Luke 17:1
New International Version
Jesus said to his disciples: "Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.

New Living Translation
One day Jesus said to his disciples, "There will always be temptations to sin, but what sorrow awaits the person who does the tempting!

English Standard Version
And he said to his disciples, “Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!

Berean Study Bible
Jesus said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks will come, but woe to the one through whom they come!

New American Standard Bible
He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!

King James Bible
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!

Holman Christian Standard Bible
He said to His disciples, "Offenses will certainly come, but woe to the one they come through!

International Standard Version
Jesus told his disciples, "It is inevitable that temptations to sin will come, but how terrible it will be for the person through whom they come!

NET Bible
Jesus said to his disciples, "Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to his disciples, “It is not possible that offenses shall not come, but woe to him by whose hand they shall come.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told his disciples, "Situations that cause people to lose their faith are certain to arise. But how horrible it will be for the person who causes someone to lose his faith!

Jubilee Bible 2000
Then he said unto the disciples, It is impossible that offenses will not come, but woe unto the one through whom they come!

King James 2000 Bible
Then said he unto the disciples, It is impossible but that temptations to sin will come: but woe unto him, through whom they come!

American King James Version
Then said he to the disciples, It is impossible but that offenses will come: but woe to him, through whom they come!

American Standard Version
And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!

Douay-Rheims Bible
AND he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come.

Darby Bible Translation
And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!

English Revised Version
And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come: but woe unto him, through whom they come!

Webster's Bible Translation
Then he said to the disciples, It is impossible but that causes of sin will come: but woe to him by whom they come!

Weymouth New Testament
Jesus said to His disciples, "It is inevitable that causes of stumbling should come; but alas for him through whom they come!

World English Bible
He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!

Young's Literal Translation
And he said unto the disciples, 'It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe to him through whom they come;

Lukas 17:1 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir Sy studentevolgelinge: “Dit is onmoontlik dat die geleenthede om te struikel nie sal kom nie, maar wee hom deur wie hulle kom.

Luka 17:1 Albanian
Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Éshtë e pamundur që të mos ndodhin skandale; por mjerë ai për faj të të cilit vijnë!

ﻟﻮﻗﺎ 17:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لتلاميذه لا يمكن الا ان تأتي العثرات. ولكن ويل للذي تأتي بواسطته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:1 Armenian (Western): NT
Եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Անկարելի է որ գայթակղութիւններ չգան. բայց վա՜յ անոր, որուն միջոցով կու գան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guehiago dioste bere discipuluey, Impossible da scandaloac eztatocen: baina maledictione hari, norçaz ethorten baitirade.

Dyr Laux 17:1 Bavarian
Dyr Iesen gsait yn seine Kebn: "Dös kan nie ausbleibn, däß öbbs kimmt, was ain strauchen laasst. Aber wee yn dönn, der wo ainn die Stäin hinlögt!

Лука 17:1 Bulgarian
И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез който дохождат!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他的門徒們說:「那些使人絆腳的事必然出現,不過使它出現的人有禍了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他的门徒们说:“那些使人绊脚的事必然出现,不过使它出现的人有祸了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!

路 加 福 音 17:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 對 門 徒 說 : 絆 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 ; 但 那 絆 倒 人 的 有 禍 了 。

路 加 福 音 17:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 对 门 徒 说 : 绊 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 ; 但 那 绊 倒 人 的 有 祸 了 。

Evanðelje po Luki 17:1 Croatian Bible
I reče svojim učenicima: Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze;

Lukáš 17:1 Czech BKR
Tedy řekl učedlníkům: Není možné, aby nepřišla pohoršení, ale běda tomu, skrze kohož přicházejí.

Lukas 17:1 Danish
Men han sagde til sine Disciple: »Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!

Lukas 17:1 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot de discipelen: Het kan niet wezen, dat er geen ergernissen komen; doch wee hem, door welken zij komen;

Nestle Greek New Testament 1904
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται·

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι' οὗ ἔρχεται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι' οὗ ἔρχεται·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται.

