New International Version But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage, New Living Translation But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage. English Standard Version but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage, Berean Study Bible But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. New American Standard Bible but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage; King James Bible But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: Holman Christian Standard Bible But those who are counted worthy to take part in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. International Standard Version but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. NET Bible But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. Aramaic Bible in Plain English But those who are worthy for that world and for the resurrection from among the dead are not taking women, neither are women taking men. GOD'S WORD® Translation But people who are considered worthy to come back to life and live in the next world will neither marry Jubilee Bible 2000 but those who are accounted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry, nor are given in marriage; King James 2000 Bible But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: American King James Version But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: American Standard Version but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: Douay-Rheims Bible But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives. Darby Bible Translation but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage; English Revised Version but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: Webster's Bible Translation But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. Weymouth New Testament But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage. World English Bible But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. Young's Literal Translation but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; Lukas 20:35 Afrikaans PWL Luka 20:35 Albanian ﻟﻮﻗﺎ 20:35 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:35 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Luc-en araura. 20:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Laux 20:35 Bavarian Лука 20:35 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 路 加 福 音 20:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 路 加 福 音 20:35 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Luki 20:35 Croatian Bible Lukáš 20:35 Czech BKR Lukas 20:35 Danish Lukas 20:35 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hoi de kataxiothentes tou aionos ekeinou tychein kai tes anastaseos tes ek nekron oute gamousin oute gamizontai; Westcott and Hort 1881 - Transliterated hoi de kataxiothentes tou aionos ekeinou tychein kai tes anastaseos tes ek nekron oute gamousin oute gamizontai; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute gamizontai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute ekgamizontai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute ekgamiskontai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute ekgamiskontai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Westcott/Hort - Transliterated oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute gamizontai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi de kataxiOthentes tou aiOnos ekeinou tuchein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn oute gamousin oute gamizontai Lukács 20:35 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Luko 20:35 Esperanto Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:35 Finnish: Bible (1776) Luc 20:35 French: Darby Luc 20:35 French: Louis Segond (1910) Luc 20:35 French: Martin (1744) Lukas 20:35 German: Modernized Lukas 20:35 German: Luther (1912) Lukas 20:35 German: Textbibel (1899) Luca 20:35 Italian: Riveduta Bible (1927) Luca 20:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) LUKAS 20:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Luke 20:35 Kabyle: NT 누가복음 20:35 Korean Lucas 20:35 Latin: Vulgata Clementina Sv. Lūkass 20:35 Latvian New Testament Evangelija pagal Lukà 20:35 Lithuanian Luke 20:35 Maori Lukas 20:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Lucas 20:35 Spanish: La Biblia de las Américas pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio; Lucas 20:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Lucas 20:35 Spanish: Reina Valera Gómez Lucas 20:35 Spanish: Reina Valera 1909 Lucas 20:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Lucas 20:35 Bíblia King James Atualizada Português Lucas 20:35 Portugese Bible Luca 20:35 Romanian: Cornilescu От Луки 20:35 Russian: Synodal Translation (1876) От Луки 20:35 Russian koi8r Luke 20:35 Shuar New Testament Lukas 20:35 Swedish (1917) Luka 20:35 Swahili NT Lucas 20:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Luqa 20:35 Tawallamat Tamajaq NT ลูกา 20:35 Thai: from KJV Luka 20:35 Turkish Лука 20:35 Ukrainian: NT Luke 20:35 Uma New Testament Lu-ca 20:35 Vietnamese (1934) |