Luke 22:4
New International Version
And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.

New Living Translation
and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.

English Standard Version
He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.

Berean Study Bible
And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.

New American Standard Bible
And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.

King James Bible
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

Holman Christian Standard Bible
He went away and discussed with the chief priests and temple police how he could hand Him over to them.

International Standard Version
So he went off and discussed with the high priests and the Temple police how he could betray Jesus to them.

NET Bible
He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.

Aramaic Bible in Plain English
And he went and spoke with the Chief Priests and the Scribes and the Commanders of the forces of The Temple so as to deliver him to them.

GOD'S WORD® Translation
Judas went to the chief priests and the temple guards and discussed with them how he could betray Jesus.

Jubilee Bible 2000
And he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them.

King James 2000 Bible
And he went his way, and conferred with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

American King James Version
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.

American Standard Version
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.

Douay-Rheims Bible
And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.

Darby Bible Translation
And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.

English Revised Version
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.

Webster's Bible Translation
And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.

Weymouth New Testament
He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.

World English Bible
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.

Young's Literal Translation
and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,

Lukas 22:4 Afrikaans PWL
en hy het gegaan en met die leierpriesters, die leraars van die wet en kapteins van die tempelwag gepraat om Hom aan hulle oor te lewer.

Luka 22:4 Albanian
Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.

ﻟﻮﻗﺎ 22:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:4 Armenian (Western): NT
եւ ան գնաց բանակցելու քահանայապետներուն ու մեծաւորներուն հետ՝ թէ ի՛նչպէս մատնէ զայն անոնց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura ioanic minça cedin Sacrificadore principalequin eta capitainequin nola hura liura lieçaqueen.

Dyr Laux 22:4 Bavarian
Dyr Jauz gieng gan de Oberpriester und Templrittner und gabrödt mit ien, wie yr ien önn Iesenn zuelifern kännt.

Лука 22:4 Bulgarian
и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他去跟祭司長們和守衛長們商量怎樣把耶穌交給他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他去跟祭司长们和守卫长们商量怎样把耶稣交给他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。

路 加 福 音 22:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。

路 加 福 音 22:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 去 和 祭 司 长 并 守 殿 官 商 量 , 怎 麽 可 以 把 耶 稣 交 给 他 们 。

Evanðelje po Luki 22:4 Croatian Bible
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.

Lukáš 22:4 Czech BKR
A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.

Lukas 22:4 Danish
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.

Lukas 22:4 Dutch Staten Vertaling
En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτόν παραδῷ αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ τοῖς στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτόν παραδῷ αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτοις παραδω αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτοις παραδω αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απελθων συνελαλησε τοις αρχιερευσι και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτοις παραδω αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apelthōn synelalēsen tois archiereusin kai stratēgois to pōs autois paradō auton.

kai apelthon synelalesen tois archiereusin kai strategois to pos autois parado auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apelthōn synelalēsen tois archiereusin kai stratēgois to pōs autois paradō auton.

kai apelthon synelalesen tois archiereusin kai strategois to pos autois parado auton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apelthōn sunelalēsen tois archiereusin kai stratēgois to pōs autois paradō auton

kai apelthOn sunelalEsen tois archiereusin kai stratEgois to pOs autois paradO auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apelthōn sunelalēsen tois archiereusin kai stratēgois to pōs auton paradō autois

kai apelthOn sunelalEsen tois archiereusin kai stratEgois to pOs auton paradO autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apelthōn sunelalēsen tois archiereusin kai tois stratēgois to pōs auton paradō autois

kai apelthOn sunelalEsen tois archiereusin kai tois stratEgois to pOs auton paradO autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apelthōn sunelalēsen tois archiereusin kai tois stratēgois to pōs auton paradō autois

kai apelthOn sunelalEsen tois archiereusin kai tois stratEgois to pOs auton paradO autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai apelthōn sunelalēsen tois archiereusin kai stratēgois to pōs autois paradō auton

kai apelthOn sunelalEsen tois archiereusin kai stratEgois to pOs autois paradO auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apelthōn sunelalēsen tois archiereusin kai stratēgois to pōs autois paradō auton

kai apelthOn sunelalEsen tois archiereusin kai stratEgois to pOs autois paradO auton

Lukács 22:4 Hungarian: Karoli
És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe.

La evangelio laŭ Luko 22:4 Esperanto
Kaj li foriris kaj interparolis kun la cxefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:4 Finnish: Bible (1776)
Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä.

