Luke 17:7
New International Version
"Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?

New Living Translation
"When a servant comes in from plowing or taking care of sheep, does his master say, 'Come in and eat with me'?

English Standard Version
“Will any one of you who has a servant plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and recline at table’?

Berean Study Bible
Which of you whose servant comes in from plowing or shepherding in the field will say to him, ‘Come at once and sit down to eat’?

New American Standard Bible
"Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?

King James Bible
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

Holman Christian Standard Bible
"Which one of you having a slave tending sheep or plowing will say to him when he comes in from the field, Come at once and sit down to eat?

International Standard Version
"Suppose a man among you has a servant plowing or watching sheep. Would he say to him when he comes in from the field, 'Come at once and have something to eat'?

NET Bible
"Would any one of you say to your slave who comes in from the field after plowing or shepherding sheep, 'Come at once and sit down for a meal'?

Aramaic Bible in Plain English
“But who among you has a servant who drives a plow or who tends to sheep, and if he would come from the field, would say to him at once, 'Go on; recline for supper?”

GOD'S WORD® Translation
"Suppose someone has a servant who is plowing fields or watching sheep. Does he tell his servant when he comes from the field, 'Have something to eat'?

Jubilee Bible 2000
But which of you, having a slave plowing or feeding cattle, will say unto him by and by when he is come from the field, Go and sit down at the table?

King James 2000 Bible
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to eat?

American King James Version
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say to him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

American Standard Version
But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;

Douay-Rheims Bible
But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat:

Darby Bible Translation
But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?

English Revised Version
But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;

Webster's Bible Translation
But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat?

Weymouth New Testament
But which of you who has a servant ploughing, or tending sheep, will say to him when he comes in from the farm, 'Come at once and take your place at table,'

World English Bible
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, 'Come immediately and sit down at the table,'

Young's Literal Translation
'But, who is he of you -- having a servant ploughing or feeding -- who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?

Lukas 17:7 Afrikaans PWL
Wie is daar van julle wat ’n slaaf het wat ploeg of vee oppas en as hy inkom van die veld af vir hom sal sê: ‘Kom sit dadelik aan by die tafel?’

Luka 17:7 Albanian
Tani cili nga ju, po të ketë një shërbëtor që i lëron tokën ose i kullot kopenë, do t'i thotë kur ai kthehet nga fusha në shtëpi: "Eja menjëherë në tryezë"?

ﻟﻮﻗﺎ 17:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن منكم له عبد يحرث او يرعى يقول له اذا دخل من الحقل تقدم سريعا واتكئ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:7 Armenian (Western): NT
«Բայց ձեզմէ ո՞վ, ունենալով երկրագործ կամ հովիւ ծառայ մը, երբ ան տուն մտնէ արտէն՝ իսկոյն կ՚ըսէ անոր. “Գնա՛, սեղա՛ն նստէ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ceinec çuetaric, cerbitzaribat duenean laboratzen edo abrén bazcatzen ari denic, landatic itzuli denean erraiten drauca bertan, Auançadi, eta iar adi mahainean.

Dyr Laux 17:7 Bavarian
Wenn ainer von enk aynn Bsaessn haat, der wo ackert older s Vih hüett und aft zueherkimmt, sagst naacherd zo iem: 'Ietz sitz di hin zo n Össn!'?

Лука 17:7 Bulgarian
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нивата: Влез да ядеш?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們當中誰有奴僕耕田或放羊,從田裡回來的時候,會對奴僕說『立刻過來,坐下吃飯』呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们当中谁有奴仆耕田或放羊,从田里回来的时候,会对奴仆说‘立刻过来,坐下吃饭’呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裡回來,就對他說『你快來坐下吃飯』呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说‘你快来坐下吃饭’呢?

路 加 福 音 17:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 誰 有 僕 人 耕 地 或 是 放 羊 , 從 田 裡 回 來 , 就 對 他 說 : 你 快 來 坐 下 吃 飯 呢 ?

路 加 福 音 17:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 谁 有 仆 人 耕 地 或 是 放 羊 , 从 田 里 回 来 , 就 对 他 说 : 你 快 来 坐 下 吃 饭 呢 ?

Evanðelje po Luki 17:7 Croatian Bible
Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: 'Dođi brzo i sjedni za stol?'

Lukáš 17:7 Czech BKR
Nebo kdo jest z vás, maje služebníka, ješto oře aneb pase dobytek, aby jemu, když by se s pole navrátil, hned řekl: Pojď a seď za stůl?

Lukas 17:7 Danish
Men hvem af eder, som har en Tjener, der pløjer eller vogter, siger til ham, naar han kommer hjem fra Marken: Gaa straks hen og sæt dig til Bords?

