New International Version When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen: New Living Translation When he reached the place where the road started down the Mount of Olives, all of his followers began to shout and sing as they walked along, praising God for all the wonderful miracles they had seen. English Standard Version As he was drawing near—already on the way down the Mount of Olives—the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen, Berean Study Bible And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen: New American Standard Bible As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen, King James Bible And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; Holman Christian Standard Bible Now He came near the path down the Mount of Olives, and the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles they had seen: International Standard Version He was now approaching the descent from the Mount of Olives. The whole crowd of disciples began to rejoice and to praise God with a loud voice because of all the miracles they had seen. NET Bible As he approached the road leading down from the Mount of Olives, the whole crowd of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen: Aramaic Bible in Plain English When he approached the descent of the Mount of Bayth Zaytay, all the crowds of disciples began rejoicing and praising God with loud voices for all the mighty works that they had seen. GOD'S WORD® Translation By this time he was coming near the place where the road went down the Mount of Olives. Then the whole crowd of disciples began to praise God for all the miracles they had seen. Jubilee Bible 2000 And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen, King James 2000 Bible And when he came near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; American King James Version And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; American Standard Version And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; Douay-Rheims Bible And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, Darby Bible Translation And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen, English Revised Version And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; Webster's Bible Translation And when he had come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen. Weymouth New Testament And when He was now getting near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began in their joy to praise God in loud voices for all the mighty deeds they had witnessed. World English Bible As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, Young's Literal Translation and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen, Lukas 19:37 Afrikaans PWL Luka 19:37 Albanian ﻟﻮﻗﺎ 19:37 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:37 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Luc-en araura. 19:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Laux 19:37 Bavarian Лука 19:37 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 路 加 福 音 19:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 路 加 福 音 19:37 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Luki 19:37 Croatian Bible Lukáš 19:37 Czech BKR Lukas 19:37 Danish Lukas 19:37 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated engizontos de autou ede pros te katabasei tou orous ton Elaion erxanto hapan to plethos ton matheton chairontes ainein ton Theon phone megale peri pason hon eidon dynameon, Westcott and Hort 1881 - Transliterated engizontos de autou ede pros te katabasei tou Orous ton Elaion erxanto hapan to plethos ton matheton chairontes ainein ton theon phone megale peri pason hon eidon dynameon, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated engizontos de autou EdE pros tE katabasei tou orous tOn elaiOn Erxanto apan to plEthos tOn mathEtOn chairontes ainein ton theon phOnE megalE peri pasOn On eidon dunameOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated engizontos de autou EdE pros tE katabasei tou orous tOn elaiOn Erxanto apan to plEthos tOn mathEtOn chairontes ainein ton theon phOnE megalE peri pasOn On eidon dunameOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated engizontos de autou EdE pros tE katabasei tou orous tOn elaiOn Erxanto apan to plEthos tOn mathEtOn chairontes ainein ton theon phOnE megalE peri pasOn On eidon dunameOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated engizontos de autou EdE pros tE katabasei tou orous tOn elaiOn Erxanto apan to plEthos tOn mathEtOn chairontes ainein ton theon phOnE megalE peri pasOn On eidon dunameOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Westcott/Hort - Transliterated engizontos de autou EdE pros tE katabasei tou orous tOn elaiOn Erxanto apan to plEthos tOn mathEtOn chairontes ainein ton theon phOnE megalE peri pasOn On eidon dunameOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated engizontos de autou EdE pros tE katabasei tou orous tOn elaiOn Erxanto apan to plEthos tOn mathEtOn chairontes ainein ton theon phOnE megalE peri pasOn On eidon dunameOn Lukács 19:37 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Luko 19:37 Esperanto Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:37 Finnish: Bible (1776) Luc 19:37 French: Darby Luc 19:37 French: Louis Segond (1910) Luc 19:37 French: Martin (1744) Lukas 19:37 German: Modernized Lukas 19:37 German: Luther (1912) Lukas 19:37 German: Textbibel (1899) Luca 19:37 Italian: Riveduta Bible (1927) Luca 19:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) LUKAS 19:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Luke 19:37 Kabyle: NT 누가복음 19:37 Korean Lucas 19:37 Latin: Vulgata Clementina Sv. Lūkass 19:37 Latvian New Testament Evangelija pagal Lukà 19:37 Lithuanian Luke 19:37 Maori Lukas 19:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Lucas 19:37 Spanish: La Biblia de las Américas Cuando ya se acercaba, junto a la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzó a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto, Lucas 19:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Lucas 19:37 Spanish: Reina Valera Gómez Lucas 19:37 Spanish: Reina Valera 1909 Lucas 19:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Lucas 19:37 Bíblia King James Atualizada Português Lucas 19:37 Portugese Bible Luca 19:37 Romanian: Cornilescu От Луки 19:37 Russian: Synodal Translation (1876) От Луки 19:37 Russian koi8r Luke 19:37 Shuar New Testament Lukas 19:37 Swedish (1917) Luka 19:37 Swahili NT Lucas 19:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Luqa 19:37 Tawallamat Tamajaq NT ลูกา 19:37 Thai: from KJV Luka 19:37 Turkish Лука 19:37 Ukrainian: NT Luke 19:37 Uma New Testament Lu-ca 19:37 Vietnamese (1934) |