Mark 10:1
New International Version
Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.

New Living Translation
Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.

English Standard Version
And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.

Berean Study Bible
Then Jesus left that place and went into the region of Judea, beyond the Jordan. Again the crowds came to Him and He taught them, as was His custom.

New American Standard Bible
Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.

King James Bible
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

Holman Christian Standard Bible
He set out from there and went to the region of Judea and across the Jordan. Then crowds converged on Him again and, as He usually did, He began teaching them once more.

International Standard Version
Then Jesus left that place and went into the territory of Judea on the other side of the Jordan. Crowds gathered around him as usual, and he began to teach them again as was his custom.

NET Bible
Then Jesus left that place and went to the region of Judea and beyond the Jordan River. Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them.

Aramaic Bible in Plain English
And he arose from there and came to the borders of Judea to the crossing of the Jordan, and great crowds went there to join him, and he taught them again as he had been accustomed.

GOD'S WORD® Translation
Jesus left there and went into the territory of Judea along the other side of the Jordan River. Crowds gathered around him again, and he taught them as he usually did.

Jubilee Bible 2000
And he left there and came into the borders of Judaea and behind the Jordan; and the multitude joined him again, and he taught them again as was his custom.

King James 2000 Bible
And he arose from there, and came into the regions of Judea beyond the Jordan: and the people came unto him again; and, as his custom was, he taught them again.

American King James Version
And he arose from there, and comes into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was wont, he taught them again.

American Standard Version
And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

Douay-Rheims Bible
AND rising up from thence, he cometh into the coasts of Judea beyond the Jordan: and the multitudes flock to him again. And as he was accustomed, he taught them again.

Darby Bible Translation
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.

English Revised Version
And he arose from thence, and cometh into the borders of Judaea and beyond Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

Webster's Bible Translation
And he arose from thence, and cometh into the borders of Judea, by the further side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was accustomed, he taught them again.

Weymouth New Testament
Soon on His feet once more, He enters the district of Judaea and crosses the Jordan: again the people flock to Him, and ere long, as was usual with Him, He was teaching them once more.

World English Bible
He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.

Young's Literal Translation
And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.

Markus 10:1 Afrikaans PWL
Hy het opgestaan en daarvandaan na die anderkant van die Yarden, na die grens van Y’hudah gegaan. ’n Menigte mense het by Hom saamgekom en, soos Sy gewoonte was, het Hy hulle weer geleer.

Marku 10:1 Albanian
Mbasi u nis prej andej, Jezusi shkoi në krahinën e Judesë gjatë Jordanit dhe përsëri u mblodhën rreth tij turma; ai përsëri filloi t'i mësojë, siç e kishte zakon.

ﻣﺮﻗﺲ 10:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وقام من هناك وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. فاجتمع اليه جموع ايضا وكعادته كان ايضا يعلّمهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:1 Armenian (Western): NT
Կանգնելով՝ անկէ գնաց Հրէաստանի հողամասը, Յորդանանի միւս եզերքէն: Դարձեալ բազմութիւնները անոր շուրջ կը համախմբուէին, եւ ինչպէս սովորութիւն ունէր՝ դարձեալ կը սորվեցնէր անոնց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero handic partituric, ethor cedinIudeaco aldirietara Iordanaren berce aldeaz: eta berriz gendetze bil cedin harengana: eta ohi beçala berriz iracasten cituen.

Dyr Marx 10:1 Bavarian
Von daadl braach dyr Iesen auf und kaam auf Judau und aau eyn s Oosterjordnland umhin. Und aau daadl überall gversammlnd si männig Leut um iem; und er gleert ien, wie halt sünst aau.

Марко 10:1 Bulgarian
И стана оттам и дойде в юдейските предели и [местата] отвъд Иордан; и народ пак се стече при Него; и по обичая Си Той пак ги поучаваше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
後來,耶穌從那裡起身,來到猶太地區和約旦河對岸。人群又聚集到他那裡,他又照常教導他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
后来,耶稣从那里起身,来到犹太地区和约旦河对岸。人群又聚集到他那里,他又照常教导他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。

馬 可 福 音 10:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 從 那 裡 起 身 , 來 到 猶 太 的 境 界 並 約 但 河 外 。 眾 人 又 聚 集 到 他 那 裡 , 他 又 照 常 教 訓 他 們 。

馬 可 福 音 10:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 从 那 里 起 身 , 来 到 犹 太 的 境 界 并 约 但 河 外 。 众 人 又 聚 集 到 他 那 里 , 他 又 照 常 教 训 他 们 。

Evanðelje po Marku 10:1 Croatian Bible
Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše.

Marek 10:1 Czech BKR
A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil.

Markus 10:1 Danish
Og han bryder op derfra og kommer til Judæas Egne og Landet hinsides Jordan, og atter samler der sig Skarer om ham; og han lærte dem atter, som han plejede.