Luc 22:4 French: Darby
il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la maniere dont il le leur livrerait.

Luc 22:4 French: Louis Segond (1910)
Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

Luc 22:4 French: Martin (1744)
Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.

Lukas 22:4 German: Modernized
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.

Lukas 22:4 German: Luther (1912)
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.

Lukas 22:4 German: Textbibel (1899)
und er gieng hin und beredete sich mit den Hohenpriestern und Offizieren, wie er ihn an sie ausliefern wolle,

Luca 22:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.

Luca 22:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.

LUKAS 22:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah ia kepada kepala-kepala imam dan penghulu laskar serta berbicara peri bagaimana ia hendak menyerahkan Yesus kepada mereka itu.

Luke 22:4 Kabyle: NT
Iṛuḥ ad yemcawaṛ d lmuqedmin imeqqranen akk-d lḥekkam iɛessasen n lǧameɛ iqedsen, iwakken a sen izzenz Sidna Ɛisa.

누가복음 22:4 Korean
이에 유다가 대제사장들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책을 의논하매

Lucas 22:4 Latin: Vulgata Clementina
et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.

Sv. Lūkass 22:4 Latvian New Testament
Un viņš nogāja un sarunājās ar augstajiem priesteriem un priekšniekiem, kā Viņu tiem nodot.

Evangelija pagal Lukà 22:4 Lithuanian
Tas nuėjęs tarėsi su aukštaisiais kunigais ir sargybos viršininkais, kaip Jį išduoti.

Luke 22:4 Maori
A ka haere ia, ka korero ki nga tohunga nui, ki nga rangatira hoia me pehea e tukua ai ia e ia ki a ratou.

Lukas 22:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.

Lucas 22:4 Spanish: La Biblia de las Américas
y él fue y discutió con los principales sacerdotes y con los oficiales sobre cómo se lo entregaría.

Lucas 22:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y él fue y discutió con los principales sacerdotes y con los oficiales sobre cómo entregarles a Jesús.

Lucas 22:4 Spanish: Reina Valera Gómez
y éste fue y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.

Lucas 22:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.

Lucas 22:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los capitanes, de cómo se lo entregaría.

Lucas 22:4 Bíblia King James Atualizada Português
E Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e negociou com eles como lhes poderia entregar Jesus.

Lucas 22:4 Portugese Bible
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.   

Luca 22:4 Romanian: Cornilescu
Iuda s'a dus să se înţeleagă cu preoţii cei mai de seamă şi cu căpeteniile străjerilor Templului cum să -L dea în mînile lor.

От Луки 22:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.

От Луки 22:4 Russian koi8r
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.

Luke 22:4 Shuar New Testament
Israer-patri uuntrin tura Yusa Uunt Jee Kapitißn pujuarmia nuna werimiayi. Tura Jesusan tu surukminiaiti tusa niijiai chichasarmiayi.

Lukas 22:4 Swedish (1917)
Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.

Luka 22:4 Swahili NT
Yuda akaenda akajadiliana na makuhani wakuu na walinzi wa Hekalu kuhusu atakavyomsaliti Yesu kwao.

Lucas 22:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y umalis, at nakipagusap sa mga pangulong saserdote at mga punong kawal kung paanong maibibigay niya siya sa kanila.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:4 Tawallamat Tamajaq NT
Igla, ikka imuzaran ǝn limaman ǝd muzaran n aytedan win ogaznen Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, imašawal dǝr-san daɣ batu n ǝmmǝk was zʼagu Ɣaysa daɣ fassan-nasan.

ลูกา 22:4 Thai: from KJV
ยูดาสได้ไปปรึกษากับพวกปุโรหิตใหญ่และพวกนายทหารว่า จะทรยศพระองค์ให้เขาได้ด้วยวิธีใด

Luka 22:4 Turkish
Yahuda gitti, başkâhinler ve tapınak koruyucularının komutanlarıyla İsayı nasıl ele verebileceğini görüştü.

Лука 22:4 Ukrainian: NT
І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.

Luke 22:4 Uma New Testament
Toe pai' hilou-imi mpololitai imam pangkeni hante kapala' polisi Tomi Alata'ala, ba beiwa akala-na mpobalu' Yesus hi hira'.

Lu-ca 22:4 Vietnamese (1934)
nó đi kiếm các thầy tế lễ cả và các thầy đội, để đồng mưu dùng cách nào nộp Ngài cho họ.

Luke 22:3
Top of Page
Top of Page