Lukas 17:7 Dutch Staten Vertaling
En wie van u heeft een dienstknecht ploegende, of de beesten hoedende, die tot hem, als hij van den akker inkomt, terstond zal zeggen: Kom bij, en zit aan?

Nestle Greek New Testament 1904
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,

Westcott and Hort 1881
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ εὐθέως, Παρελθὼν ἀνάπεσε·

Greek Orthodox Church 1904
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,

Tischendorf 8th Edition
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ· εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ εὐθέως, Παρελθὼν ἀνάπεσαι·

Stephanus Textus Receptus 1550
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσαι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει αυτω ευθεως παρελθων αναπεσε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει αυτω ευθεως παρελθων αναπεσε

Stephanus Textus Receptus 1550
τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα, ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως, Παρελθων αναπεσαι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει αυτω ευθεως παρελθων αναπεσε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tis de ex hymōn doulon echōn arotriōnta ē poimainonta, hos eiselthonti ek tou agrou erei autō Eutheōs parelthōn anapese,

Tis de ex hymon doulon echon arotrionta e poimainonta, hos eiselthonti ek tou agrou erei auto Eutheos parelthon anapese,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tis de ex hymōn doulon echōn arotriōnta ē poimainonta, hos eiselthonti ek tou agrou erei autō Eutheōs parelthōn anapese,

Tis de ex hymon doulon echon arotrionta e poimainonta, hos eiselthonti ek tou agrou erei auto Eutheos parelthon anapese,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tis de ex umōn doulon echōn arotriōnta ē poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei autō eutheōs parelthōn anapese

tis de ex umOn doulon echOn arotriOnta E poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei autO eutheOs parelthOn anapese

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tis de ex umōn doulon echōn arotriōnta ē poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei eutheōs parelthōn anapese

tis de ex umOn doulon echOn arotriOnta E poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei eutheOs parelthOn anapese

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tis de ex umōn doulon echōn arotriōnta ē poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei eutheōs parelthōn anapesai

tis de ex umOn doulon echOn arotriOnta E poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei eutheOs parelthOn anapesai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tis de ex umōn doulon echōn arotriōnta ē poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei eutheōs parelthōn anapesai

tis de ex umOn doulon echOn arotriOnta E poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei eutheOs parelthOn anapesai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Westcott/Hort - Transliterated
tis de ex umōn doulon echōn arotriōnta ē poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei autō eutheōs parelthōn anapese

tis de ex umOn doulon echOn arotriOnta E poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei autO eutheOs parelthOn anapese

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tis de ex umōn doulon echōn arotriōnta ē poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei autō eutheōs parelthōn anapese

tis de ex umOn doulon echOn arotriOnta E poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei autO eutheOs parelthOn anapese

Lukács 17:7 Hungarian: Karoli
Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezõrõl megjõ: Jer elõ, ülj asztalhoz?

La evangelio laŭ Luko 17:7 Esperanto
Sed kiu el vi, havante serviston plugantan aux pasxtantan, diros al li, kiam li envenis de la kampo:Tuj venu, kaj sidigxu, por mangxi?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta kenellä teistä on palvelia, joka kyntää taikka karjaa kaitsee, ja kuin hän metsästä kotia tulee, että hän sanoo kohta hänelle: mene rualle?

Luc 17:7 French: Darby
Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le betail, quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table?

Luc 17:7 French: Louis Segond (1910)
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?

Luc 17:7 French: Martin (1744)
Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table;

Lukas 17:7 German: Modernized
Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflüget oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm sage: Gehe bald hin und setze dich zu Tische?

Lukas 17:7 German: Luther (1912)
Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?

Lukas 17:7 German: Textbibel (1899)
Wer von euch aber hat einen Knecht am Pflug oder auf der Weide, und sagt zu ihm, wenn er vom Felde kommt: sogleich komme her und sitze nieder?

Luca 17:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?

Luca 17:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, chi è colui d’infra voi, il quale, avendo un servo che ari, o che pasturi il bestiame, quando esso, tornando dai campi, entra in casa, subito gli dica: Passa qua, mettiti a tavola?

LUKAS 17:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapakah di antara kamu yang mempunyai seorang hamba yang menenggala atau menggembala, yang berkata tatkala hamba itu balik dari bendang: Mari lekas duduk makan?

Luke 17:7 Kabyle: NT
Anwa deg-wen ara yesɛun axeddam ikerrzen neɣ ikessen lmal, ara s-yinin m'ara d-yuɣal si lexla : « lɛeslama-inek, qqim aț-țesteɛfuḍ, tura a k-d-awiɣ aț-țeččeḍ ».