Markus 10:1 Dutch Staten Vertaling
En van daar opgestaan zijnde, ging Hij naar de landpalen van Judea, door de overzijde van de Jordaan; en de scharen kwamen wederom samen bij Hem, en gelijk Hij gewoon was, leerde Hij hen wederom.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται / συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κἀκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου· Καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν· καί, ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Κἀκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου· καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν· καί, ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Κακεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου Καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εκειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας και περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εκειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας και περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της Ιουδαιας δια του περαν του Ιορδανου· και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον· και, ως ειωθει, παλιν εδιδασκεν αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εκειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας {VAR1: και } {VAR2: [και] } περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ekeithen anastas erchetai eis ta horia tēs Ioudaias kai peran tou Iordanou, kai synporeuontai palin ochloi pros auton, kai hōs eiōthei palin edidasken autous.

Kai ekeithen anastas erchetai eis ta horia tes Ioudaias kai peran tou Iordanou, kai synporeuontai palin ochloi pros auton, kai hos eiothei palin edidasken autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ekeithen anastas erchetai eis ta horia tēs Ioudaias kai peran tou Iordanou, kai synporeuontai palin ochloi pros auton, kai hōs eiōthei palin edidasken autous.

Kai ekeithen anastas erchetai eis ta horia tes Ioudaias kai peran tou Iordanou, kai synporeuontai palin ochloi pros auton, kai hos eiothei palin edidasken autous.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias kai peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous

kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias kai peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kakeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous

kakeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kakeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous

kakeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kakeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous

kakeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias kai peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous

kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias kai peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias {WH: kai } {UBS4: [kai] } peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous

kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias {WH: kai} {UBS4: [kai]} peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous

Márk 10:1 Hungarian: Karoli
Onnan pedig felkelvén Judea határaiba méne, a Jordánon túl való részen által; és ismét sokaság gyûl vala hozzá; õ pedig szokása szerint ismét tanítja vala õket.

La evangelio laŭ Marko 10:1 Esperanto
Kaj li foriris de tie, kaj venis en la limojn de Judujo kaj trans Jordanon; kaj homamasoj kunvenis denove al li, kaj laux sia kutimo li instruis ilin denove.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:1 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän sieltä läksi, tuli hän Juudan maan äärille sen maakunnan kautta, joka on sillä puolella Jordania. Ja kansa kokoontui taas hänen tykönsä, ja niinkuin hän oli tottunut, niin hän taas opetti heitä.

Marc 10:1 French: Darby
Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judee, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore aupres de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutume.

Marc 10:1 French: Louis Segond (1910)
Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.

Marc 10:1 French: Martin (1744)
Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.

Markus 10:1 German: Modernized
Und er machte sich auf und kam von dannen in die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermal mit Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrete er sie abermal.

Markus 10:1 German: Luther (1912)
Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.

Markus 10:1 German: Textbibel (1899)
Und er brach auf von da und kommt in das Gebiet Judäas und des Landes jenseits des Jordan, und es strömen wieder Massen bei ihm zusammen, und er lehrte sie wieder wie er gewöhnt war.

Marco 10:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, levatosi di là, se ne andò sui confini della Giudea, ed oltre il Giordano; e di nuovo di raunarono presso a lui delle turbe; ed egli di nuovo, come soleva, le ammaestrava.

Marco 10:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI, levatosi di là, venne ne’ confini della Giudea, lungo il Giordano; e di nuovo si raunarono appresso di lui delle turbe; ed egli di nuovo le ammaestrava, come era usato.

MARKUS 10:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berangkatlah Yesus dari sana, dan sampailah ke jajahan negeri Yudea dan ke seberang Yarden; maka banyak orang berhimpun pula datang kepada-Nya, lalu diajar-Nya pula mereka itu seperti adat-Nya.

Mark 10:1 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yeṭṭef abrid ɣer tmurt n Yahuda agummaḍ i wasif n Urdun. Nnejmaɛen-d daɣen ɣuṛ-es aṭas n lɣaci. Yebda yesselmad-iten akken yennum.

마가복음 10:1 Korean
예수께서 거기서 떠나 유대 지경과 요단강 건너편으로 가시니 무리가 다시 모여 들거늘 예수께서 다시 전례대로 가르치시더니

Marcus 10:1 Latin: Vulgata Clementina
Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos.

Sv. Marks 10:1 Latvian New Testament
Un Viņš, cēlies no turienes, nāca Jūdejas robežās, viņpus Jordānai; un atkal ļaužu pulki sapulcējās pie Viņa; un Viņš kā parasti mācīja tos.

Evangelija pagal Morkø 10:1 Lithuanian
Jėzus, iškeliavęs iš ten, atvyksta į Judėją ir Užjordanę. Žmonių būriai vėl susirinko pas Jį, ir Jis vėl mokė, kaip buvo pratęs.

