Luke 20:27
New International Version
Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.

New Living Translation
Then Jesus was approached by some Sadducees--religious leaders who say there is no resurrection from the dead.

English Standard Version
There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,

Berean Study Bible
Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.

New American Standard Bible
Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),

King James Bible
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

Holman Christian Standard Bible
Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came up and questioned Him: "

International Standard Version
Now some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus

NET Bible
Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him.

Aramaic Bible in Plain English
But some of the Sadducees came, those who say that there is no resurrection, and they asked him,

GOD'S WORD® Translation
Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,

Jubilee Bible 2000
Then certain of the Sadducees came, who deny that there is any resurrection, and they asked him,

King James 2000 Bible
Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,

American King James Version
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

American Standard Version
And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;

Douay-Rheims Bible
And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,

Darby Bible Translation
And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],

English Revised Version
And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,

Webster's Bible Translation
Then came to him certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,

Weymouth New Testament
Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection)

World English Bible
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.

Young's Literal Translation
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,

Lukas 20:27 Afrikaans PWL
Sommige van die Sadduseërs het gekom, hulle wat sê daar is geen opstanding nie en Hom gevra

Luka 20:27 Albanian
Pastaj iu afruan disa saducej, të cilët mohojnë se ka ringjallje, dhe e pyetën,

ﻟﻮﻗﺎ 20:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:27 Armenian (Western): NT
Սադուկեցիներէն ոմանք եկան (որոնք կը հակաճառեն թէ յարութիւն չկայ,) եւ հարցուցին անոր.

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hurbil cequizquion Sadduceu batzu (ceinéc vkatzen baituté resurrectionea) eta interroga ceçaten.

Dyr Laux 20:27 Bavarian
D Sautzn seind y die, wo d Urstöndd laugnend. Ainige kaamend zo n Iesenn und gfraagnd n:

Лука 20:27 Bulgarian
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,

中文标准译本 (CSB Simplified)
撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣,说:

路 加 福 音 20:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 有 幾 個 來 問 耶 穌 說 :

路 加 福 音 20:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 有 几 个 来 问 耶 稣 说 :

Evanðelje po Luki 20:27 Croatian Bible
Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:

Lukáš 20:27 Czech BKR
Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení,) otázali se ho,

Lukas 20:27 Danish
Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:

Lukas 20:27 Dutch Staten Vertaling
En tot Hem kwamen sommigen der Sadduceen, welke tegensprekende zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Westcott and Hort 1881
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες / ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἴναι, ἐπηρώτησαν αὐτόν,

Greek Orthodox Church 1904
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Tischendorf 8th Edition
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Scrivener's Textus Receptus 1894
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτόν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι λεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Προσελθοντες δε τινες των Σαδδουκαιων, οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι, επηρωτησαν αυτον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι {VAR1: λεγοντες } {VAR2: <αντιλεγοντες> } αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn, hoi antilegontes anastasin mē einai, epērōtēsan auton

Proselthontes de tines ton Saddoukaion, hoi antilegontes anastasin me einai, eperotesan auton

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn, hoi legontes anastasin mē einai, epērōtēsan auton

Proselthontes de tines ton Saddoukaion, hoi legontes anastasin me einai, eperotesan auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi antilegontes anastasin mē einai epērōtēsan auton

proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi antilegontes anastasin mE einai epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi antilegontes anastasin mē einai epērōtēsan auton

proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi antilegontes anastasin mE einai epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi antilegontes anastasin mē einai epērōtēsan auton

proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi antilegontes anastasin mE einai epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi antilegontes anastasin mē einai epērōtēsan auton

proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi antilegontes anastasin mE einai epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Westcott/Hort - Transliterated
proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi legontes anastasin mē einai epērōtēsan auton

proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi legontes anastasin mE einai epErOtEsan auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
proselthontes de tines tōn saddoukaiōn oi {WH: legontes } {UBS4: } anastasin mē einai epērōtēsan auton

proselthontes de tines tOn saddoukaiOn oi {WH: legontes} {UBS4: } anastasin mE einai epErOtEsan auton

Lukács 20:27 Hungarian: Karoli
Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék õt,

La evangelio laŭ Luko 20:27 Esperanto
Kaj venis iuj el la Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:27 Finnish: Bible (1776)
Niin tulivat muutamat Saddukealaisista, (jotka kieltävät ylösnousemisen,) ja kysyivät häneltä,

