Luke 17:6
New International Version
He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.

New Living Translation
The Lord answered, "If you had faith even as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'May you be uprooted and thrown into the sea,' and it would obey you!

English Standard Version
And the Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.

Berean Study Bible
And the Lord answered, “If you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.

New American Standard Bible
And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea'; and it would obey you.

King James Bible
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.

Holman Christian Standard Bible
"If you have faith the size of a mustard seed," the Lord said, "you can say to this mulberry tree, Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.

International Standard Version
The Lord replied, "If you have faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you!

NET Bible
So the Lord replied, "If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this black mulberry tree, 'Be pulled out by the roots and planted in the sea,' and it would obey you.

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “If you have faith like a grain of mustard seed, you may say to this sycamore tree, 'Be uprooted and be planted in the sea', and it would obey you.”

GOD'S WORD® Translation
The Lord said, "If you have faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Pull yourself up by the roots, and plant yourself in the sea!' and it would obey you.

Jubilee Bible 2000
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamore tree, Pluck thyself up by the root, and plant thyself in the sea, and it would obey you.

King James 2000 Bible
And the Lord said, If you had faith as a grain of mustard seed, you could say unto this sycamine tree, Be plucked up by the root, and be planted in the sea; and it would obey you.

American King James Version
And the Lord said, If you had faith as a grain of mustard seed, you might say to this sycamine tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you.

American Standard Version
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.

Douay-Rheims Bible
And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you.

Darby Bible Translation
But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.

English Revised Version
And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would have obeyed you.

Webster's Bible Translation
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard-seed, ye might say to this sycamine-tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it would obey you.

Weymouth New Testament
"If your faith," replied the Lord, "is like a mustard seed, you might command this black-mulberry-tree, 'Tear up your roots and plant yourself in the sea,' and instantly it would obey you.

World English Bible
The Lord said, "If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you.

Young's Literal Translation
and the Lord said, 'If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.

Lukas 17:6 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “As julle vertroue gehad het soos ’n mosterdsaad, sou julle vir hierdie wildevyeboom sê: ‘Word ontwortel en in die see geplant’ en hy sou aan julle gehoorsaam wees.

Luka 17:6 Albanian
Dhe Zoti tha: ''Po të kishit besim sa një kokërr sinapi, do të mund t'i thonit këtij mani: "Shkulu me gjithë rrënjë dhe mbillu në det", dhe ai do t'ju bindej.

ﻟﻮﻗﺎ 17:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الرب لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذه الجميزة انقلعي وانغرسي في البحر فتطيعكم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:6 Armenian (Western): NT
Տէրը ըսաւ. «Եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատք ունենայիք, կրնայիք ըսել այս թթենիին. “Արմատախի՛լ եղիր եւ տնկուէ՛ ծովուն մէջ”. ան ալ պիտի հնազանդէր ձեզի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan Iaunac, Baldin fede bacindute mustarda bihibat den becembat, erran ahal cineçaqueote marçucér huni, Erroetaric ilki adi, eta landa adi itsassoan: eta obedi cinçaqueizte.

Dyr Laux 17:6 Bavarian
Dyr Herr gaab ien an: "Wenn enker Glaaubn aau grad so grooß wär wie ayn Semftkerndl, sagetß zo dönn Maurbörbaaum daa: 'Höb zamt deine Wurtznen ab und pflantz di eyn s Mör einhin!'; und der folget enk.

Лука 17:6 Bulgarian
А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主說:「如果你們有像一粒芥菜種子那樣的信仰,即使是對這棵桑樹說『願你被連根拔起,栽到海裡去!』它也會聽從你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
主说:“如果你们有像一粒芥菜种子那样的信仰,即使是对这棵桑树说‘愿你被连根拔起,栽到海里去!’它也会听从你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裡!』,它也必聽從你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里!’,它也必听从你们。

路 加 福 音 17:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 說 : 你 們 若 有 信 心 像 一 粒 芥 菜 種 , 就 是 對 這 棵 桑 樹 說 : 你 要 拔 起 根 來 , 栽 在 海 裡 , 他 也 必 聽 從 你 們 。

路 加 福 音 17:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 说 : 你 们 若 有 信 心 像 一 粒 芥 菜 种 , 就 是 对 这 棵 桑 树 说 : 你 要 拔 起 根 来 , 栽 在 海 里 , 他 也 必 听 从 你 们 。

Evanðelje po Luki 17:6 Croatian Bible
Gospodin im odvrati: Da imate vjere koliko je zrno gorušičino, rekli biste ovom dudu: 'Iščupaj se s korijenom i presadi se u more!' I on bi vas poslušao.

