New International Version"But Abraham replied, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony.
New Living Translation"But Abraham said to him, 'Son, remember that during your lifetime you had everything you wanted, and Lazarus had nothing. So now he is here being comforted, and you are in anguish.
English Standard VersionBut Abraham said, ‘Child, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner bad things; but now he is comforted here, and you are in anguish.
Berean Study BibleBut Abraham answered, ‘Child, remember that during your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things. But now he is comforted here, while you are in agony.
New American Standard Bible "But Abraham said, 'Child, remember that during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things; but now he is being comforted here, and you are in agony.
King James BibleBut Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
Holman Christian Standard Bible"Son,' Abraham said, remember that during your life you received your good things, just as Lazarus received bad things, but now he is comforted here, while you are in agony.
International Standard Version"But Abraham said, 'My child, remember that during your lifetime you received blessings, while Lazarus received hardships. But now he is being comforted here, while you suffer.
NET BibleBut Abraham said, 'Child, remember that in your lifetime you received your good things and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted here and you are in anguish.
Aramaic Bible in Plain English“Abraham said to him, 'My son, remember that you have received your good things in your life and Lazar, his evil things, and now, behold, he is comforted here and you are suffering.' “
GOD'S WORD® Translation"Abraham replied, 'Remember, my child, that you had a life filled with good times, while Lazarus' life was filled with misery. Now he has peace here, while you suffer.
Jubilee Bible 2000But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime didst receive thy good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted here, and thou art tormented.
King James 2000 BibleBut Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented.
American King James VersionBut Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented.
American Standard VersionBut Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.
Douay-Rheims BibleAnd Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazareth evil things, but now he is comforted; and thou art tormented.
Darby Bible TranslationBut Abraham said, Child, recollect that *thou* hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and *thou* art in suffering.
English Revised VersionBut Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.
Webster's Bible TranslationBut Abraham said, Son, remember that thou in thy life-time receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
Weymouth New Testament"'Remember, my child,' said Abraham, 'that you had all your good things during your lifetime, and that Lazarus in like manner had his bad things. But, now and here, he is receiving consolation and you are in agony.
World English Bible"But Abraham said, 'Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish.
Young's Literal Translation 'And Abraham said, Child, remember that thou did receive -- thou -- thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed; Lukas 16:25 Afrikaans PWL Avraham antwoord hom: ‘My seun, onthou dat jy jou goeie dinge in jou lewe ontvang het en net so El’azar die slegte, maar nou word hy getroos, maar jy ly. Luka 16:25 Albanian Por Abrahami thoshte: "O bir, kujto se ti i ke marrë të mirat e tua gjatë jetës sate, kurse Llazari të këqijat; tashti, përkundrazi, ai po përdëllehet dhe ti vuan. ﻟﻮﻗﺎ 16:25 Arabic: Smith & Van Dyke فقال ابراهيم يا ابني اذكر انك استوفيت خيراتك في حياتك وكذلك لعازر البلايا. والآن هو يتعزى وانت تتعذب. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:25 Armenian (Western): NT Աբրահամ ըսաւ. “Որդեա՛կ, յիշէ՛ թէ դուն կեանքիդ ընթացքին ստացար բարիքներդ, նմանապէս Ղազարոս՝ չարիքներ. հիմա ան (հոս) կը մխիթարուի, ու դուն կը տանջուիս: Euangelioa S. Luc-en araura. 16:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta erran ceçan Abrahamec, Semé, orhoit adi ecen eure onac eure vician recebitu dituala, eta Lazaroc halaber gaitzac: eta orain haur consolatzen duc, eta hi tormentatzen aiz. Dyr Laux 16:25 Bavarian Daa gaab iem dyr Abryham an: 'Waisst, Burschi, du haast halt schoon zo deiner Löbzeit allweil grad dös Guete ghaat, dyr Lazer aber nie. Ietz werd yr troestt dyrfür, und du werst peinigt. Лука 16:25 Bulgarian Но Авраам рече: Синко, спомни си, че ти си получил своите блага приживе, така и Лазар злините; но сега той тук се утешава, а ти се мъчиш. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 「可是亞伯拉罕說:『孩子啊,你當想起,你一生怎樣享了你的福,而拉撒路怎樣受了苦;但如今他在這裡受到安慰,你卻在痛苦中。 中文标准译本 (CSB Simplified) “可是亚伯拉罕说:‘孩子啊,你当想起,你一生怎样享了你的福,而拉撒路怎样受了苦;但如今他在这里受到安慰,你却在痛苦中。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 亞伯拉罕說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裡得安慰,你倒受痛苦。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。 路 加 福 音 16:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 說 : 兒 阿 , 你 該 回 想 你 生 前 享 過 福 , 拉 撒 路 也 受 過 苦 ; 如 今 他 在 這 裡 得 安 慰 , 你 倒 受 痛 苦 。 路 加 福 音 16:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 说 : 儿 阿 , 你 该 回 想 你 生 前 享 过 福 , 拉 撒 路 也 受 过 苦 ; 如 今 他 在 这 里 得 安 慰 , 你 倒 受 痛 苦 。 Evanðelje po Luki 16:25 Croatian Bible Reče nato Abraham: 'Sinko! Sjeti se da si za života primio dobra svoja, a tako i Lazar zla. Sada se on ovdje tješi, a ti se mučiš. Lukáš 16:25 Czech BKR I řekl mu Abraham: Synu, rozpomeň se, žes ty již vzal dobré věci své v životě svém, a Lazar též zlé. Nyní pak tento se již těší, ale ty se mučíš. Lukas 16:25 Danish Men Abraham sagde: Barn! kom i Hu, at du har faaet dit gode i din Livstid, og Lazarus ligesaa det onde; men nu trøstes han her, og du pines. Lukas 16:25 Dutch Staten Vertaling Maar Abraham zeide: Kind, gedenk, dat gij uw goed ontvangen hebt in uw leven, en Lazarus desgelijks het kwade; en nu wordt hij vertroost, en gij lijdt smarten. Nestle Greek New Testament 1904 εἶπεν δὲ Ἀβραάμ Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.Westcott and Hort 1881 εἶπεν δὲ Ἀβραάμ Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἶπεν δὲ Ἀβραάμ Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. RP Byzantine Majority Text 2005 Εἴπεν δὲ Ἀβραάμ, Tέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. Greek Orthodox Church 1904 εἶπε δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι· Tischendorf 8th Edition εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. Scrivener's Textus Receptus 1894 εἶπε δὲ Ἀβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὅδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. Stephanus Textus Receptus 1550 εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· Τέκνον μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὁδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε ωδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε ωδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι Stephanus Textus Receptus 1550 ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε οδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ειπε δε Αβρααμ, Τεκνον, μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου, και Λαζαρος ομοιως τα κακα· νυν δε οδε παρακαλειται, συ δε οδυνασαι. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε ωδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε ωδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated eipen de Abraam Teknon, mnēsthēti hoti apelabes ta agatha sou en tē zōē sou, kai Lazaros homoiōs ta kaka; nyn de hōde parakaleitai sy de odynasai.eipen de Abraam Teknon, mnestheti hoti apelabes ta agatha sou en te zoe sou, kai Lazaros homoios ta kaka; nyn de hode parakaleitai sy de odynasai. Westcott and Hort 1881 - Transliterated eipen de Abraam Teknon, mnēsthēti hoti apelabes ta agatha sou en tē zōē sou, kai Lazaros homoiōs ta kaka; nyn de hōde parakaleitai sy de odynasai.eipen de Abraam Teknon, mnestheti hoti apelabes ta agatha sou en te zoe sou, kai Lazaros homoios ta kaka; nyn de hode parakaleitai sy de odynasai. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ōde parakaleitai su de odunasaieipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de Ode parakaleitai su de odunasai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes su ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ōde parakaleitai su de odunasaieipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes su ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de Ode parakaleitai su de odunasai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes su ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ode parakaleitai su de odunasai eipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes su ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de ode parakaleitai su de odunasai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes su ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ode parakaleitai su de odunasaieipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes su ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de ode parakaleitai su de odunasai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Westcott/Hort - Transliterated eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ōde parakaleitai su de odunasaieipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de Ode parakaleitai su de odunasai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ōde parakaleitai su de odunasaieipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de Ode parakaleitai su de odunasai Lukács 16:25 Hungarian: Karoli Monda pedig Ábrahám: Fiam, emlékezzél meg róla, hogy te javaidat elvetted a te életedben, hasonlóképen Lázár is az õ bajait: most pedig ez vígasztaltatik, te pedig gyötrettetel. La evangelio laŭ Luko 16:25 Esperanto Sed Abraham diris:Filo, memoru, ke dum via vivo vi ricevis viajn bonajxojn, kaj Lazaro tiel same malbonajxojn; sed nun li ricevas konsolon, kaj vi suferas. Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:25 Finnish: Bible (1776) Niin sanoi Abraham: poikani, muista, että sinä sait sinun hyvääs elämässä, niin myös Latsarus pahaa. Mutta nyt hän lohdutetaan, ja sinä vaivataan. Luc 16:25 French: Darby Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux; et maintenant lui est console ici, et toi tu es tourmente. Luc 16:25 French: Louis Segond (1910) Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres. Luc 16:25 French: Martin (1744) Et Abraham répondit : mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et que Lazare y a eu ses maux; mais il est maintenant consolé, et tu es grièvement tourmenté. Lukas 16:25 German: Modernized Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeiniget. Lukas 16:25 German: Luther (1912) Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeinigt. Lukas 16:25 German: Textbibel (1899) Abraham aber sagte: Gedenke doch, daß du dein Gutes abbekommen hast in deinem Leben, und ebenso Lazarus das Böse; jetzt aber wird er hier getröstet, du aber leidest Pein. Luca 16:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Abramo disse: Figliuolo, ricordati che tu ricevesti i tuoi beni in vita tua, e che Lazzaro similmente ricevette i mali; ma ora qui egli è consolato, e tu sei tormentato. Luca 16:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Abrahamo disse: Figliuolo, ricordati che tu hai ricevuti i tuoi beni in vita tua, e Lazaro altresì i mali; ma ora egli è consolato, e tu sei tormentato. LUKAS 16:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kata Ibrahim: Hai anakku, ingatlah, engkau sudah menerima kesenanganmu pada masa hidupmu, tetapi Lazarus itu sudah menerima kecelakaannya; sekarang di sini ia dihiburkan, tetapi engkau disengsarakan. Luke 16:25 Kabyle: NT Ibṛahim yerra-yas : A mmi, mmekti-d belli tewwiḍ amur-ik di ddunit ; ma d Laɛẓar yeṛwa lehmum. Tura nețța yețțuṣebbeṛ yufa dagi lfeṛḥ, kečč iṣaḥ-ik-id lqeṛḥ. 누가복음 16:25 Korean 아브라함이 가로되 `얘 너는 살았을 때에 네 좋은 것을 받았고 나사로는 고난을 받았으니 이것을 기억하라 ! 