Luke 17:33
New International Version
Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.

New Living Translation
If you cling to your life, you will lose it, and if you let your life go, you will save it.

English Standard Version
Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will keep it.

Berean Study Bible
Whoever tries to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.

New American Standard Bible
"Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

King James Bible
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

Holman Christian Standard Bible
Whoever tries to make his life secure will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

International Standard Version
Whoever tries to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.

NET Bible
Whoever tries to keep his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.

Aramaic Bible in Plain English
“Whoever chooses to save his life shall lose it, and whoever will lose his life shall find it.”

GOD'S WORD® Translation
Those who try to save their lives will lose them, and those who lose their lives will save them.

Jubilee Bible 2000
Whosoever shall seek to save his soul shall lose it, and whosoever shall lose it shall cause it to live.

King James 2000 Bible
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

American King James Version
Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose his life shall preserve it.

American Standard Version
Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life'shall preserve it.

Douay-Rheims Bible
Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it.

Darby Bible Translation
Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.

English Revised Version
Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.

Webster's Bible Translation
Whoever shall seek to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life, shall preserve it.

Weymouth New Testament
Any man who makes it his object to keep his own life safe, will lose it; but whoever loses his life will preserve it.

World English Bible
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.

Young's Literal Translation
Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.

Lukas 17:33 Afrikaans PWL
Wie ook al kies om sy lewe te red, sal dit verloor en elkeen wat dit self verloor, sal dit vind.

Luka 17:33 Albanian
Ai që do të kërkojë të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do ta humbasë, do ta shpëtojë.

ﻟﻮﻗﺎ 17:33 Arabic: Smith & Van Dyke
من طلب ان يخلّص نفسه يهلكها ومن اهلكها يحييها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:33 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ ջանայ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ պիտի ապրեցնէ զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nor-ere enseyaturen baita bere viciaren saluatzen, harc du galduren hura: eta norc-ere galduren baitu, viuificaturen du hura.

Dyr Laux 17:33 Bavarian
Wer sein Löbn durchaus dyrhaltn will, gaat s verliesn; wer s dyrgögn verliest, gaat s gwinnen.

Лука 17:33 Bulgarian
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凡想要保全自己生命的,將失去生命;凡失去自己生命的,將保存生命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
凡想要保全自己生命的,将失去生命;凡失去自己生命的,将保存生命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。

路 加 福 音 17:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 喪 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。

路 加 福 音 17:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 丧 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。

Evanðelje po Luki 17:33 Croatian Bible
Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati.

Lukáš 17:33 Czech BKR
Nebo kdož by koli hledal život svůj zachovati, ztratíť jej; a kdož by jej koli ztratil, obživíť jej.

Lukas 17:33 Danish
Den, som søger at bjærge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet.

Lukas 17:33 Dutch Staten Vertaling
Zo wie zijn leven zal zoeken te behouden, die zal het verliezen; en zo wie hetzelve zal verliezen, die zal het in het leven behouden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἂν ἀπολέσει, ζωογονήσει αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ' ἂν ἀπολέσει ζωογονήσει αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ' ἂν ἀπολέσει / ἀπολέσῃ ζωογονήσει αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτὴν ζῳογονήσει αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτήν, ζῳογονήσει αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτὴν ζωογονήσει αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτήν ζῳογονήσει αὐτήν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου περιποιησασθαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει ζωογονησει αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου περιποιησασθαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεσει ζωογονησει αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην· και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου περιποιησασθαι απολεσει αυτην ος δ αν {VAR1: απολεσει } {VAR2: απολεση } ζωογονησει αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos ean zētēsē tēn psychēn autou peripoiēsasthai, apolesei autēn, kai hos an apolesei, zōogonēsei autēn.

hos ean zetese ten psychen autou peripoiesasthai, apolesei auten, kai hos an apolesei, zoogonesei auten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos ean zētēsē tēn psychēn autou peripoiēsasthai apolesei autēn, hos d' an apolesei zōogonēsei autēn.

hos ean zetese ten psychen autou peripoiesasthai apolesei auten, hos d' an apolesei zoogonesei auten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os ean zētēsē tēn psuchēn autou peripoiēsasthai apolesei autēn kai os ean apolesei zōogonēsei autēn

os ean zEtEsE tEn psuchEn autou peripoiEsasthai apolesei autEn kai os ean apolesei zOogonEsei autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os ean zētēsē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn kai os ean apolesē autēn zōogonēsei autēn

os ean zEtEsE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn kai os ean apolesE autEn zOogonEsei autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os ean zētēsē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn kai os ean apolesē autēn zōogonēsei autēn

os ean zEtEsE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn kai os ean apolesE autEn zOogonEsei autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os ean zētēsē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn kai os ean apolesē autēn zōogonēsei autēn

os ean zEtEsE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn kai os ean apolesE autEn zOogonEsei autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Westcott/Hort - Transliterated
os ean zētēsē tēn psuchēn autou peripoiēsasthai apolesei autēn os d an apolesei zōogonēsei autēn

os ean zEtEsE tEn psuchEn autou peripoiEsasthai apolesei autEn os d an apolesei zOogonEsei autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os ean zētēsē tēn psuchēn autou peripoiēsasthai apolesei autēn os d an {WH: apolesei } {UBS4: apolesē } zōogonēsei autēn

os ean zEtEsE tEn psuchEn autou peripoiEsasthai apolesei autEn os d an {WH: apolesei} {UBS4: apolesE} zOogonEsei autEn

Lukács 17:33 Hungarian: Karoli
Valaki igyekezik az õ életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt.

