Luke 5:3
New International Version
He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.

New Living Translation
Stepping into one of the boats, Jesus asked Simon, its owner, to push it out into the water. So he sat in the boat and taught the crowds from there.

English Standard Version
Getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.

Berean Study Bible
Jesus got into the boat belonging to Simon and asked him to put out a little from shore. And sitting down, He taught the people from the boat.

New American Standard Bible
And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.

King James Bible
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

Holman Christian Standard Bible
He got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to put out a little from the land. Then He sat down and was teaching the crowds from the boat.

International Standard Version
So Jesus got into one of the boats (the one that belonged to Simon) and asked him to push out a little from the shore. Then he sat down and began to teach the crowds from the boat.

NET Bible
He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the shore. Then Jesus sat down and taught the crowds from the boat.

Aramaic Bible in Plain English
And one of them belonged to Shimeon Kaypha, and Yeshua went up and sat down in it, and he said to take it out a little from the land into the water, and he sat down and he taught the crowds from the ship.

GOD'S WORD® Translation
So Jesus got into the boat that belonged to Simon and asked him to push off a little from the shore. Then Jesus sat down and taught the crowd from the boat.

Jubilee Bible 2000
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down and taught the people out of the ship.

King James 2000 Bible
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and asked him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

American King James Version
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

American Standard Version
And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.

Douay-Rheims Bible
And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting he taught the multitudes out of the ship.

Darby Bible Translation
And getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.

English Revised Version
And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.

Webster's Bible Translation
And he entered into one of the boats, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the boat.

Weymouth New Testament
and going on board one of them, which was Simon's He asked him to push out a little from land. Then He sat down and taught the crowd of people from the boat.

World English Bible
He entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.

Young's Literal Translation
and having entered into one of the boats, that was Simon's, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat.

Lukas 5:3 Afrikaans PWL
Hy het in een van die bote, wat aan Shim’on Kefa behoort het, geklim en hom gevra om ’n entjie van die land af weg te vaar en Hy het gaan sit en die mense vanuit die boot geleer.

Luka 5:3 Albanian
Atëherë hyri në një nga ato barka, në atë që ishte e Simonit, dhe iu lut që të largohej pak nga bregu. U ul dhe mësonte turmat nga barka.

ﻟﻮﻗﺎ 5:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فدخل احدى السفينتين التي كانت لسمعان وسأله ان يبعد قليلا عن البر. ثم جلس وصار يعلّم الجموع من السفينة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:3 Armenian (Western): NT
Ինք մտաւ այդ նաւերէն մէկուն մէջ՝ որ Սիմոնինն էր, խնդրեց անկէ՝ որ քիչ մը ցամաքէն ծովուն մէջ տանի. ու նստելով նաւուն մէջ՝ կը սորվեցնէր բազմութիւններուն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sarthuric vnci hetaric batetara, cein baitzén Simonena, othoitz ceguión lurretit retira leçan appurbat: guero iarriric vncitic iracasten cituen gendetzeac.

Dyr Laux 5:3 Bavarian
Dyr Iesen stig eyn dönn ainn Nachn einhin, wo yn n Simenn gaghoert, und gabitt n, däß yr n diend eyn Stückl danhinfart. Aft gsitzt yr si nider und gleert yn n Volk von n Schöf aus.

Лука 5:3 Bulgarian
И като, влезе в една от ладиите, която беше Симонова, помоли го да я отдалечи малко от сушата; и седна та поучаваше народа от ладията.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一條船是西門的,耶穌上去,請他把船划出去,稍微離岸。耶穌就坐下來,從船上教導眾人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一条船是西门的,耶稣上去,请他把船划出去,稍微离岸。耶稣就坐下来,从船上教导众人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。

路 加 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 隻 船 是 西 門 的 , 耶 穌 就 上 去 , 請 他 把 船 撐 開 , 稍 微 離 岸 , 就 坐 下 , 從 船 上 教 訓 眾 人 。

路 加 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 只 船 是 西 门 的 , 耶 稣 就 上 去 , 请 他 把 船 撑 开 , 稍 微 离 岸 , 就 坐 下 , 从 船 上 教 训 众 人 。

Evanðelje po Luki 5:3 Croatian Bible
Uđe u jednu od tih lađa; bila je Šimunova pa zamoli Šimuna da malo otisne od kraja. Sjedne te iz lađe poučavaše mnoštvo.