Mark 10:1 Maori
Na ka whakatika ia i reira, haere ana ki nga wahi o Huria ki tera taha o Horano: na ka huihui mai ano nga mano ki a ia; ka whakaako ano ia i a ratou, ko tana tikanga hoki tera.

Markus 10:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han stod op derfra, og kom til Judeas landemerker og landet på hin side Jordan, og folket kom igjen sammen til ham, og han lærte dem atter, som han pleide.

Marcos 10:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Levantándose de allí, Jesús se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y se reunieron de nuevo las multitudes junto a El, y una vez más, como acostumbraba, les enseñaba.

Marcos 10:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Levantándose de allí, Jesús se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y se reunieron de nuevo las multitudes junto a El, y una vez más, como acostumbraba, les enseñaba.

Marcos 10:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y levantándose de allí, vino a las costas de Judea al otro lado del Jordán. Y volvió el pueblo a juntarse a Él, y otra vez les enseñaba como solía.

Marcos 10:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y PARTIENDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.

Marcos 10:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y partiéndose de allí, vino a los términos de Judea y tras el Jordán; y volvió la multitud a juntarse a él; y les volvió a enseñar como acostumbraba.

Marcos 10:1 Bíblia King James Atualizada Português
Partindo dali, foi Jesus para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. E, outra vez, grande multidão chegou-se a Ele e, como era seu costume, passou a ensinar as pessoas ali reunidas.

Marcos 10:1 Portugese Bible
Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.   

Marcu 10:1 Romanian: Cornilescu
Isus a plecat de acolo, şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan. Gloatele s'au adunat din nou la El; şi, după obiceiul Său, a început iarăş să -i înveţe.

От Марка 10:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские заИорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, пообычаю Своему, Он опять учил их.

От Марка 10:1 Russian koi8r
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.

Mark 10:1 Shuar New Testament
Jesus Kapernßumnumia jiinki, Jutφa nunkanam nankaamaki, Jurtan entsa amain jeamiayi. Nui pujai, aents ataksha Niin irunturarmiayi. Iruntrarmatai tuke T·rin asa ataksha unuiniamiayi.

Markus 10:1 Swedish (1917)
Och han stod upp och begav sig därifrån, genom landet på andra sidan Jordan, till Judeens område. Och mycket folk församlades åter omkring honom, och åter undervisade han dem, såsom hans sed var.

Marko 10:1 Swahili NT
Yesu alitoka hapo akaenda mkoani Yudea na hata ng'ambo ya mto Yordani. Umati wa watu ukamwendea tena, naye akawafundisha tena kama ilivyokuwa desturi yake.

Marcos 10:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y umalis doon, at pumasok sa mga hangganan ng Judea at sa dako pa roon ng Jordan: at ang mga karamihan ay muling nakipisan sa kaniya; at, ayon sa kaniyang kinaugalian, ay muling tinuruan niya sila.

Ǝlinjil wa n Markus 10:1 Tawallamat Tamajaq NT
Ifal Ɣaysa edag wen ikka akal ən Yahudǝyya ihân aganna wa hadan n agarew wa n Yordan. Təlas fall-as tamattay tiddawt, a tat-isasaɣru imos awen arat itaggu faw da.

มาระโก 10:1 Thai: from KJV
ฝ่ายพระองค์ได้ทรงลุกขึ้นเสด็จจากที่นั่น เข้าในเขตแดนแคว้นยูเดีย ไปตามทางแม่น้ำจอร์แดนฟากข้างโน้น และประชาชนพากันมาหาพระองค์อีก พระองค์จึงตรัสสั่งสอนเขาอีกตามที่พระองค์ทรงเคยสอนนั้น

Markos 10:1 Turkish
İsa oradan ayrılıp Yahudiyenin Şeria Irmağının karşı yakasındaki topraklarına geçti. Çevresinde yine kalabalıklar toplanmıştı; her zamanki gibi onlara öğretiyordu.

Марко 10:1 Ukrainian: NT
І, вставши звідтіля, приходить у гряницї Юдейська через той бік Йордану; і знов сходять ся люде до Него, й своїм звичаєм знов навчав їх.

Mark 10:1 Uma New Testament
Malai-imi Yesus ngkai ree hilou hi tana' Yudea pai' hi dipo ue Yordan. Wori' wo'o-mi tauna tumai mpotipuhi-i, pai' hewa to lalaua natudui' wo'o-ramo.

Maùc 10:1 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus từ đó mà đi, qua bờ cõi xứ Giu-đê, bên kia sông Giô-đanh. Ðoàn dân đông lại nhóm họp cùng Ngài, Ngài dạy dỗ chúng y như lệ thường.

Mark 9:50
Top of Page
Top of Page