Lukáš 17:6 Czech BKR
I dí Pán: Kdybyste měli víru jako zrno horčičné, řekli byste této moruši: Vykořeň se a přesaď se do moře, a uposlechla by vás.

Lukas 17:6 Danish
Men Herren sagde: »Dersom I havde Tro som et Sennepskorn, da kunde I sige til dette Morbærfigentræ: Ryk dig op med Rode, og plant dig i Havet, og det skulde adlyde eder.

Lukas 17:6 Dutch Staten Vertaling
En de Heere zeide: Zo gij een geloof hadt als een mostaardzaad, gij zoudt tegen dezen moerbezienboom zeggen: Word ontworteld, en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzaam zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ ὁ Κύριος Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ ὁ κύριος Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ ὁ κύριος Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, Ἐκριζώθητι, καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ ὁ Κύριος· Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ ὁ κύριος· εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ· ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Εἰ εἴχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, Ἐκριζώθητι, καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ ὁ κύριος Εἰ εἴχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε ο κυριος ει εχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω [ταυτη] εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε ο κυριος ει εχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε ο Κυριος, Ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως, ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη, Εκριζωθητι, και φυτευθητι εν τη θαλασση· και υπηκουσεν αν υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε ο κυριος ει εχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε ο κυριος ει εχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω [ταυτη] εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de ho Kyrios Ei echete pistin hōs kokkon sinapeōs, elegete an tē sykaminō tautē Ekrizōthēti kai phyteuthēti en tē thalassē; kai hypēkousen an hymin.

eipen de ho Kyrios Ei echete pistin hos kokkon sinapeos, elegete an te sykamino taute Ekrizotheti kai phyteutheti en te thalasse; kai hypekousen an hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de ho kyrios Ei echete pistin hōs kokkon sinapeōs, elegete an tē sykaminō tautē Ekrizōthēti kai phyteuthēti en tē thalassē; kai hypēkousen an hymin.

eipen de ho kyrios Ei echete pistin hos kokkon sinapeos, elegete an te sykamino taute Ekrizotheti kai phyteutheti en te thalasse; kai hypekousen an hymin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de o kurios ei echete pistin ōs kokkon sinapeōs elegete an tē sukaminō tautē ekrizōthēti kai phuteuthēti en tē thalassē kai upēkousen an umin

eipen de o kurios ei echete pistin Os kokkon sinapeOs elegete an tE sukaminO tautE ekrizOthEti kai phuteuthEti en tE thalassE kai upEkousen an umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de o kurios ei echete pistin ōs kokkon sinapeōs elegete an tē sukaminō tautē ekrizōthēti kai phuteuthēti en tē thalassē kai upēkousen an umin

eipen de o kurios ei echete pistin Os kokkon sinapeOs elegete an tE sukaminO tautE ekrizOthEti kai phuteuthEti en tE thalassE kai upEkousen an umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de o kurios ei eichete pistin ōs kokkon sinapeōs elegete an tē sukaminō tautē ekrizōthēti kai phuteuthēti en tē thalassē kai upēkousen an umin

eipen de o kurios ei eichete pistin Os kokkon sinapeOs elegete an tE sukaminO tautE ekrizOthEti kai phuteuthEti en tE thalassE kai upEkousen an umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de o kurios ei eichete pistin ōs kokkon sinapeōs elegete an tē sukaminō tautē ekrizōthēti kai phuteuthēti en tē thalassē kai upēkousen an umin

