Luke 7:43
New International Version
Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt forgiven." "You have judged correctly," Jesus said.

New Living Translation
Simon answered, "I suppose the one for whom he canceled the larger debt." "That's right," Jesus said.

English Standard Version
Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him, “You have judged rightly.”

Berean Study Bible
“I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied. “You have judged correctly,” Jesus said.

New American Standard Bible
Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."

King James Bible
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

Holman Christian Standard Bible
Simon answered, "I suppose the one he forgave more." "You have judged correctly," He told him.

International Standard Version
Simon answered, "I suppose the one who had the larger debt canceled." Jesus told him, "You have answered correctly."

NET Bible
Simon answered, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." Jesus said to him, "You have judged rightly."

Aramaic Bible in Plain English
Shimeon answered and he said, “I suppose that he who was forgiven most.” Yeshua said to him, “You have judged correctly.”

GOD'S WORD® Translation
Simon answered, "I suppose the one who had the largest debt canceled." Jesus said to him, "You're right!"

Jubilee Bible 2000
Simon answered and said, I suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

King James 2000 Bible
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged.

American King James Version
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, You have rightly judged.

American Standard Version
Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

Douay-Rheims Bible
Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.

Darby Bible Translation
And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.

English Revised Version
Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

Webster's Bible Translation
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.

Weymouth New Testament
"I suppose," replied Simon, "the one to whom he forgave most." "You have judged rightly," Jesus rejoined.

World English Bible
Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."

Young's Literal Translation
And Simon answering said, 'I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, 'Rightly thou didst judge.'

Lukas 7:43 Afrikaans PWL
Shim’on antwoord en sê: “Ek veronderstel dié een wie hy die meeste vrygeskeld het” en Hy antwoord hom: “Jy het reg geoordeel.”

Luka 7:43 Albanian
Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: ''Ma do mendja, ai, të cilit i fali më shumë''. Dhe Jezusi i tha: ''Gjykove drejt''.

ﻟﻮﻗﺎ 7:43 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب سمعان وقال اظن الذي سامحه بالاكثر. فقال له بالصواب حكمت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:43 Armenian (Western): NT
Սիմոն պատասխանեց. «Կ՚ենթադրեմ թէ ա՛ն՝ որուն շատ շնորհեց»: Ան ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ դատեցիր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Simonec erran ceçan, Vste diat ecen guehiago quittatu içan çayonac. Eta harc erran cieçon, Bidezqui iugeatu duc.

Dyr Laux 7:43 Bavarian
Dyr Simen gantwortt: "Ja, der halt, denk i myr, yn dönn wo yr meerer naachlaassn haat." Dyr Iesen gantwortt iem: "Seghst ys!"

Лука 7:43 Bulgarian
В отговор Симон рече: Мисля, че оня, комуто е простил повечето. А той му рече: Право си отсъдил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
西門回答說:「我想是債主免債更多的那一個。」耶穌說:「你判斷得對。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
西门回答说:“我想是债主免债更多的那一个。”耶稣说:“你判断得对。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”

路 加 福 音 7:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 門 回 答 說 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 穌 說 : 你 斷 的 不 錯 。

路 加 福 音 7:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 门 回 答 说 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 稣 说 : 你 断 的 不 错 。

Evanðelje po Luki 7:43 Croatian Bible
Šimun odgovori: Predmnijevam, onaj kojemu je više otpustio. Reče mu Isus: Pravo si prosudio.

Lukáš 7:43 Czech BKR
I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil.

Lukas 7:43 Danish
Simon svarede og sagde: »Jeg holder for, den, hvem han eftergav mest?« Men han sagde til ham: »Du dømte ret.«

Lukas 7:43 Dutch Staten Vertaling
En Simon, antwoordende, zeide: Ik acht, dat hij het is, dien hij het meeste kwijtgescholden heeft. En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geoordeeld.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἴπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο Σιμων ειπεν, Υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο. ο δε ειπεν αυτω, Ορθως εκρινας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis Simōn eipen Hypolambanō hoti hō to pleion echarisato. ho de eipen autō Orthōs ekrinas.

apokritheis Simon eipen Hypolambano hoti ho to pleion echarisato. ho de eipen auto Orthos ekrinas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis Simōn eipen Hypolambanō hoti hō to pleion echarisato. ho de eipen autō Orthōs ekrinas.

apokritheis Simon eipen Hypolambano hoti ho to pleion echarisato. ho de eipen auto Orthos ekrinas.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas

apokritheis simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de o simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas

apokritheis de o simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de o simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas

apokritheis de o simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de o simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas

apokritheis de o simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas

apokritheis simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas

apokritheis simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas

Lukács 7:43 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig Simon, monda: Azt gondolom, hogy az, a kinek többet engedett el. És [Jézus] monda néki: Igazán ítéltél.

La evangelio laŭ Luko 7:43 Esperanto
Simon responde diris:Tiu, mi supozas, al kiu li pardonis la pli grandan sxuldon. Kaj li diris al li:Vi prave jugxis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:43 Finnish: Bible (1776)
Simon vastaten sanoi: minä luulen, että se, jolle hän enemmän anteeksi antoi; hän sanoi: oikein sinä tuomitsit.

Luc 7:43 French: Darby
Et Simon, repondant, dit: J'estime que c'est celui à qui il a ete quitte davantage. Et il lui dit: Tu as juge justement.