누가복음 17:7 Korean
너희 중에 뉘게 밭을 갈거나 양을 치거나 하는 종이 있어 밭에서 돌아오면 저더러 곧 와 앉아서 먹으라 할 자가 있느냐 ?

Lucas 17:7 Latin: Vulgata Clementina
Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe :

Sv. Lūkass 17:7 Latvian New Testament
Bet kurš no jums, kam ir kalps, arājs vai gans, kad tas pārnāks no lauka, sacīs viņam: tūlīt nāc un sēdies pie galda?

Evangelija pagal Lukà 17:7 Lithuanian
“Kas iš jūsų, turėdamas ariantį ar ganantį vergą, jam grįžus iš lauko, sakys: ‘Tuojau sėsk prie stalo’?

Luke 17:7 Maori
Na, ko wai o koutou he pononga tana e parau ana, e tiaki ana ranei i nga hipi, e mea atu ki a ia, i tona hokinga mai i te mara, haere tonu mai, ka noho ki te kai?

Lukas 17:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?

Lucas 17:7 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Quién de vosotros tiene un siervo arando o pastoreando ovejas, y cuando regresa del campo, le dice: ``Ven enseguida y siéntate a comer?

Lucas 17:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Quién de ustedes tiene un siervo arando o pastoreando ovejas, y cuando regresa del campo, le dice: 'Ven enseguida y siéntate a comer'?

Lucas 17:7 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Y quién de vosotros teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, le dice en seguida: Pasa, siéntate a la mesa?

Lucas 17:7 Spanish: Reina Valera 1909
¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa?

Lucas 17:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara o apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate a la mesa?

Lucas 17:7 Bíblia King James Atualizada Português
Qual de vós, tendo um escravo arando a terra ou apascentado as ovelhas, assim que ele chegar do campo, o convidará: ‘Podes vir agora mesmo, reclina-te junto à mesa para cear’?

Lucas 17:7 Portugese Bible
Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?   

Luca 17:7 Romanian: Cornilescu
Cine dintre voi, dacă are un rob, care ară sau paşte oile, îi va zice, cînd vine dela cîmp: ,,Vino îndată, şi şezi la masă?``

От Луки 17:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?

От Луки 17:7 Russian koi8r
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?

Luke 17:7 Shuar New Testament
`Atumφ takarniuri arakmasua amik, waakancha iis Tßmatai, ┐N· chichamaik amesha, "Winitiß, Yurumßitiß" Tφintmek?

Lukas 17:7 Swedish (1917)
Om någon bland eder har en tjänare som kör plogen eller vaktar boskap, icke säger han väl till tjänaren, när denne kommer hem från marken: 'Gå du nu strax till bords'?

Luka 17:7 Swahili NT
Tuseme mmoja wenu ana mtumishi ambaye analima shambani au anachunga kondoo. Je, anaporudi kutoka shambani, atamwambia: Haraka, njoo ule chakula?

Lucas 17:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sino sa inyo, ang may isang aliping nagaararo o nagaalaga ng mga tupa, na pagbabalik niyang galing sa bukid ay magsasabi sa kaniya, Parito ka agad at maupo ka sa dulang ng pagkain;

Ǝlinjil wa n Luqa 17:7 Tawallamat Tamajaq NT
«Mǝni daɣ-wan wa du-z-adǝw akli-net iddânan madeɣ igayyakan, ann-as: Ayo tarmad tammansawaɣ!

ลูกา 17:7 Thai: from KJV
ในพวกท่านมีคนใดที่มีผู้รับใช้ไถนาหรือเลี้ยงแกะ เมื่อผู้รับใช้คนนั้นกลับมาจากทุ่งนาจะบอกเขาทีเดียวว่า `เชิญเอนกายลงรับประทานเถิด'

Luka 17:7 Turkish
‹‹Hanginizin çift süren ya da çobanlık eden bir kölesi olur da, tarladan dönüşünde ona, ‹Çabuk gel, sofraya otur› der?

Лука 17:7 Ukrainian: NT
Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?

Luke 17:7 Uma New Testament
Rapa' -na ria batua-ta to molia' ba to mpodoo porewua. Ane nculii' -i ngkai pehompoa-na, napa to ta'uli' -ki? Ba ta'uli' wae: `Sahu tumai ngkoni''?

Lu-ca 17:7 Vietnamese (1934)
Ai trong các ngươi có đầy tớ đi cày hoặc đi chăn, khi ở ngoài đồng về, biểu nó rằng: Hãy đến ngay mà ngồi ăn, hay sao?

Luke 17:6
Top of Page
Top of Page