Luc 20:27 French: Darby
Et quelques-uns des sadduceens, qui nient qu'il y ait une resurrection, s'approcherent, et l'interrogerent, disant:

Luc 20:27 French: Louis Segond (1910)
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:

Luc 20:27 French: Martin (1744)
Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,

Lukas 20:27 German: Modernized
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Lukas 20:27 German: Luther (1912)
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Lukas 20:27 German: Textbibel (1899)
Es kamen aber einige von den Sadducäern herbei, die da einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:

Luca 20:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:

Luca 20:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:

LUKAS 20:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah kepada Yesus beberapa orang Saduki, yang bersangkal dari hal kiamat, lalu menyoal Dia,

Luke 20:27 Kabyle: NT
Kra n isaduqiyen ur nețțamen ara s ḥeggu n lmegtin, qeṛṛben-d ɣer Sidna Ɛisa, steqsan-t nnan-as :

누가복음 20:27 Korean
부활이 없다 주장하는 사두개인 중 어떤 이들이 와서

Lucas 20:27 Latin: Vulgata Clementina
Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,

Sv. Lūkass 20:27 Latvian New Testament
Bet tad pienāca daži no saducejiem, kas noliedz augšāmcelšanos, un jautāja Viņam,

Evangelija pagal Lukà 20:27 Lithuanian
Pas Jį atėjo sadukiejų, kurie neigia mirusiųjų prisikėlimą, ir paklausė:

Luke 20:27 Maori
Na ka tae mai etahi o nga Haruki e mea nei kahore he aranga; ka ui ki a ia,

Lukas 20:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:

Lucas 20:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y acercándose a El algunos de los saduceos (los que dicen que no hay resurrección), le preguntaron,

Lucas 20:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Acercándose a El algunos de los Saduceos, los que dicen que no hay resurrección,

Lucas 20:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces vinieron unos de los saduceos, los cuales niegan que hay resurrección, y le preguntaron,

Lucas 20:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

Lucas 20:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

Lucas 20:27 Bíblia King James Atualizada Português
Alguns dos saduceus, que pregam que não há ressurreição, chegaram para Jesus com a seguinte questão:

Lucas 20:27 Portugese Bible
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:   

Luca 20:27 Romanian: Cornilescu
Unii din Saduchei, cari zic că nu este înviere, s'au apropiat şi au întrebat pe Isus:

От Луки 20:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

От Луки 20:27 Russian koi8r
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

Luke 20:27 Shuar New Testament
Nuyß SatusΘu "jakamunmaya penkΘ nantakchamniaiti" tuinia nu, Jesusan aniastai tusar tariarmiayi.

Lukas 20:27 Swedish (1917)
Därefter trädde några sadducéer fram och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom

Luka 20:27 Swahili NT
Kisha Masadukayo, ambao husema kwamba wafu hawafufuki, wakamjia Yesu, wakasema:

Lucas 20:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may lumapit sa kaniyang ilan sa mga Saduceo, na nagsisipagsabi na walang pagkabuhay na maguli;

Ǝlinjil wa n Luqa 20:27 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen osan-t-id arat daɣ aytedan ǝn taggayt ta n Sadusaytan. Sadusaytan ǝttâfan as wǝr tu-tǝlla tanakra dǝffǝr tǝmattant. Ǝssǝstanan-tu,

ลูกา 20:27 Thai: from KJV
ยังมีพวกสะดูสีบางคนมาหาพระองค์ ซึ่งเขาทั้งหลายว่าการฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์

Luka 20:27 Turkish
Ölümden sonra dirilişi yadsıyan Sadukilerden bazıları İsaya gelip şunu sordular: ‹‹Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: ‹Eğer bir adamın evli kardeşi çocuksuz ölürse, adam ölenin karısını alıp soyunu sürdürsün.›

Лука 20:27 Ukrainian: NT
Приступивши ж тоді деякі з Садукеїв, котрі перечять, шо є воекресеннє, питали Його,

Luke 20:27 Uma New Testament
Ba hangkuja dua tauna to mpotuku' tudui' to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to ncapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno. Karata to Saduki toera, ra'uli' -ki Yesus:

Lu-ca 20:27 Vietnamese (1934)
Có mấy người Sa-đu-sê, là người vẫn quyết rằng không có sự sống lại, đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng:

Luke 20:26
Top of Page
Top of Page