Luke 19:39
New International Version
Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!"

New Living Translation
But some of the Pharisees among the crowd said, "Teacher, rebuke your followers for saying things like that!"

English Standard Version
And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”

Berean Study Bible
But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”

New American Standard Bible
Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."

King James Bible
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

Holman Christian Standard Bible
Some of the Pharisees from the crowd told Him, "Teacher, rebuke Your disciples."

International Standard Version
Some of the Pharisees in the crowd told Jesus, "Teacher, tell your disciples to be quiet."

NET Bible
But some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."

Aramaic Bible in Plain English
But some of the Pharisees from among the crowds were saying to him, “Rabbi, rebuke your disciples.”

GOD'S WORD® Translation
Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, tell your disciples to be quiet."

Jubilee Bible 2000
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

King James 2000 Bible
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Teacher, rebuke your disciples.

American King James Version
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke your disciples.

American Standard Version
And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.

Douay-Rheims Bible
And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.

Darby Bible Translation
And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.

English Revised Version
And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

Webster's Bible Translation
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.

Weymouth New Testament
Thereupon some of the Pharisees in the crowd appealed to Him, saying, "Rabbi, reprove your disciples."

World English Bible
Some of the Pharisees from the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples!"

Young's Literal Translation
And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, 'Teacher, rebuke thy disciples;'

Lukas 19:39 Afrikaans PWL
Sommige van die Fariseërs tussen die mense sê vir Hom: “Leermeester, bestraf U studentevolgelinge!”

Luka 19:39 Albanian
Dhe disa farisenj që ishin midis turmës i thanë: ''Mësues, qorto dishepujt e tu!''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:39 Arabic: Smith & Van Dyke
واما بعض الفريسيين من الجمع فقالوا له يا معلّم انتهر تلاميذك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:39 Armenian (Western): NT
Փարիսեցիներէն ոմանք բազմութեան մէջէն ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, յանդիմանէ՛ քու աշակերտներդ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan gendetzeco Phariseuetaric batzuc erran cieçóten, Magistruá, mehatcha itzac eure discipuluac.

Dyr Laux 19:39 Bavarian
Daa rieffend iem ayn Öttlych Mauchn von dyr Menig ausher zue: "Maister, stopf yn deine Kebn diend s Mäul!"

Лука 19:39 Bulgarian
А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
人群中有一些法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
人群中有一些法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”

路 加 福 音 19:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 中 有 幾 個 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 責 備 你 的 門 徒 罷 !

路 加 福 音 19:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 中 有 几 个 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 责 备 你 的 门 徒 罢 !

Evanðelje po Luki 19:39 Croatian Bible
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: Učitelju, prekori svoje učenike.

Lukáš 19:39 Czech BKR
Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli k němu: Mistře, potresci učedlníků svých.

Lukas 19:39 Danish
Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: »Mester! irettesæt dine Disciple!«

Lukas 19:39 Dutch Staten Vertaling
En sommigen der Farizeen uit de schare zeiden tot Hem: Meester, bestraf Uw discipelen.

Nestle Greek New Testament 1904
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.

Westcott and Hort 1881
Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἴπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.

Greek Orthodox Church 1904
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπον πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.

Tischendorf 8th Edition
Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπον πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπαν προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπαν προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου

Stephanus Textus Receptus 1550
και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και τινες των Φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον, Διδασκαλε, επιτιμησον τοις μαθηταις σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπαν προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tines tōn Pharisaiōn apo tou ochlou eipan pros auton Didaskale, epitimēson tois mathētais sou.

kai tines ton Pharisaion apo tou ochlou eipan pros auton Didaskale, epitimeson tois mathetais sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai tines tōn Pharisaiōn apo tou ochlou eipan pros auton Didaskale, epitimēson tois mathētais sou.

Kai tines ton Pharisaion apo tou ochlou eipan pros auton Didaskale, epitimeson tois mathetais sou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tines tōn pharisaiōn apo tou ochlou eipan pros auton didaskale epitimēson tois mathētais sou

kai tines tOn pharisaiOn apo tou ochlou eipan pros auton didaskale epitimEson tois mathEtais sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tines tōn pharisaiōn apo tou ochlou eipon pros auton didaskale epitimēson tois mathētais sou

kai tines tOn pharisaiOn apo tou ochlou eipon pros auton didaskale epitimEson tois mathEtais sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tines tōn pharisaiōn apo tou ochlou eipon pros auton didaskale epitimēson tois mathētais sou

kai tines tOn pharisaiOn apo tou ochlou eipon pros auton didaskale epitimEson tois mathEtais sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tines tōn pharisaiōn apo tou ochlou eipon pros auton didaskale epitimēson tois mathētais sou

kai tines tOn pharisaiOn apo tou ochlou eipon pros auton didaskale epitimEson tois mathEtais sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai tines tōn pharisaiōn apo tou ochlou eipan pros auton didaskale epitimēson tois mathētais sou

kai tines tOn pharisaiOn apo tou ochlou eipan pros auton didaskale epitimEson tois mathEtais sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tines tōn pharisaiōn apo tou ochlou eipan pros auton didaskale epitimēson tois mathētais sou

kai tines tOn pharisaiOn apo tou ochlou eipan pros auton didaskale epitimEson tois mathEtais sou

Lukács 19:39 Hungarian: Karoli
És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat!