Luc 7:43 French: Louis Segond (1910)
Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.

Luc 7:43 French: Martin (1744)
Et Simon répondant lui dit : j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et [Jésus] lui dit : tu as droitement jugé.

Lukas 7:43 German: Modernized
Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.

Lukas 7:43 German: Luther (1912)
Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.

Lukas 7:43 German: Textbibel (1899)
Da antwortete Simon: ich denke, der, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sagte zu ihm: du hast recht geurteilt.

Luca 7:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Simone, rispondendo, disse: Stimo sia colui al quale ha condonato di più. E Gesù gli disse: Hai giudicato rettamente.

Luca 7:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Simone, rispondendo, disse: Io stimo colui a cui egli ha più rimesso. E Gesù gli disse: Tu hai dirittamente giudicato.

LUKAS 7:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Simon, katanya, "Hamba sangka, orang yang dilepaskannya daripada utang yang terlebih banyak itu." Maka kata Yesus kepadanya, "Betullah sangkamu itu."

Luke 7:43 Kabyle: NT
Semɛun afarizi yerra-yas : Ahat d win iwumi i gsumeḥ ṭṭlaba tameqqrant. Sidna Ɛisa yenna-yas : Tesɛiḍ lḥeqq !

누가복음 7:43 Korean
시몬이 대답하여 가로되 `제 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다' 가라사대 `네 판단이 옳다' 하시고

Lucas 7:43 Latin: Vulgata Clementina
Respondens Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit : Recte judicasti.

Sv. Lūkass 7:43 Latvian New Testament
Sīmanis sacīja, atbildēdams: Domāju, ka tas, kam vairāk atlaida. Bet Viņš tam sacīja: Tu pareizi esi spriedis.

Evangelija pagal Lukà 7:43 Lithuanian
Simonas atsakė: “Manau, jog tas, kuriam daugiau dovanota”. Jėzus tarė: “Teisingai nusprendei”.

Luke 7:43 Maori
Na ka whakahoki a Haimona, ka mea, Ki toku whakaaro, ko te tangata nana te mea nui i whakarerea noatia atu. Na ko tana meatanga ki a ia, Tika rawa tau.

Lukas 7:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Simon svarte: Jeg tenker: Den han eftergav mest. Da sa han til ham: Du dømte rett.

Lucas 7:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Simón respondió, y dijo: Supongo que aquel a quien le perdonó más. Y Jesús le dijo: Has juzgado correctamente.

Lucas 7:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Supongo que aquél a quien le perdonó más," respondió Simón. Y Jesús le dijo: "Has juzgado correctamente."

Lucas 7:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel a quien le perdonó más. Y Él le dijo: Rectamente has juzgado.

Lucas 7:43 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.

Lucas 7:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.

Lucas 7:43 Bíblia King James Atualizada Português
Replicou-lhe Simão: “Imagino que aquele a quem foi perdoada a dívida maior”. Ao que Jesus o congratulou: “Julgaste acertadamente!”

Lucas 7:43 Portugese Bible
Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.   

Luca 7:43 Romanian: Cornilescu
Simon I -a răspuns: ,,Socotesc că acela căruia i -a iertat mai mult.`` Isus i -a zis: ,,Drept ai judecat.``

От Луки 7:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.

От Луки 7:43 Russian koi8r
Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.

Luke 7:43 Shuar New Testament
Tutai Semun Tφmiayi "Enta, N·kap tumashrin tsankuramia nu."

Lukas 7:43 Swedish (1917)
Simon svarade och sade: »Jag menar den åt vilken han efterskänkte mest.» Då sade han till honom: »Rätt dömde du»

Luka 7:43 Swahili NT
Simoni akamjibu, "Ni dhahiri kwamba yule aliyesamehewa deni kubwa zaidi atampenda zaidi yule bwana." Yesu akamwambia, "Sawa."

Lucas 7:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Simon at sinabi, Inaakala ko na yaong pinatawad niya ng lalong malaki. At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang pagkahatol mo.

Ǝlinjil wa n Luqa 7:43 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Simɣon: «Ordeɣ as was oyya ǝmarwas wa aggen.» Inn-as Ɣaysa: «Tidǝt-nak.»

ลูกา 7:43 Thai: from KJV
ซีโมนจึงทูลตอบว่า "ข้าพเจ้าเห็นว่า คนที่เจ้าหนี้ได้โปรดยกหนี้ให้มากกว่า" พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ท่านคิดเห็นถูกแล้ว"

Luka 7:43 Turkish
Simun, ‹‹Sanırım, kendisine daha çok bağışlanan›› diye yanıtladı. İsa ona, ‹‹Doğru söyledin›› dedi.

Лука 7:43 Ukrainian: NT
Озвав ся ж Симон і Каже: Думаю, що той, кому більш простив він. Він же рече йому: Право судив єси.

Luke 7:43 Uma New Testament
Natompoi' Simon: "Ba tauna to wori' inta-na tu?" Na'uli' Yesus: "Makono tompoi' -nu."

Lu-ca 7:43 Vietnamese (1934)
Si-môn thưa rằng: Tôi tưởng là người mà chủ nợ đã tha nhiều nợ hơn. Ðức Chúa Jêsus rằng: Ngươi đoán phải lắm.

Luke 7:42
Top of Page
Top of Page