Lukáš 5:3 Czech BKR
I vstoupiv na jednu z těch lodí, kteráž byla Šimonova, prosil ho, aby od země odvezl maličko. A posadiv se, učil z lodí zástupy.

Lukas 5:3 Danish
Og han gik om Bord i et af Skibene, som var Simons, og bad ham at lægge lidt fra Land; og han satte sig og lærte Skarerne fra Skibet.

Lukas 5:3 Dutch Staten Vertaling
En Hij ging in een van die schepen, hetwelk van Simon was, en bad hem, dat hij een weinig van het land afstak; en nederzittende, leerde Hij de scharen uit het schip.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.

Westcott and Hort 1881
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν τοῦ Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον. Καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους.

Greek Orthodox Church 1904
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους.

Tischendorf 8th Edition
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν τοῦ Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον. καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων ὃ ἦν τοῦ Σίμωνος ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον καθισας δε εκ του πλοιου εδιδασκεν τους οχλους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον καθισας δε εν τω πλοιω εδιδασκεν τους οχλους

Stephanus Textus Receptus 1550
εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εμβας δε εις εν των πλοιων, ο ην του Σιμωνος, ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον. και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον καθισας δε εκ του πλοιου εδιδασκεν τους οχλους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
embas de eis hen tōn ploiōn, ho ēn Simōnos, ērōtēsen auton apo tēs gēs epanagagein oligon; kathisas de ek tou ploiou edidasken tous ochlous.

embas de eis hen ton ploion, ho en Simonos, erotesen auton apo tes ges epanagagein oligon; kathisas de ek tou ploiou edidasken tous ochlous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
embas de eis hen tōn ploiōn, ho ēn Simōnos, ērōtēsen auton apo tēs gēs epanagagein oligon, kathisas de ek tou ploiou edidasken tous ochlous.

embas de eis hen ton ploion, ho en Simonos, erotesen auton apo tes ges epanagagein oligon, kathisas de ek tou ploiou edidasken tous ochlous.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
embas de eis en tōn ploiōn o ēn simōnos ērōtēsen auton apo tēs gēs epanagagein oligon kathisas de en tō ploiō edidasken tous ochlous

embas de eis en tOn ploiOn o En simOnos ErOtEsen auton apo tEs gEs epanagagein oligon kathisas de en tO ploiO edidasken tous ochlous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
embas de eis en tōn ploiōn o ēn tou simōnos ērōtēsen auton apo tēs gēs epanagagein oligon kai kathisas edidasken ek tou ploiou tous ochlous

embas de eis en tOn ploiOn o En tou simOnos ErOtEsen auton apo tEs gEs epanagagein oligon kai kathisas edidasken ek tou ploiou tous ochlous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
embas de eis en tōn ploiōn o ēn tou simōnos ērōtēsen auton apo tēs gēs epanagagein oligon kai kathisas edidasken ek tou ploiou tous ochlous

embas de eis en tOn ploiOn o En tou simOnos ErOtEsen auton apo tEs gEs epanagagein oligon kai kathisas edidasken ek tou ploiou tous ochlous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
embas de eis en tōn ploiōn o ēn tou simōnos ērōtēsen auton apo tēs gēs epanagagein oligon kai kathisas edidasken ek tou ploiou tous ochlous

embas de eis en tOn ploiOn o En tou simOnos ErOtEsen auton apo tEs gEs epanagagein oligon kai kathisas edidasken ek tou ploiou tous ochlous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Westcott/Hort - Transliterated
embas de eis en tōn ploiōn o ēn simōnos ērōtēsen auton apo tēs gēs epanagagein oligon kathisas de ek tou ploiou edidasken tous ochlous

embas de eis en tOn ploiOn o En simOnos ErOtEsen auton apo tEs gEs epanagagein oligon kathisas de ek tou ploiou edidasken tous ochlous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
embas de eis en tōn ploiōn o ēn simōnos ērōtēsen auton apo tēs gēs epanagagein oligon kathisas de ek tou ploiou edidasken tous ochlous

embas de eis en tOn ploiOn o En simOnos ErOtEsen auton apo tEs gEs epanagagein oligon kathisas de ek tou ploiou edidasken tous ochlous