Greek Orthodox Church 1904
Ἔλεγε δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστι τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται.

Tischendorf 8th Edition
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἀνένδεκτόν ἐστι τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα οὐαὶ δὲ δι' οὗ ἔρχεται·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου ανενδεκτον εστιν του τα σκανδαλα μη ελθειν πλην ουαι δι ου ερχεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου ανενδεκτον εστιν του τα σκανδαλα μη ελθειν ουαι δε δι ου ερχεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ειπε δε προς τους μαθητας, Ανενδεκτον εστι του μη ελθειν τα σκανδαλα· ουαι δε δι ου ερχεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου ανενδεκτον εστιν του τα σκανδαλα μη ελθειν πλην ουαι δι ου ερχεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eipen de pros tous mathētas autou Anendekton estin tou ta skandala mē elthein, ouai de di’ hou erchetai;

Eipen de pros tous mathetas autou Anendekton estin tou ta skandala me elthein, ouai de di’ hou erchetai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eipen de pros tous mathētas autou Anendekton estin tou ta skandala mē elthein, plēn ouai di' hou erchetai;

Eipen de pros tous mathetas autou Anendekton estin tou ta skandala me elthein, plen ouai di' hou erchetai;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de pros tous mathētas autou anendekton estin tou ta skandala mē elthein ouai de di ou erchetai

eipen de pros tous mathEtas autou anendekton estin tou ta skandala mE elthein ouai de di ou erchetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de pros tous mathētas anendekton estin tou mē elthein ta skandala ouai de di ou erchetai

eipen de pros tous mathEtas anendekton estin tou mE elthein ta skandala ouai de di ou erchetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de pros tous mathētas anendekton estin tou mē elthein ta skandala ouai de di ou erchetai

eipen de pros tous mathEtas anendekton estin tou mE elthein ta skandala ouai de di ou erchetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de pros tous mathētas anendekton estin tou mē elthein ta skandala ouai de di ou erchetai

eipen de pros tous mathEtas anendekton estin tou mE elthein ta skandala ouai de di ou erchetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:1 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de pros tous mathētas autou anendekton estin tou ta skandala mē elthein plēn ouai di ou erchetai

eipen de pros tous mathEtas autou anendekton estin tou ta skandala mE elthein plEn ouai di ou erchetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de pros tous mathētas autou anendekton estin tou ta skandala mē elthein plēn ouai di ou erchetai

eipen de pros tous mathEtas autou anendekton estin tou ta skandala mE elthein plEn ouai di ou erchetai

Lukács 17:1 Hungarian: Karoli
Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek.

La evangelio laŭ Luko 17:1 Esperanto
Kaj li diris al siaj discxiploj:Ne povas esti, ke faliloj ne venos, sed ve al tiu, per kiu ili venos!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:1 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi opetuslapsillensa: se on mahdotoin, ettei pahennukset tule. Mutta voi häntä, jonka kautta ne tulevat!

Luc 17:1 French: Darby
Or il dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!

Luc 17:1 French: Louis Segond (1910)
Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!

Luc 17:1 French: Martin (1744)
Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent.

Lukas 17:1 German: Modernized
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!

Lukas 17:1 German: Luther (1912)
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!

Lukas 17:1 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber zu seinen Jüngern: es ist unvermeidlich, daß Aergernisse kommen. Aber, wehe dem, durch welchen sie kommen.

Luca 17:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!

Luca 17:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR egli disse a’ suoi discepoli: Egli è impossibile che non avvengano scandali; ma, guai a colui per cui avvengono!

LUKAS 17:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertuturlah Tuhan kepada murid-murid-Nya, "Tak dapat tiada akan jadi beberapa perkara yang mendatangkan kesalahan; tetapi celakalah atas orang, yang menyebabkan kesalahan itu!