La evangelio laŭ Luko 17:33 Esperanto
Kiu penos gajni sian animon, tiu gxin perdos; sed kiu gxin perdos, tiu savos gxin viva.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:33 Finnish: Bible (1776)
Jokainen joka pyytää henkensä vapahtaa, hän sen kadottaa, ja jokainen joka sen kadottaa, hän saattaa sen elämään.

Luc 17:33 French: Darby
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra la gagnera.

Luc 17:33 French: Louis Segond (1910)
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.

Luc 17:33 French: Martin (1744)
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera.

Lukas 17:33 German: Modernized
Wer da suchet seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.

Lukas 17:33 German: Luther (1912)
Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.

Lukas 17:33 German: Textbibel (1899)
Wer sein Leben zu gewinnen sucht, wird es verlieren, und wer es verliert, wird es lebendig machen.

Luca 17:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.

Luca 17:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chiunque avrà cercato di salvar la vita sua la perderà; ma chi l’avrà perduta farà ch’ella viverà.

LUKAS 17:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang mencari jalan hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; dan siapa yang kehilangan nyawanya, ia akan menyelamatkan nyawa.

Luke 17:33 Kabyle: NT
Win ara yebɣun ad isellek tudert-is ad a s-tṛuḥ, win iwumi ara tṛuḥ ɣef ddemma n yisem-iw a ț-isellek.

누가복음 17:33 Korean
무릇 자기 목숨을 보존하고자 하는 자는 잃을 것이요 잃는 자는 살리리라

Lucas 17:33 Latin: Vulgata Clementina
Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.

Sv. Lūkass 17:33 Latvian New Testament
Kas savu dzīvību centīsies glābt, tas to pazaudēs, bet kas to pazaudēs, tas to atgūs.

Evangelija pagal Lukà 17:33 Lithuanian
Kas stengsis išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras, o kas ją praras, tas atgaivins ją.

Luke 17:33 Maori
Ki te whai tetahi kia ora ia, ka mate ano ia; ki te mate tetahi, ka ora ano ia.

Lukas 17:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det.

Lucas 17:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Todo el que procure preservar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la conservará.

Lucas 17:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Todo el que procure preservar su vida (alma), la perderá; y todo el que la pierda, la conservará.

Lucas 17:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Cualquiera que procure salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la pierda, la salvará.

Lucas 17:33 Spanish: Reina Valera 1909
Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.

Lucas 17:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cualquiera que procurare salvar su alma, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la vivificará.

Lucas 17:33 Bíblia King James Atualizada Português
Quem tentar preservar sua vida perde-la-á; mas quem perder a sua vida na realidade a manterá.

Lucas 17:33 Portugese Bible
Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.   

Luca 17:33 Romanian: Cornilescu
Oricine va căuta să-şi scape viaţa, o va pierde; şi oricine o va pierde, o va găsi.

От Луки 17:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

От Луки 17:33 Russian koi8r
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

Luke 17:33 Shuar New Testament
Aya ju nunkanmayan Enentßimias "iwiaaku ßtaj" tana nu ni iwiaakmarin Emenkßktatui. Tura ju nunkanam ni iwiaakmarin emenkana nu nekas iwiaakma ana nuna Wßinkißttawai.

Lukas 17:33 Swedish (1917)
Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det.

Luka 17:33 Swahili NT
Yeyote anayetaka kuiokoa nafsi yake, ataipoteza; na yeyote anayeipoteza, ataiokoa.

Lucas 17:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinomang nagsisikap ingatan ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: datapuwa't ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay ay maiingatan yaon.

Ǝlinjil wa n Luqa 17:33 Tawallamat Tamajaq NT
Id awedan wa wǝr nǝgǝmmǝy ar aggaz ǝn man-net daɣ ǝddǝnet ta, ad affatu daɣ alaxirat; mišan wa isaffatan iman-net daɣ ǝddǝnet ta, ad iɣlǝs.

ลูกา 17:33 Thai: from KJV
ผู้ใดอุตส่าห์เอาชีวิตของตนรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะสู้เสียชีวิต ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด

Luka 17:33 Turkish
Canını esirgemek isteyen onu yitirecek. Canını yitiren ise onu yaşatacaktır.

Лука 17:33 Ukrainian: NT
Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.

Luke 17:33 Uma New Testament
Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a lau-mi mpai' to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

Lu-ca 17:33 Vietnamese (1934)
Ai kiếm cách cứu sự sống mình, thì sẽ mất; ai mất sự sống mình, thì sẽ được lại.

Luke 17:32
Top of Page
Top of Page