eipen de o kurios ei eichete pistin Os kokkon sinapeOs elegete an tE sukaminO tautE ekrizOthEti kai phuteuthEti en tE thalassE kai upEkousen an umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:6 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de o kurios ei echete pistin ōs kokkon sinapeōs elegete an tē sukaminō [tautē] ekrizōthēti kai phuteuthēti en tē thalassē kai upēkousen an umin

eipen de o kurios ei echete pistin Os kokkon sinapeOs elegete an tE sukaminO [tautE] ekrizOthEti kai phuteuthEti en tE thalassE kai upEkousen an umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de o kurios ei echete pistin ōs kokkon sinapeōs elegete an tē sukaminō [tautē] ekrizōthēti kai phuteuthēti en tē thalassē kai upēkousen an umin

eipen de o kurios ei echete pistin Os kokkon sinapeOs elegete an tE sukaminO [tautE] ekrizOthEti kai phuteuthEti en tE thalassE kai upEkousen an umin

Lukács 17:6 Hungarian: Karoli
Monda pedig az Úr: Ha annyi hitetek volna, mint a mustármag, ezt mondanátok ím ez eperfának: Szakadj ki gyökerestõl, és plántáltassál a tengerbe; és engede néktek.

La evangelio laŭ Luko 17:6 Esperanto
Kaj la Sinjoro diris:Se vi havus fidon kiel semeron de sinapo, vi dirus al cxi tiu morusarbo:Estu elradikigita, kaj estu plantita en la maron; kaj gxi obeus al vi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta Herra sanoi: jos teillä olis usko niinkuin sinapin siemen, ja te sanoisitte tälle metsäfikunalle: nouse ylös juurines ja istuta sinus mereen, niin se kuulis teitä.

Luc 17:6 French: Darby
Et le Seigneur dit: Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce murier: Deracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obeirait.

Luc 17:6 French: Louis Segond (1910)
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.

Luc 17:6 French: Martin (1744)
Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.

Lukas 17:6 German: Modernized
Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt als ein Senfkorn und saget zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer, so wird er euch gehorsam sein.

Lukas 17:6 German: Luther (1912)
Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.

Lukas 17:6 German: Textbibel (1899)
Der Herr aber sprach: hättet ihr Glauben wie ein Senfkorn, so könntet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer, und er würde euch gehorchen.

Luca 17:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.

Luca 17:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore disse: Se voi avete pur tanta fede quant’è un granel di senape, voi potreste dire a questo moro: Diradicati, e piantati nel mare, ed esso vi ubbidirebbe.

LUKAS 17:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus, "Jikalau kamu menaruh iman sebesar biji sesawi, maka kamu berani mengatakan pada pohon ara ini: Tercabutlah dan tertanam di laut, maka ia menurut perintahmu kelak.

Luke 17:6 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Lemmer tesɛam liman ulamma annect n uɛeqqa n yired, aț-țizmirem aț-ținim i ttejṛa-yagi n țut qleɛ sya tṛuḥeḍ aț-țeẓẓuḍ iman-im di lebḥeṛ, a wen-taɣ awal.

누가복음 17:6 Korean
주께서 가라사대 `너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이 있었더면 이 뽕나무더러 뿌리가 뽑혀 바다에 심기우라 하였을 것이요 그것이 너희에게 순종하였으리라

Lucas 17:6 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.

Sv. Lūkass 17:6 Latvian New Testament
Bet Kungs sacīja: Ja jums būtu ticība kā sinepju graudiņš un jūs sacītu šim zīdtārpu kokam: izraujies un pārstādies jūrā, tad tas jums paklausītu.

Evangelija pagal Lukà 17:6 Lithuanian
O Viešpats atsakė: “Jei turėtumėte tikėjimą kaip garstyčios grūdelį, galėtumėte sakyti šitam šilkmedžiui: ‘Išsirauk ir pasisodink jūroje’,­ir jis paklausytų jūsų”.

Luke 17:6 Maori
Na ka mea te Ariki, Ki te mea he whakapono to koutou, me te pua nani te rahi, ka mea koutou ki tenei hikamaina, Kia ranga atu koe, kia whakatokia ki te moana; na ka rongo ki a koutou.

