Luke 18:33
New International Version
they will flog him and kill him. On the third day he will rise again."

New Living Translation
They will flog him with a whip and kill him, but on the third day he will rise again."

English Standard Version
And after flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise.”

Berean Study Bible
They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.”

New American Standard Bible
and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."

King James Bible
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

Holman Christian Standard Bible
and after they flog Him, they will kill Him, and He will rise on the third day."

International Standard Version
After they have whipped him, they'll kill him, but on the third day he'll rise again."

NET Bible
They will flog him severely and kill him. Yet on the third day he will rise again."

Aramaic Bible in Plain English
“They shall scourge him, they shall abuse him and they shall kill him, and on the third day he shall rise.”

GOD'S WORD® Translation
whip him, and kill him. But on the third day he will come back to life."

Jubilee Bible 2000
and they shall scourge him and put him to death, but the third day he shall rise again.

King James 2000 Bible
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

American King James Version
And they shall whip him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

American Standard Version
and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.

Douay-Rheims Bible
And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.

Darby Bible Translation
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.

English Revised Version
and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.

Webster's Bible Translation
And they will scourge him, and put him to death: and the third day he will rise again.

Weymouth New Testament
They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again."

World English Bible
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."

Young's Literal Translation
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'

Lukas 18:33 Afrikaans PWL
Hulle sal Hom gésel en Hom mishandel en Hom doodmaak en op die derde dag sal Hy opstaan.”

Luka 18:33 Albanian
Dhe, pasi ta fshikullojnë, do ta vrasin, por ai do të ringjallet të tretën ditë''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:33 Arabic: Smith & Van Dyke
ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:33 Armenian (Western): NT
պիտի խարազանեն եւ սպաննեն զայն. ու յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta açotatu duqueitenean, hilen duté: baina hereneco egunean resuscitaturen da.

Dyr Laux 18:33 Bavarian
und aft gaislt und toetigt. Aber eyn n drittn Tag gaat yr dyrsteen."

Лука 18:33 Bulgarian
и, когато Го бият, ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們要鞭打他,並殺害他;然後在第三天,他要復活。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们要鞭打他,并杀害他;然后在第三天,他要复活。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並要鞭打他,殺害他,第三日他要復活。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并要鞭打他,杀害他,第三日他要复活。”

路 加 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 要 鞭 打 他 , 殺 害 他 ; 第 三 日 他 要 復 活 。

路 加 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 要 鞭 打 他 , 杀 害 他 ; 第 三 日 他 要 复 活 。

Evanðelje po Luki 18:33 Croatian Bible
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.

Lukáš 18:33 Czech BKR
A ubičujíce, zamordují jej, ale on třetího dne z mrtvých vstane.

Lukas 18:33 Danish
og de skulle hudstryge og ihjelslaa ham; og paa den tredje Dag skal han opstaa.«

Lukas 18:33 Dutch Staten Vertaling
En Hem gegeseld hebbende, zullen zij Hem doden; en ten derden dage zal Hij wederopstaan.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

Westcott and Hort 1881
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται

Stephanus Textus Receptus 1550
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον· και τη ημερα τη τριτη αναστησεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai mastigōsantes apoktenousin auton, kai tē hēmera tē tritē anastēsetai.

kai mastigosantes apoktenousin auton, kai te hemera te trite anastesetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai mastigōsantes apoktenousin auton, kai tē hēmera tē tritē anastēsetai.

kai mastigosantes apoktenousin auton, kai te hemera te trite anastesetai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai

kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai

kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai

kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai

kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:33 Westcott/Hort - Transliterated
kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai

kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai mastigōsantes apoktenousin auton kai tē ēmera tē tritē anastēsetai

kai mastigOsantes apoktenousin auton kai tE Emera tE tritE anastEsetai

Lukács 18:33 Hungarian: Karoli
És megostorozván, megölik õt; és harmadnapon feltámad.

La evangelio laŭ Luko 18:33 Esperanto
kaj ili skurgxos kaj mortigos lin; kaj la trian tagon li relevigxos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:33 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he ovat hänen ruoskineet, tappavat he hänen, ja kolmantena päivänä on hän nouseva ylös.

Luc 18:33 French: Darby
et apres qu'ils l'auront fouette, ils le mettront à mort; et le troisieme jour il ressuscitera.

Luc 18:33 French: Louis Segond (1910)
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.

Luc 18:33 French: Martin (1744)
Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.

Lukas 18:33 German: Modernized
und sie werden ihn geißeln und töten. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.

Lukas 18:33 German: Luther (1912)
und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.

Lukas 18:33 German: Textbibel (1899)
und nachdem sie ihn gegeißelt, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.

Luca 18:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.

Luca 18:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.

LUKAS 18:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan mereka itu pun menyesah lalu membunuh Dia, maka pada hari yang ketiga Ia akan bangkit pula."

Luke 18:33 Kabyle: NT
A t-wwten s ujelkkaḍ ( s ucelliṭ ), a t-enɣen ; ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin.

누가복음 18:33 Korean
저희는 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일만에 살아나리라' 하시되

Lucas 18:33 Latin: Vulgata Clementina
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.

Sv. Lūkass 18:33 Latvian New Testament
Un pēc šaustīšanas Viņu nonāvēs, bet trešajā dienā Viņš celsies augšām.

Evangelija pagal Lukà 18:33 Lithuanian
Tie nuplaks Jį ir nužudys, bet trečią dieną Jis prisikels”.

Luke 18:33 Maori
A ka oti ia te whiu, ka whakamatea: a i te toru o nga ra ka ara.

Lukas 18:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de skal hudstryke ham og slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå.

Lucas 18:33 Spanish: La Biblia de las Américas
y después de azotarle, le matarán, y al tercer día resucitará.

Lucas 18:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y Lo azotarán, y después Lo matarán, y al tercer día resucitará."

Lucas 18:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.

Lucas 18:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.

Lucas 18:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.

Lucas 18:33 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, no terceiro dia Ele ressuscitará!”

Lucas 18:33 Portugese Bible
e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.   

Luca 18:33 Romanian: Cornilescu
şi, după ce -L vor bate cu nuiele, Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.``

От Луки 18:33 Russian: Synodal Translation (1876)
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.

От Луки 18:33 Russian koi8r
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.

Luke 18:33 Shuar New Testament
Awatiar Mantußwartatui. T·ramaitiatnak Menainti· tsawantai nantaktiatjai" Tφmiayi.

Lukas 18:33 Swedish (1917)
och de skola gissla honom och döda honom; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»

Luka 18:33 Swahili NT
Watampiga mijeledi, watamuua; lakini siku ya tatu atafufuka."

Lucas 18:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang papaluin at papatayin siya: at sa ikatlong araw ay muling magbabangon siya.

Ǝlinjil wa n Luqa 18:33 Tawallamat Tamajaq NT
ayyawanan-i šiwwit, agin iman-in, tǝzzar ǝnkara-du daɣ tǝmattant ǝzǝl wa n karad.»

ลูกา 18:33 Thai: from KJV
เขาจะโบยตีและฆ่าท่านเสีย แล้วในวันที่สามท่านจะเป็นขึ้นมาใหม่"

Luka 18:33 Turkish

Лука 18:33 Ukrainian: NT
і бивши убють Його; а третього дня воскресне.

Luke 18:33 Uma New Testament
raweba', pai' -a rapatehi. Aga hi eo katolu-na, tuwu' nculii' moto-a."

Lu-ca 18:33 Vietnamese (1934)
sau khi đánh đòn rồi, thì giết Ngài đi; đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.

Luke 18:32
Top of Page
Top of Page