이제 저는 여기서 위로를 받고 너는 고민을 받느니라 Lucas 16:25 Latin: Vulgata Clementina Et dixit illi Abraham : Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala : nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris : Sv. Lūkass 16:25 Latvian New Testament Un Ābrahams sacīja viņam: Atminies, dēls, ka tu savu labumu saņēmi, būdams dzīvs, turpretī Lācars - ļaunu. Tagad viņš tiek iepriecināts, bet tev jācieš mokas. Evangelija pagal Lukà 16:25 Lithuanian Bet Abraomas atsakė: ‘Atsimink, sūnau, kad tu gyvendamas atsiėmei savo gėrybes, o Lozoriustik nelaimes. Todėl jis susilaukė paguodos, o tu kenti. Luke 16:25 Maori Otira ka mea a Aperahama, E tama, kia mahara kua riro i a koe au mea papai i a koe e ora ana, he kino ia nga mea i a Raharuhi: na ka whakamarietia nei ia, e whakamamaetia ana koe. Lukas 16:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Abraham sa: Sønn! kom i hu at du fikk ditt gode i din levetid, og Lasarus likeså det onde! men nu trøstes han her, og du pines. Lucas 16:25 Spanish: La Biblia de las Américas Pero Abraham le dijo: ``Hijo, recuerda que durante tu vida recibiste tus bienes, y Lázaro, igualmente, males; pero ahora él es consolado aquí, y tú estás en agonía.Lucas 16:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Pero Abraham le dijo: 'Hijo, recuerda que durante tu vida recibiste tus bienes, y Lázaro, igualmente, males; pero ahora él es consolado aquí, y tú estás en agonía. Lucas 16:25 Spanish: Reina Valera Gómez Y Abraham le dijo: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado, y tú atormentado. Lucas 16:25 Spanish: Reina Valera 1909 Y díjole Abraham: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado aquí, y tú atormentado. Lucas 16:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y le dijo Abraham: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado aquí , y tú atormentado. Lucas 16:25 Bíblia King James Atualizada Português No entanto, Abraão lhe replicou: ‘Filho, recorda-te de que recebeste todos os teus bens durante a tua vida, e Lázaro foi afligido por muitos males. Agora, entretanto, aqui ele está sendo consolado, enquanto tu estás padecendo. Lucas 16:25 Portugese Bible Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado. Luca 16:25 Romanian: Cornilescu ,Fiule`, i -a răspuns Avraam, ,adu-ţi aminte că, în viaţa ta, tu ţi-ai luat lucrurile bune, şi Lazăr şi -a luat pe cele rele; acum aici, el este mîngîiat, iar tu eşti chinuit. От Луки 16:25 Russian: Synodal Translation (1876) Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь – злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; От Луки 16:25 Russian koi8r Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; Luke 16:25 Shuar New Testament `Tutai Apraßm timiai "Uchir· Enentßimpratß. Ame Nunkß iwiaaku pujusam ti shiir pujumame. Antsu Rßsaruka nui ti yajauch pujumai. Tura niisha yamaikia jui ßyamui tura ßmeka Wßitiame. Lukas 16:25 Swedish (1917) Men Abraham svarade: 'Min son kom ihåg att du, medan du levde, fick ut ditt goda och Lasarus däremot vad ont var; nu åter får han här hugnad, under det att du pinas. Luka 16:25 Swahili NT Lakini Abrahamu akamjibu: Kumbuka mwanangu, kwamba ulipokea mema yako katika maisha, naye Lazaro akapokea mabaya. Sasa lakini, yeye anatulizwa, nawe unateswa. Lucas 16:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sinabi ni Abraham, Anak, alalahanin mo na ikaw ay tumanggap ng iyong mabubuting bagay sa iyong pamumuhay, at si Lazaro sa gayon ding paraan ay masasamang bagay: datapuwa't ngayon, ay inaaliw siya rini, at ikaw ay nasa kahirapan. Ǝlinjil wa n Luqa 16:25 Tawallamat Tamajaq NT Mišan inn-as Ibrahim: Barar-in, Akta-du as kay tǝgrâwaɣ arat kul wa tareɣ daɣ tǝmǝddurt-nak, as iga awen, Lazarǝs ǝnta wǝr inay ar alɣazab. Amaran ǝmǝrǝdda ǝnta as tawaknan man, kay tǝtaɣazzaba. ลูกา 16:25 Thai: from KJV แต่อับราฮัมตอบว่า `ลูกเอ๋ย เจ้าจงระลึกว่าเมื่อเจ้ายังมีชีวิตอยู่ เจ้าได้ของดีสำหรับตัว และลาซารัสได้ของเลว แต่เดี๋ยวนี้เขาได้รับความเล้าโลม แต่เจ้าได้รับความทุกข์ทรมาน Luka 16:25 Turkish ‹‹İbrahim, ‹Oğlum› dedi, ‹Yaşamın boyunca senin iyilik payını, Lazarın da kötülük payını aldığını unutma. Şimdiyse o burada teselli ediliyor, sen de azap çekiyorsun. Лука 16:25 Ukrainian: NT Рече ж Авраам: Дитино, спогадай, що прийняв єси добре твоє в життю твоїм, а Лазар так само лихе; тепер же він тут утїшавть ся, а ти мучиш ся. Luke 16:25 Uma New Testament Na'uli' Abraham: `Kiwoi-dile ana': Bula-nu tuwu' -pidi hi rala dunia', iko mporata hawe'ea to lompe', hiaa' Lazarus-hana mporata-i paka' to dada'a. Tempo toi, tetanta'u-imi hi rehe'i, pai' iko-kowo, mporata pepa-moko. Lu-ca 16:25 Vietnamese (1934) Nhưng Áp-ra-ham trả lời rằng: Con ơi, hãy nhớ lúc ngươi còn sống đã được hưởng những sự lành của mình rồi, còn La-xa-rơ phải những sự dữ; bây giờ, nó ở đây được yên ủi, còn ngươi phải bị khổ hình. |