Lukács 5:3 Hungarian: Karoli
És õ bemenvén az egyik hajóba, a mely a Simoné vala, kéré õt, hogy vigye egy kissé beljebb a földtõl: és mikor leült, a hajóból tanítá a sokaságot.

La evangelio laŭ Luko 5:3 Esperanto
Kaj li eniris en unu el la sxipetoj, kiu apartenis al Simon, kaj petis, ke li forsxovu iom for de la bordo. Kaj li sidigxis, kaj instruis la homamason el la sxipeto.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:3 Finnish: Bible (1776)
Niin hän meni yhteen venheeseen, joka oli Simonin, ja käski hänen vähän maasta laskea ulos; ja hän istui ja opetti kansaa venheestä.

Luc 5:3 French: Darby
Et montant dans l'une des nacelles qui etait à Simon, il le pria de s'eloigner un peu de terre; et, s'etant assis, il enseignait les foules de dessus la nacelle.

Luc 5:3 French: Louis Segond (1910)
Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.

Luc 5:3 French: Martin (1744)
Et il le pria de la mener un peu loin de terre; puis s'étant assis, il enseignait les troupes de dessus la nacelle.

Lukas 5:3 German: Modernized
trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führete. Und er setzte sich und lehrete das Volk aus dem Schiff.

Lukas 5:3 German: Luther (1912)
Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führte. Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff.

Lukas 5:3 German: Textbibel (1899)
Er stieg aber in eines der Schiffe, welches dem Simon gehörte, und bat ihn ein wenig vom Lande weg hinauszufahren, setzte sich und lehrte vom Schiff aus die Massen.

Luca 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E montato in una di quelle barche che era di Simone, lo pregò di scostarsi un po’ da terra; poi, sedutosi, d’in sulla barca ammaestrava le turbe.

Luca 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo montato in una di quelle, la quale era di Simone, lo pregò che si allargasse un poco lungi da terra. E postosi a sedere, ammaestrava le turbe d’in su la navicella.

LUKAS 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka naiklah Yesus ke dalam perahu yang sebuah, yaitu perahu Simon, lalu meminta dia tolakkan jauh sedikit dari darat. Maka duduklah Ia, lalu mengajar orang banyak dari perahu itu.

Luke 5:3 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yuli ɣer yiwet si teflukin-nni, tin yellan n Semɛun, yenna-yas ad ibɛed acemma ɣef rrif. Yeqqim , yebda yesselmad-ed lɣaci syenna.

누가복음 5:3 Korean
예수께서 한 배에 오르시니 그 배는 시몬의 배라 육지에서 조금 떼기를 청하시고 앉으사 배에서 무리를 가르치시더니

Lucas 5:3 Latin: Vulgata Clementina
Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.

Sv. Lūkass 5:3 Latvian New Testament
Bet Viņš, iekāpis vienā laivā, kas piederēja Sīmanim, lūdza to atbīdīt nedaudz no malas; un Viņš, sēžot laivā, mācīja ļaudis.

Evangelija pagal Lukà 5:3 Lithuanian
Įlipęs į vieną valtį, kuri buvo Simono, Jis paprašė truputį atsistumti nuo kranto ir atsisėdęs mokė minias iš valties.

Luke 5:3 Maori
Na ka eke ia ki tetahi o nga kaipuke, ki te Haimona, ka mea ki a ia kia neke atu ki waho tata. Na noho ana ia, whakaakona ana e ia te mano i runga i te kaipuke.