La evangelio laŭ Luko 19:39 Esperanto
Kaj iuj Fariseoj el la homamaso diris al li:Majstro, admonu viajn discxiplojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:39 Finnish: Bible (1776)
Ja muutamat Pharisealaisista kansan seasta sanoivat hänelle: Mestari, nuhtele opetuslapsias.

Luc 19:39 French: Darby
Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maitre, reprends tes disciples.

Luc 19:39 French: Louis Segond (1910)
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.

Luc 19:39 French: Martin (1744)
Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples.

Lukas 19:39 German: Modernized
Und etliche der, Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!

Lukas 19:39 German: Luther (1912)
Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!

Lukas 19:39 German: Textbibel (1899)
Und einige von den Pharisäern aus der Menge sagten zu ihm: Meister, wehre deinen Jüngern.

Luca 19:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!

Luca 19:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!

LUKAS 19:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka antara orang banyak itu ada beberapa orang Parisi berkata kepada-Nya, "Ya Guru, tegurkan murid-murid-Mu itu."

Luke 19:39 Kabyle: NT
Kra ifariziyen di tlemmast lɣaci nnan i Sidna Ɛisa : A Sidi, ini-yasen i inelmaden-ik ad ssusmen.

누가복음 19:39 Korean
무리 중 어떤 바리새인들이 말하되 `선생이여, 당신의 제자들을 책망하소서' 하거늘

Lucas 19:39 Latin: Vulgata Clementina
Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos.

Sv. Lūkass 19:39 Latvian New Testament
Un daži farizeji ļaužu pulkā sacīja Viņam: Mācītāj, apsauc savus mācekļus!

Evangelija pagal Lukà 19:39 Lithuanian
Kai kurie fariziejai iš minios Jam sakė: “Mokytojau, sudrausk savo mokinius!”

Luke 19:39 Maori
Na ka mea etahi o nga Parihi i roto i te mano ki a ia, E te Kaiwhakaako, riria au akonga.

Lukas 19:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!

Lucas 19:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.

Lucas 19:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces algunos de los Fariseos de entre la multitud Le dijeron: "Maestro, reprende a Tus discípulos."

Lucas 19:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.

Lucas 19:39 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.

Lucas 19:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces algunos de los fariseos de la multitud, le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.

Lucas 19:39 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, alguns dos fariseus que estavam no meio da grande multidão sugeriram a Jesus: “Mestre! Repreende os teus discípulos!”

Lucas 19:39 Portugese Bible
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.   

Luca 19:39 Romanian: Cornilescu
Unii Farisei, din norod, au zis lui Isus: ,,Învăţătorule, ceartă-Ţi ucenicii!``

От Луки 19:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.

От Луки 19:39 Russian koi8r
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.

Luke 19:39 Shuar New Testament
Tura ParisΘu aents nui Pßchitra pujuarmia nu Jesusan chicharainiak "Uuntß, nemartamainia nu "takamatsata" tiarta" tiarmiayi.

Lukas 19:39 Swedish (1917)
Och några fariséer som voro med i folkhopen sade till honom: »Mästare, förbjud dina lärjungar att ropa så.»

Luka 19:39 Swahili NT
Hapo baadhi ya Mafarisayo waliokuwako katika lile kundi la watu, wakamwambia Yesu, "Mwalimu, wanyamazishe wanafunzi wako!"

Lucas 19:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ilan sa mga Fariseo na mula sa karamihan ay nangagsabi sa kaniya, Guro, sawayin mo ang iyong mga alagad.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:39 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝnnan Farisaytan ǝhanen tamattay en i Ɣaysa: «Ǝššex, ǝrɣǝm i nalkiman-nak!»

ลูกา 19:39 Thai: from KJV
ฝ่ายฟาริสีบางคนในหมู่ประชาชนนั้นทูลพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า จงห้ามเหล่าสาวกของท่าน"

Luka 19:39 Turkish
Kalabalığın içinden bazı Ferisiler Ona, ‹‹Öğretmen, öğrencilerini sustur!›› dediler.

Лука 19:39 Ukrainian: NT
А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм.

Luke 19:39 Uma New Testament
Ngkai ree, ba hangkuja dua to Parisi to hi olo' tauna to wori' mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, tagi-ramo ana'guru-nu bona neo' -ra mpo'uli' hewa tetu!"

Lu-ca 19:39 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si ở trong đám dân đông nói cùng Ngài rằng: Thưa thầy, xin quở trách môn đồ thầy!

Luke 19:38
Top of Page
Top of Page