Luke 17:1 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna i inelmaden is imeslayen-agi : -- D lmuḥal ur d-țilint ara sebbat ara yesseɣlin imdanen di ddnub. A nnger n win ara yilin d sebba n uɣelluy ;

누가복음 17:1 Korean
예수께서 제자들에게 이르시되 `실족케 하는 것이 없을 수는 없으나 있게 하는 자에게는 화로다

Lucas 17:1 Latin: Vulgata Clementina
Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt.

Sv. Lūkass 17:1 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Nav iespējams, ka apgrēcība nenāktu; bet bēdas tam, caur ko tā nāk!

Evangelija pagal Lukà 17:1 Lithuanian
Jėzus kalbėjo savo mokiniams: “Papiktinimai neišvengiami, bet vargas tam, per kurį jie ateina.

Luke 17:1 Maori
Na ka mea ia ki ana akonga, E kore e taea te whakakahore te putanga o nga take he: otiia aue, te mate mo te tangata e puta ai!

Lukas 17:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!

Lucas 17:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús dijo a sus discípulos: Es inevitable que vengan tropiezos, pero ¡ay de aquel por quien vienen!

Lucas 17:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús dijo a Sus discípulos: "Es inevitable que vengan tropiezos (escándalos), pero ¡ay de aquél por quien vienen!

Lucas 17:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces dijo a los discípulos: Imposible es que no vengan tropiezos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!

Lucas 17:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquél por quien vienen!

Lucas 17:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a sus discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!

Lucas 17:1 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus declarou aos seus discípulos: “É inevitável que fatos ocorram que levem o povo a tropeçar na fé, mas ai da pessoa por meio de quem vêm os escândalos!

Lucas 17:1 Portugese Bible
Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!   

Luca 17:1 Romanian: Cornilescu
Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Este cu neputinţă să nu vină prilejuri de păcătuire; dar vai de acela prin care vin!

От Луки 17:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;

От Луки 17:1 Russian koi8r
Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;

Luke 17:1 Shuar New Testament
Jesus ni unuiniamurin juna Tφmiayi, "Aentsun yajauchin T·rumtikiattana nu tuke ßtatui. Tura shuar ni ain tunaan wakerumtikna nu Aneartφ.

Lukas 17:1 Swedish (1917)
Och han sade till sina lärjungar: »Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma!

Luka 17:1 Swahili NT
Kisha, Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Haiwezekani kabisa kusitokee vikwazo vinavyosababisha dhambi; lakini ole wake mtu yule atakayevisababisha.

Lucas 17:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniyang mga alagad Hindi mangyayari na di dumating ang mga kadahilanan ng pagkakatisod; datapuwa't sa aba niyaong pinanggalingan.

Ǝlinjil wa n Luqa 17:1 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝl iyyan inna Ɣaysa i nǝttulab-net: «Wǝr t-illa a tu-wǝr-ǝmelan aratan as za sǝssuginen aytedan ibakkadan, mišan iket alɣazab ill-ay y awedan wa dasan-d-igan ǝssǝbab.

ลูกา 17:1 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกอีกว่า "จำเป็นต้องมีเหตุให้หลงผิด แต่วิบัติแก่ผู้ที่ก่อเหตุให้เกิดความหลงผิดนั้น

Luka 17:1 Turkish
İsa öğrencilerine şöyle dedi: ‹‹İnsanı günaha düşüren tuzakların olması kaçınılmazdır. Ama bu tuzaklara aracılık eden kişinin vay haline!

Лука 17:1 Ukrainian: NT
Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!

Luke 17:1 Uma New Testament
Yesus mpololitai ana'guru-na, na'uli': "Bate ria to mpopanawu' tauna alaa-ra mojeko'. Aga silaka-ra tauna to mepanawu' toera!

Lu-ca 17:1 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng môn đồ rằng: Không có thể khỏi xảy đến sự gây nên phạm tội được; song khốn thay cho ai là kẻ làm ra sự ấy!

Luke 16:31
Top of Page
Top of Page