Lukas 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han gikk da ut i en av båtene, som tilhørte Simon, og bad ham legge litt ut fra land; og han satte sig i båten og lærte folket.

Lucas 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Subiendo a una de las barcas, que era de Simón, pidió que se separara de tierra un poco; y sentándose, enseñaba a las multitudes desde la barca.

Lucas 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Subiendo a una de las barcas, que era de Simón, pidió que se separara un poco de tierra; y sentándose, enseñaba a las multitudes desde la barca.

Lucas 5:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entrado en una de las barcas, la cual era de Simón, le rogó que la apartase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde la barca a la multitud.

Lucas 5:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y entrado en uno de estos barcos, el cual era de Simón, le rogó que lo desviase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde el barco á las gentes.

Lucas 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entrado en uno de estos barcos, el cual era de Simón, le rogó que lo desviase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde el barco a la multitud.

Lucas 5:3 Bíblia King James Atualizada Português
Então, entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e lhe solicitou que o afastasse um pouco da praia. E, assentando-se, do barco ensinava o povo.

Lucas 5:3 Portugese Bible
Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.   

Luca 5:3 Romanian: Cornilescu
S'a suit într'una din aceste corăbii, care era a lui Simon: şi l -a rugat s'o depărteze puţin de la ţărm. Apoi a şezut jos, şi învăţa pe noroade din corabie.

От Луки 5:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев,учил народ из лодки.

От Луки 5:3 Russian koi8r
Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.

Luke 5:3 Shuar New Testament
Tuma asamtai Jesus Semunka Kanurφin enkempramiayi. Tura Semunkan chicharuk "Ishichik ajapΘn Juruktφa" Tφmiayi. Nuinkia kanunam enkemas aentsun Kßanmatkanam pujuinian unuiniamiayi.

Lukas 5:3 Swedish (1917)
Då steg han i en av båtarna, den som tillhörde Simon, och bad honom lägga ut något litet från land. Sedan satte han sig ned och undervisade folket från båten.

Luka 5:3 Swahili NT
Baada ya Yesu kuingia katika mashua moja, iliyokuwa ya Simoni, alimtaka Simoni aisogeze majini, mbali kidogo na ukingo wa ziwa. Akaketi, akafundisha umati wa watu akiwa ndani ya mashua.

Lucas 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumulan siya sa isa sa mga daong, na kay Simon, at ipinamanhik niya dito na ilayo ng kaunti sa lupa. At siya'y naupo at nagturo sa mga karamihan buhat sa daong.

Ǝlinjil wa n Luqa 5:3 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar iggaz daɣ-san wa n Simɣon, igmay daɣ-as a din-izzǝnkǝz fǝl tǝšǝšwit, amaran iqqim ad isasaɣru tamattay.

ลูกา 5:3 Thai: from KJV
พระองค์จึงเสด็จลงเรือลำหนึ่ง เป็นเรือของซีโมน และทรงขอให้เขาถอยไปจากฝั่งหน่อยหนึ่ง แล้วพระองค์ทรงนั่งลงสอนประชาชนจากเรือนั้น

Luka 5:3 Turkish
İki tekneden Simuna ait olanına binen İsa, ona kıyıdan biraz açılmasını rica etti. Sonra oturdu, teknenin içinden halka öğretmeye devam etti.

Лука 5:3 Ukrainian: NT
Ввійшовши ж ув один з човнів, що був Симонів, просив його від землі відчалити трохи. І сівши, навчав народ із човна.

Luke 5:3 Uma New Testament
Hilou-imi Yesus mpohawi' sakaya to hameha', sakaya-na Simon, pai' naperapi' bona Simon mpotoko sakaya ngkai wiwi' rano hangkedi'. Oti toe, pai' mohura-imi hi rala sakaya mpotudui' ntodea.

Lu-ca 5:3 Vietnamese (1934)
thì Ngài lên một chiếc thuyền trong hai chiếc, là chiếc của Si-môn, biểu người đem ra khỏi bờ một chút; rồi Ngài ngồi mà dạy dỗ dân chúng.

Luke 5:2
Top of Page
Top of Page