Luke 8:48
New International Version
Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."

New Living Translation
"Daughter," he said to her, "your faith has made you well. Go in peace."

English Standard Version
And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”

Berean Study Bible
“Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace.”

New American Standard Bible
And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."

King James Bible
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

Holman Christian Standard Bible
"Daughter," He said to her, "your faith has made you well. Go in peace."

International Standard Version
Then he told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."

NET Bible
Then he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to her, “Take heart, my daughter; your faith has given you life; go in peace.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace!"

Jubilee Bible 2000
And he said unto her, Daughter, be of good comfort; thy faith has made thee whole; go in peace.

King James 2000 Bible
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.

American King James Version
And he said to her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.

American Standard Version
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.

Douay-Rheims Bible
But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole; go thy way in peace.

Darby Bible Translation
And he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace.

English Revised Version
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.

Webster's Bible Translation
And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

Weymouth New Testament
"Daughter," said He, "your faith has cured you; go, and be at peace."

World English Bible
He said to her, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace."

Young's Literal Translation
and he said to her, 'Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'

Lukas 8:48 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir haar: “Wees bemoedig, My dogter, jou vertroue het vir jou lewe gegee. Gaan in vrede, vergenoegdheid, gesondheid en voorspoed.”

Luka 8:48 Albanian
Dhe ai i tha: ''Merr zemër, bijë; besimi yt të shëroi; shko në paqe!''.

ﻟﻮﻗﺎ 8:48 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لها ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:48 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Քաջալերուէ՛, աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran cieçón, Alabá aun bihotz on eure fedeac sendatu au: oha baquerequin.

Dyr Laux 8:48 Bavarian
Daa gsait yr irer: "Tochter, dein Glaaubn haat dyr gholffen. Pässt schoon!"

Лука 8:48 Bulgarian
А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”

路 加 福 音 8:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罷 !

路 加 福 音 8:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罢 !

Evanðelje po Luki 8:48 Croatian Bible
A on joj reče: Kćeri, vjera te tvoja spasila. Idi u miru!

Lukáš 8:48 Czech BKR
A on řekl jí: Dobré mysli buď, dcero, víra tvá tebe uzdravila. Jdiž u pokoji.

Lukas 8:48 Danish
Men han sagde til hende: »Datter! din Tro har frelst dig; gaa bort med Fred!«

Lukas 8:48 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot haar: Dochter, wees welgemoed, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῇ, Θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θάρσει, θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτη, Θαρσει, θυγατερ, η πιστις σου σεσωκε σε· πορευου εις ειρηνην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen autē Thygatēr, hē pistis sou sesōken se; poreuou eis eirēnēn.

ho de eipen aute Thygater, he pistis sou sesoken se; poreuou eis eirenen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen autē Thygatēr, hē pistis sou sesōken se; poreuou eis eirēnēn.

ho de eipen aute Thygater, he pistis sou sesoken se; poreuou eis eirenen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autē tharsei thugater ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

o de eipen autE tharsei thugater E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autē tharsei thugater ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

o de eipen autE tharsei thugater E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autē tharsei thugater ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

o de eipen autE tharsei thugater E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen autē thugatēr ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

o de eipen autE thugatEr E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen autē thugatēr ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

o de eipen autE thugatEr E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

Lukács 8:48 Hungarian: Karoli
És õ monda néki: Bízzál leányom, a te hited megtartott téged; eredj el békességgel!

La evangelio laŭ Luko 8:48 Esperanto
Kaj li diris al sxi:Filino, via fido vin savis; iru en pacon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:48 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi hänelle: ole hyvässä turvassa, tyttäreni, sinun uskos on sinua auttanut: mene rauhaan!

Luc 8:48 French: Darby
Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guerie; va-t'en en paix.

Luc 8:48 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.

Luc 8:48 French: Martin (1744)
Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t-en en paix.

Lukas 8:48 German: Modernized
Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!

Lukas 8:48 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden!

Lukas 8:48 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihr: Tochter: dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden.

Luca 8:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace.

Luca 8:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata; vattene in pace.

LUKAS 8:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Hai anak-Ku, imanmu sudah menyembuhkan engkau, pergilah engkau dengan sejahtera."

Luke 8:48 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : A yell-i, imi tumneḍ yis-i teḥliḍ ! Ṛuḥ di talwit.

누가복음 8:48 Korean
예수께서 이르시되 `딸아, 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 !' 하시더라

Lucas 8:48 Latin: Vulgata Clementina
At ipse dixit ei : Filia, fides tua salvam te fecit : vade in pace.

Sv. Lūkass 8:48 Latvian New Testament
Bet viņš tai sacīja: Meit, tava ticība tevi glābusi, ej mierā!

Evangelija pagal Lukà 8:48 Lithuanian
Tuomet Jėzus jai tarė: “Dukra, tavo tikėjimas išgydė tave. Eik rami!”

Luke 8:48 Maori
Na ka mea ia ki a ia, E ko, na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.

Lukas 8:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred!

Lucas 8:48 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz.

Lucas 8:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y El le dijo: "Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz."

Lucas 8:48 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él le dijo: Hija, ten buen ánimo; tu fe te ha salvado; ve en paz.

Lucas 8:48 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: Hija, tu fe te ha salvado: ve en paz.

Lucas 8:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: Confía hija, tu fe te ha salvado; ve en paz.

Lucas 8:48 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Jesus lhe afirmou: “Filha! A tua fé te curou; vai-te em perfeita paz”. Jesus ressuscita a filha de Jairo

Lucas 8:48 Portugese Bible
Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.   

Luca 8:48 Romanian: Cornilescu
Isus i -a zis: ,,Îndrăzneşte, fiică; credinţa ta te -a mîntuit, du-te în pace.``

От Луки 8:48 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.

От Луки 8:48 Russian koi8r
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.

Luke 8:48 Shuar New Testament
Nuinkia Jesus nuwan Tφmiayi "Nawantr·, shiir Wetß. Winia nekas Enentßimtursa asam pΘnker ajasume."

Lukas 8:48 Swedish (1917)
Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid.»

Luka 8:48 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Binti, imani yako imekuponya. Nenda kwa amani."

Lucas 8:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Anak, pinagaling ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa.

Ǝlinjil wa n Luqa 8:48 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Tabarart-in, ǝzǝgzan-nam sǝr-i a kam-izzozayan, aglu daɣ alxer.»

ลูกา 8:48 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ลูกสาวเอ๋ย จงมีกำลังใจเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้เจ้าหายโรคแล้ว จงไปเป็นสุขเถิด"

Luka 8:48 Turkish
İsa ona, ‹‹Kızım›› dedi, ‹‹İmanın seni kurtardı. Esenlikle git.››

Лука 8:48 Ukrainian: NT
Він же рече їй: Бодрись, дочко: віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.

Luke 8:48 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Ana' -ku, mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'. Nculii' -moko hante kalompea' tuwu' -nu."

Lu-ca 8:48 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi; hãy đi cho bình an.

Luke 8:47
Top of Page
Top of Page