New International Version Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. New Living Translation Then he turned to the woman and said to Simon, "Look at this woman kneeling here. When I entered your home, you didn't offer me water to wash the dust from my feet, but she has washed them with her tears and wiped them with her hair. English Standard Version Then turning toward the woman he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. Berean Study Bible And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? When I entered your house, you did not give Me water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair. New American Standard Bible Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair. King James Bible And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. Holman Christian Standard Bible Turning to the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she, with her tears, has washed My feet and wiped them with her hair. International Standard Version Then, turning to the woman, he told Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You didn't give me any water for my feet, but this woman has washed my feet with her tears and dried them with her hair. NET Bible Then, turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. Aramaic Bible in Plain English And he turned to that woman and he said to Shimeon, “Do you see this woman? I entered your house, yet you gave no water for my feet and she has washed my feet with her tears and has wiped them with her hair.” GOD'S WORD® Translation Then, turning to the woman, he said to Simon, "You see this woman, don't you? I came into your house. You didn't wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. Jubilee Bible 2000 And he turned to the woman and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou didst give me no water for my feet; but she has washed my feet with tears and wiped them with the hairs of her head. King James 2000 Bible And he turned to the woman, and said unto Simon, See this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. American King James Version And he turned to the woman, and said to Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. American Standard Version And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. Douay-Rheims Bible And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them. Darby Bible Translation And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. English Revised Version And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. Webster's Bible Translation And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. Weymouth New Testament Then turning towards the woman He said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house: you gave me no water for my feet; but she has made my feet wet with her tears, and then wiped the tears away with her hair. World English Bible Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. Young's Literal Translation And having turned unto the woman, he said to Simon, 'Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe; Lukas 7:44 Afrikaans PWL Luka 7:44 Albanian ﻟﻮﻗﺎ 7:44 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:44 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Luc-en araura. 7:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Laux 7:44 Bavarian Лука 7:44 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 路 加 福 音 7:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 路 加 福 音 7:44 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Luki 7:44 Croatian Bible Lukáš 7:44 Czech BKR Lukas 7:44 Danish Lukas 7:44 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai strapheis pros ten gynaika to Simoni ephe Blepeis tauten ten gynaika? eiselthon sou eis ten oikian, hydor moi epi podas ouk edokas; haute de tois dakrysin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin autes exemaxen. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai strapheis pros ten gynaika to Simoni ephe Blepeis tauten ten gynaika? eiselthon sou eis ten oikian, hydor moi epi podas ouk edokas; haute de tois dakrysin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin autes exemaxen. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai strapheis pros tEn gunaika tO simOni ephE blepeis tautEn tEn gunaika eisElthon sou eis tEn oikian udOr mou epi tous podas ouk edOkas autE de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin autEs exemaxen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai strapheis pros tEn gunaika tO simOni ephE blepeis tautEn tEn gunaika eisElthon sou eis tEn oikian udOr epi tous podas mou ouk edOkas autE de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin tEs kephalEs autEs exemaxen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai strapheis pros tEn gunaika tO simOni ephE blepeis tautEn tEn gunaika eisElthon sou eis tEn oikian udOr epi tous podas mou ouk edOkas autE de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin tEs kephalEs autEs exemaxen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai strapheis pros tEn gunaika tO simOni ephE blepeis tautEn tEn gunaika eisElthon sou eis tEn oikian udOr epi tous podas mou ouk edOkas autE de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin tEs kephalEs autEs exemaxen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Westcott/Hort - Transliterated kai strapheis pros tEn gunaika tO simOni ephE blepeis tautEn tEn gunaika eisElthon sou eis tEn oikian udOr moi epi podas ouk edOkas autE de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin autEs exemaxen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai strapheis pros tEn gunaika tO simOni ephE blepeis tautEn tEn gunaika eisElthon sou eis tEn oikian udOr moi epi podas ouk edOkas autE de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin autEs exemaxen Lukács 7:44 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Luko 7:44 Esperanto Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:44 Finnish: Bible (1776) Luc 7:44 French: Darby Luc 7:44 French: Louis Segond (1910) Luc 7:44 French: Martin (1744) Lukas 7:44 German: Modernized Lukas 7:44 German: Luther (1912) Lukas 7:44 German: Textbibel (1899) Luca 7:44 Italian: Riveduta Bible (1927) Luca 7:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) LUKAS 7:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Luke 7:44 Kabyle: NT 누가복음 7:44 Korean Lucas 7:44 Latin: Vulgata Clementina Sv. Lūkass 7:44 Latvian New Testament Evangelija pagal Lukà 7:44 Lithuanian Luke 7:44 Maori Lukas 7:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Lucas 7:44 Spanish: La Biblia de las Américas Y volviéndose hacia la mujer, le dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Yo entré a tu casa y no me diste agua para los pies, pero ella ha regado mis pies con sus lágrimas y los ha secado con sus cabellos. Lucas 7:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Lucas 7:44 Spanish: Reina Valera Gómez Lucas 7:44 Spanish: Reina Valera 1909 Lucas 7:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Lucas 7:44 Bíblia King James Atualizada Português Lucas 7:44 Portugese Bible Luca 7:44 Romanian: Cornilescu От Луки 7:44 Russian: Synodal Translation (1876) От Луки 7:44 Russian koi8r Luke 7:44 Shuar New Testament Lukas 7:44 Swedish (1917) Luka 7:44 Swahili NT Lucas 7:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Luqa 7:44 Tawallamat Tamajaq NT ลูกา 7:44 Thai: from KJV Luka 7:44 Turkish Лука 7:44 Ukrainian: NT Luke 7:44 Uma New Testament Lu-ca 7:44 Vietnamese (1934) |