Lukas 17:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder.

Lucas 17:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, diríais a este sicómoro: ``Desarráigate y plántate en el mar. Y os obedecería.

Lucas 17:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el Señor dijo: "Si tuvieran fe como un grano de mostaza, dirían a este sicómoro: 'Desarráigate y plántate en el mar,' y les obedecería.

Lucas 17:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el Señor dijo: Si tuviereis fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecería.

Lucas 17:6 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.

Lucas 17:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.

Lucas 17:6 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que encorajou-os o Senhor: “Se tiverdes fé do tamanho de uma semente de mostarda, podereis dizer a esta amoreira: ‘Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá’.

Lucas 17:6 Portugese Bible
Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.   

Luca 17:6 Romanian: Cornilescu
Şi Domnul a zis: ,,Dacă aţi avea credinţă cît un grăunte de muştar, aţi zice dudului acestuia: ,Desrădăcinează-te şi sădeşte-te în mare`, şi v'ar asculta.

От Луки 17:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.

От Луки 17:6 Russian koi8r
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.

Luke 17:6 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Mustasa Jinkißi ti Ishiti·pchich ana N·nisan ishichkisha Yus Enentßimtaitkiurmeka, sikiumuru numi wajana nu, "Wajamurmiyanka ukuiniakam nayaantsanam wajasta" Tßkurmin N· numi umirtamkainti.'

Lukas 17:6 Swedish (1917)
Då sade Herren: »Om I haden tro, vore den ock blott såsom ett senapskorn, så skullen I kunna säga till detta mullbärsfikonträd: 'Ryck dig upp med rötterna, och plantera dig i havet', och det skulle lyda eder.

Luka 17:6 Swahili NT
Naye Bwana akajibu, "Kama imani yenu ingekuwa ndogo hata kama chembe ndogo ya haradali, mngeweza kuuambia mti huu wa mkuyu: Ng'oka ukajipandikize baharini, nao ungewatii.

Lucas 17:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Panginoon, Kung mangagkaroon kayo ng pananampalataya na kasing laki ng isang butil ng binhi ng mostasa, sasabihin ninyo sa puno ng sikomorong ito, Mabunot ka, at matanim ka sa dagat; at kayo'y tatalimahin.

Ǝlinjil wa n Luqa 17:6 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ǝmǝli Ɣaysa: «As tǝlam ǝzǝgzan ogdân ǝd wala imi ǝn tǝzuɣay n ǝšǝnnan ad tǝfrǝgam ad tannim y ašǝk wa: Ǝlbǝy-du iman-nak, taɣta daɣ agaraw en, agu awa tǝnnam.»

ลูกา 17:6 Thai: from KJV
องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสว่า "ถ้าพวกท่านมีความเชื่อเท่าเมล็ดพันธุ์ผักกาดเมล็ดหนึ่ง ท่านก็จะสั่งต้นสุกะมินนี้ได้ว่า `จงถอนขึ้นออกไปปักในทะเล' และมันจะเชื่อฟังท่าน

Luka 17:6 Turkish
Rab şöyle dedi: ‹‹Bir hardal tanesi kadar imanınız olsa, şu dut ağacına, ‹Kökünden sökül ve denizin içine dikil› dersiniz, o da sözünüzü dinler.

Лука 17:6 Ukrainian: NT
Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б щовковинї оцій: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.

Luke 17:6 Uma New Testament
Na'uli' Pue' Yesus: "Ane rii-ria-mi pepangala' -ni nau' hangkutuno' -wadi, ma'ala ni'uli' -ki kaju to bohe tohe'i: `Mowuka-moko ngkai rei, mentoli-ko ree mai hi rala tahi'!' bate mentoli mpu'u-i ntuku' hawa' -ni.

Lu-ca 17:6 Vietnamese (1934)
Chúa đáp rằng: Nếu các ngươi có đức tin trông bằng hột cải, các ngươi khiến cây dâu nầy rằng: Hãy nhổ đi mà trồng dưới biển, thì nó sẽ vâng lời.

Luke 17:5
Top of Page
Top of Page