Luke 22:36
New International Version
He said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.

New Living Translation
"But now," he said, "take your money and a traveler's bag. And if you don't have a sword, sell your cloak and buy one!

English Standard Version
He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.

Berean Study Bible
“Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.

New American Standard Bible
And He said to them, "But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.

King James Bible
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.

Holman Christian Standard Bible
Then He said to them, "But now, whoever has a money-bag should take it, and also a traveling bag. And whoever doesn't have a sword should sell his robe and buy one.

International Standard Version
Then he told them, "But now whoever has a wallet must take it along, and his traveling bag, too. And the one who has no sword must sell his coat and buy one.

NET Bible
He said to them, "But now, the one who has a money bag must take it, and likewise a traveler's bag too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “From this hour, whoever has a money bag should take it and thus also a wallet, and whoever lacks a sword, let him sell his tunic and buy a sword for himself.

GOD'S WORD® Translation
Then he said to them, "But now, the person who has a wallet and a traveling bag should take them along. The person who doesn't have a sword should sell his coat and buy one.

Jubilee Bible 2000
Then he said unto them, But now, he that has a purse, let him take it and likewise his provision bag; and he that has no sword, let him sell his garment and buy one.

King James 2000 Bible
Then said he unto them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his bag: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.

American King James Version
Then said he to them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his money: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.

American Standard Version
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.

Douay-Rheims Bible
But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.

Darby Bible Translation
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;

English Revised Version
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.

Webster's Bible Translation
Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take it, and likewise his sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.

Weymouth New Testament
"But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.

World English Bible
Then he said to them, "But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.

Young's Literal Translation
Then said he to them, 'But, now, he who is having a bag, let him take it up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,

Lukas 22:36 Afrikaans PWL
Toe sê Hy vir hulle: “Van nou af, wie ’n beursie het, laat hom dit vat en so ook ’n reissak en wie nie ’n swaard het nie, moet sy baadjie verkoop en ’n swaard koop, want alles aangaande My, sal gebeur.”

Luka 22:36 Albanian
U tha, pra, atyre: ''Po tani, kush ka një trastë le ta marrë me vete, dhe po kështu thesin; dhe kush nuk ka shpatë, le të shesë rrobën e vet e ta blejë një.

ﻟﻮﻗﺎ 22:36 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:36 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ ըսին. «Ո՛չ մէկ բան»: Յետոյ ըսաւ. «Բայց հիմա՝ ա՛ն որ քսակ ունի՝ թող առնէ զայն, նմանապէս պարկը. եւ ա՛ն որ սուր չունի, թող ծախէ իր հանդերձը ու սուր մը գնէ իրեն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ciecén bada, Baina orain mulsa duenac, har beça, halaber maleta-ere: eta eztuenac, sal beça bere arropá, eta eros beça ezpatabat.

Dyr Laux 22:36 Bavarian
Daa gmaint yr: "Dös giltt ietz +niemer. Wer aynn Geldbeutl haat, sollt n aau +mitnemen, und önn Ruggsak grad yso. Wer aber kain Geld haat, sollt seinn Mantl hergöbn und sir dyrfür ayn Schwert kaauffen.

Лука 22:36 Bulgarian
И рече им: Но сега, който няма [кесия], нека я вземе, така и торба; и който няма [кесия], нека продаде дрехата си и нека си купи нож;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌卻對他們說:「但現在,有錢包的應當帶著;同樣,有行囊的也應當帶著;沒有刀的,應當賣掉自己的外衣去買一把。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣却对他们说:“但现在,有钱包的应当带着;同样,有行囊的也应当带着;没有刀的,应当卖掉自己的外衣去买一把。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。

路 加 福 音 22:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 但 如 今 有 錢 囊 的 可 以 帶 著 , 有 口 袋 的 也 可 以 帶 著 , 沒 有 刀 的 要 賣 衣 服 買 刀 。

路 加 福 音 22:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 但 如 今 有 钱 囊 的 可 以 带 着 , 有 口 袋 的 也 可 以 带 着 , 没 有 刀 的 要 卖 衣 服 买 刀 。

Evanðelje po Luki 22:36 Croatian Bible
Nato će im: No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač

Lukáš 22:36 Czech BKR
Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč.

Lukas 22:36 Danish
Men han sagde til dem: »Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligesaa ogsaa en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!

