echado el cimiento, y no pueda acabarla, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él, Lucas 14:29 Spanish: Reina Valera 1909 Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él, Lucas 14:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Para que después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen a hacer burla de él, Lucas 14:29 Bíblia King James Atualizada Português Para não acontecer que, havendo providenciado os alicerces, mas não podendo concluir a obra, todas as pessoas que a contemplarem inacabada zombem dele, Lucas 14:29 Portugese Bible Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele, Luca 14:29 Romanian: Cornilescu Pentruca nu cumva, dupăce i -a pus temelia, să nu -l poată sfîrşi, şi toţi ceice -l vor vedea, să înceapă să rîdă de el, От Луки 14:29 Russian: Synodal Translation (1876) дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, От Луки 14:29 Russian koi8r дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, Luke 14:29 Shuar New Testament T·rutsuk aya ukura iniaisam amuktin tujinkiakminkia, nuna Wßiniainia nu, wishikiainiak juna tiartatui: Lukas 14:29 Swedish (1917) Eljest, om han lade grunden, men icke förmådde fullborda verket skulle ju alla som finge se det begynna att begabba honom Luka 14:29 Swahili NT La sivyo, baada ya kuweka msingi na kushindwa kumaliza, watu watamcheka Lucas 14:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Baka kung mailagay na niya ang patibayan, at hindi matapos, ang lahat ng mga makakita ay mangagpasimulang siya'y libakin, Ǝlinjil wa n Luqa 14:29 Tawallamat Tamajaq NT As wǝr iga awen, as t-issǝnta akaras har t-orna ǝsǝndi-net, a daɣ-as agin aytedan kul win t-ǝnaynen tamakkakkayt, ลูกา 14:29 Thai: from KJV เกรงว่าเมื่อลงรากแล้ว และกระทำให้สำเร็จไม่ได้ คนทั้งปวงที่เห็นจะเริ่มเยาะเย้ยเขา Luka 14:29 Turkish Çünkü temel atıp da işi bitiremezse, durumu gören herkes, ‹Bu adam inşaata başladı, ama bitiremedi› diyerek onunla eğlenmeye başlar. Лука 14:29 Ukrainian: NT щоб часом, як положить він основину, та, не спроможеть ся скінчити, всі, дивлячись, не стали сьміятись із него, кажучи: Luke 14:29 Uma New Testament Apa' ane mpolia' natu'u-mi parawatu-na pai' uma hudu nawangu apa' naka'otii doi-na, hawe'ea tauna to mpohilo mpotawai-i, Lu-ca 14:29 Vietnamese (1934) e khi đã xây nền rồi, không làm xong được, thì mọi người thấy liền chê cười, |