Lukas 22:36 Dutch Staten Vertaling
Hij zeide dan tot hen: Maar nu, wie een buidel heeft, die neme hem, desgelijks ook een male; en die geen heeft, die verkope zijn kleed, en kope een zwaard.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν οὖν αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν· καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλήσει τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγοράσει μάχαιραν.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν οὖν αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλήσει τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγοράσει μάχαιραν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν οὖν αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν· καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον ἀράτω ὁμοίως καὶ πήραν καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπεν ουν αυτοις, Αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω, ομοιως και πηραν· και ο μη εχων, πωλησατω το ιματιον αυτου, και αγορασατω μαχαιραν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησει το ιματιον αυτου και αγορασει μαχαιραν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de autois Alla nyn ho echōn ballantion aratō, homoiōs kai pēran, kai ho mē echōn pōlēsatō to himation autou kai agorasatō machairan.

eipen de autois Alla nyn ho echon ballantion arato, homoios kai peran, kai ho me echon polesato to himation autou kai agorasato machairan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de autois Alla nyn ho echōn ballantion aratō, homoiōs kai pēran, kai ho mē echōn pōlēsatō to himation autou kai agorasatō machairan.

eipen de autois Alla nyn ho echon ballantion arato, homoios kai peran, kai ho me echon polesato to himation autou kai agorasato machairan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen autois alla nun o echōn ballantion aratō omoiōs kai pēran kai o mē echōn pōlēsatō to imation autou kai agorasatō machairan

o de eipen autois alla nun o echOn ballantion aratO omoiOs kai pEran kai o mE echOn pOlEsatO to imation autou kai agorasatO machairan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen oun autois alla nun o echōn balantion aratō omoiōs kai pēran kai o mē echōn pōlēsei to imation autou kai agorasei machairan

eipen oun autois alla nun o echOn balantion aratO omoiOs kai pEran kai o mE echOn pOlEsei to imation autou kai agorasei machairan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen oun autois alla nun o echōn balantion aratō omoiōs kai pēran kai o mē echōn pōlēsatō to imation autou kai agorasatō machairan

eipen oun autois alla nun o echOn balantion aratO omoiOs kai pEran kai o mE echOn pOlEsatO to imation autou kai agorasatO machairan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen oun autois alla nun o echōn balantion aratō omoiōs kai pēran kai o mē echōn pōlēsatō to imation autou kai agorasatō machairan

eipen oun autois alla nun o echOn balantion aratO omoiOs kai pEran kai o mE echOn pOlEsatO to imation autou kai agorasatO machairan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de autois alla nun o echōn ballantion aratō omoiōs kai pēran kai o mē echōn pōlēsatō to imation autou kai agorasatō machairan

eipen de autois alla nun o echOn ballantion aratO omoiOs kai pEran kai o mE echOn pOlEsatO to imation autou kai agorasatO machairan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de autois alla nun o echōn ballantion aratō omoiōs kai pēran kai o mē echōn pōlēsatō to imation autou kai agorasatō machairan

eipen de autois alla nun o echOn ballantion aratO omoiOs kai pEran kai o mE echOn pOlEsatO to imation autou kai agorasatO machairan

Lukács 22:36 Hungarian: Karoli
Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elõvegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felsõ ruháját, és vegyen szablyát.

La evangelio laŭ Luko 22:36 Esperanto
Kaj ili diris:Nenio. Kaj li diris al ili:Sed nun kiu havas monujon, tiu prenu gxin, kaj ankaux sakon; kaj kiu ne havas, tiu vendu sian mantelon kaj acxetu glavon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:36 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi heille: vaan nyt, jolla säkki on, ottakoon sen, niin myös kukkaren; ja jolla ei ole, se myykään hameensa ja ostakaan miekan.

Luc 22:36 French: Darby
Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de meme celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'epee vende son vetement et achete une epee.

Luc 22:36 French: Louis Segond (1910)
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.

Luc 22:36 French: Martin (1744)
Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.

Lukas 22:36 German: Modernized
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desselbigengleichen auch die Tasche; wer aber nicht hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.

Lukas 22:36 German: Luther (1912)
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.

Lukas 22:36 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihnen: aber jetzt, wer einen Beutel hat, nehme ihn, ebenso auch eine Tasche, und wer es nicht hat, der verkaufe seinen Mantel und kaufe ein Schwert.

Luca 22:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.

Luca 22:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.

LUKAS 22:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Tetapi sekarang siapa yang ada pundi-pundi, biarlah ia bawa dia, dan yang ada tempat bekal begitu juga; tetapi siapa yang tiada menaruh sesuatu, hendaklah ia menjual bajunya akan membeli pedang.

Luke 22:36 Kabyle: NT
Yenna-yasen : Ihi tura win yesɛan idrimen neɣ agrab yawi-ten, win ur nesɛi ara ajenwi ad izzenz abeṛnus-is iwakken a d-yaɣ yiwen.

누가복음 22:36 Korean
이르시되 `이제는 전대 있는 자는 가질 것이요 주머니도 그리하고 검없는 자는 겉옷을 팔아 살지어다

Lucas 22:36 Latin: Vulgata Clementina
At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.

Sv. Lūkass 22:36 Latvian New Testament
Bet viņi atbildēja: Nekā! Bet es jums saku: tagad, kam naudas maks, lai ņem līdz arī somu, un kam nav, tas lai pārdod svārkus un pērk zobenu!

Evangelija pagal Lukà 22:36 Lithuanian
Tada Jis jiems tarė: “Dabar, kas turi piniginę, tepasiima ją, taip pat ir krepšį, o kas neturi kalavijo, teparduoda apsiaustą ir tenusiperka.

Luke 22:36 Maori
Ano ra ko ia ki a ratou, Tena ko tenei ki te mea he peke moni ta tetahi, mauria atu, me te putea ano: me ia hoki kahore ana hoari, hokona atu tona kakahu, ka hoko mai ai i tetahi.

Lukas 22:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!

Lucas 22:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces les dijo: Pero ahora, el que tenga una bolsa, que la lleve consigo, de la misma manera también una alforja, y el que no tenga espada, venda su manto y compre una.

Lucas 22:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces les dijo: "Pero ahora, el que tenga una bolsa, que la lleve consigo, de la misma manera también una alforja, y el que no tenga espada, venda su manto y compre una.

Lucas 22:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene espada, venda su capa y compre una.

Lucas 22:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.

Lucas 22:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.

Lucas 22:36 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Jesus os adverte: “Agora, porém, quem tem bolsa, pegue-a, assim como a mochila de viagem; e quem não tem espada, venda a própria capa e compre uma.

Lucas 22:36 Portugese Bible
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.   

Luca 22:36 Romanian: Cornilescu
Şi El le -a zis: ,,Acum, dimpotrivă, cine are o pungă, s'o ia; cine are o traistă, deasemenea s'o ia; şi cine n'are sabie, să-şi vîndă haina, şi să-şi cumpere o sabie.

От Луки 22:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;

От Луки 22:36 Russian koi8r
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;

Luke 22:36 Shuar New Testament
Tutai Nii Tφmiayi "Antsu yamaikia yurumkan takakkunka Takustφ, Kuφtniasha N·nisan; tura puniancha takakchakka ni pushirin suruk punian sumakti.

Lukas 22:36 Swedish (1917)
Då sade han till dem: »Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.

Luka 22:36 Swahili NT
Naye akawaambia, "Lakini sasa, yule aliye na mfuko wa fedha auchukue; na aliye na mkoba, hali kadhalika. Na yeyote asiye na upanga, auze koti lake anunue mmoja.

Lucas 22:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Nguni't ngayon, ang mayroong supot ng salapi ay dalhin ito, at gayon din ang supot ng pagkain; at ang wala, ay ipagbili niya ang kaniyang balabal, at bumili ng isang tabak.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:36 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Ǝmǝrǝdda za, wa ilan azrǝf awǝyet-tu, wa ilan aɣrǝg awǝyet-tu. Wa wǝr nǝla takoba, azzanzet-in ǝbǝrnuz-net, azzanzet-du.

ลูกา 22:36 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "แต่เดี๋ยวนี้ใครมีถุงเงินให้เอาไปด้วย และย่ามก็ให้เอาไปเหมือนกัน และผู้ใดที่ไม่มีดาบก็ให้ขายเสื้อคลุมของตนไปซื้อดาบ

Luka 22:36 Turkish
O da onlara, ‹‹Şimdi ise kesesi olan da, torbası olan da yanına alsın›› dedi. ‹‹Kılıcı olmayan, abasını satıp bir kılıç alsın.

Лука 22:36 Ukrainian: NT
Рече тодї їм; А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.

Luke 22:36 Uma New Testament
Ratompoi': "Uma-hawo." Na'uli' Yesus: "Aga hewa toe lau, hema-koi to ria doi-ni ba boku-ni kana nikeni. Pai' hema-koi to uma ria piho' -ni, pobalu' baju-ni nipope'oli piho'.

Lu-ca 22:36 Vietnamese (1934)
Ngài phán rằng: Nhưng bây giờ, ai có túi bạc, hãy lấy đi, ai có bao, cũng vậy; ai không có gươm, hãy bán áo người đi mà mua.

Luke 22:35
Top of Page
Top of Page