Mark 10:37
New International Version
They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."

New Living Translation
They replied, "When you sit on your glorious throne, we want to sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left."

English Standard Version
And they said to him, “Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory.”

Berean Study Bible
They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.”

New American Standard Bible
They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."

King James Bible
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.

Holman Christian Standard Bible
They answered Him, "Allow us to sit at Your right and at Your left in Your glory."

International Standard Version
They asked him, "Let us sit in your glory, one on your right and one on your left."

NET Bible
They said to him, "Permit one of us to sit at your right hand and the other at your left in your glory."

Aramaic Bible in Plain English
They said to him: “Grant to us, that one may sit at your right hand, and the other on your left, in your glory.”

GOD'S WORD® Translation
They said to him, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."

Jubilee Bible 2000
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one at thy right hand and the other at thy left hand in thy glory.

King James 2000 Bible
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory.

American King James Version
They said to him, Grant to us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory.

American Standard Version
And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.

Douay-Rheims Bible
And they said: Grant to us, that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.

Darby Bible Translation
And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.

English Revised Version
And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.

Webster's Bible Translation
They said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.

Weymouth New Testament
"Allow us," they replied, "to sit one at your right hand and the other at your left hand, in your glory."

World English Bible
They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."

Young's Literal Translation
and they said to him, 'Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;'

Markus 10:37 Afrikaans PWL
Hulle antwoord Hom: “Gee aan ons dat een aan U regterkant en een aan U linkerkant mag sit in U plek van eer, lof en grootheid.”

Marku 10:37 Albanian
Ata i thanë: ''Na lejo që të ulemi njëri në të djathtën tënde dhe tjetri në të majtën tënde në lavdinë tënde''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:37 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالا له اعطنا ان نجلس واحد عن يمينك والآخر عن يسارك في مجدك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:37 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ ըսին իրեն. «Շնորհէ՛ մեզի, որ բազմինք մեզմէ մէկը՝ աջ կողմդ, ու միւսը՝ ձախ կողմդ քու փառքիդ մէջ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec erran cieçoten, Eman ieçaguc, bata hire escuinean, eta bercea hire ezquerrean iar gaitecen hire glorián.

Dyr Marx 10:37 Bavarian
Sö gwünschnd syr: "Laaß üns Zween diend in deinn Reich zesmer und winster deiner sitzn!"

Марко 10:37 Bulgarian
Те Му рекоха: Дай ни да седнем, един отдясно Ти, а един отляво [Ти] в Твоята слава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們說:「請准許我們在你的榮耀裡,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们说:“请准许我们在你的荣耀里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「賜我們在你的榮耀裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”

馬 可 福 音 10:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 賜 我 們 在 你 的 榮 耀 裡 , 一 個 坐 在 你 右 邊 , 一 個 坐 在 你 左 邊 。

馬 可 福 音 10:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 赐 我 们 在 你 的 荣 耀 里 , 一 个 坐 在 你 右 边 , 一 个 坐 在 你 左 边 。

Evanðelje po Marku 10:37 Croatian Bible
Oni mu rekoše: Daj nam da ti u slavi tvojoj sjednemo jedan zdesna, a drugi slijeva.

Marek 10:37 Czech BKR
I řekli jemu: Dej nám, abychom jeden na pravici tvé a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé.

Markus 10:37 Danish
Men de sagde til ham: »Giv os, at vi maa sidde, den ene ved din højre Side og den anden ved din venstre Side i din Herlighed.«

Markus 10:37 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden tot Hem: Geef ons, dat wij mogen zitten, de een aan Uw rechter hand, en de ander aan Uw linker hand in Uw heerlijkheid.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ εἴπον αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς σου ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμῶν σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμῶν σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε ειπαν αυτω δος ημιν ινα εις σου εκ δεξιων και εις εξ αριστερων καθισωμεν εν τη δοξη σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε ειπαν αυτω δος ημιν ινα εις σου εκ δεξιων και εις σου εξ αριστερων καθισωμεν εν τη δοξη σου

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε ειπον αυτω δος ημιν ινα εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου καθισωμεν εν τη δοξη σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε ειπον αυτω, Δος ημιν, ινα εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου καθισωμεν εν τη δοξη σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε ειπον αυτω δος ημιν ινα εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου καθισωμεν εν τη δοξη σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε ειπαν αυτω δος ημιν ινα εις σου εκ δεξιων και εις εξ αριστερων καθισωμεν εν τη δοξη σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de eipan autō Dos hēmin hina heis sou ek dexiōn kai heis ex aristerōn kathisōmen en tē doxē sou.

hoi de eipan auto Dos hemin hina heis sou ek dexion kai heis ex aristeron kathisomen en te doxe sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de eipan autō Dos hēmin hina heis sou ek dexiōn kai heis ex aristerōn kathisōmen en tē doxē sou.

hoi de eipan auto Dos hemin hina heis sou ek dexion kai heis ex aristeron kathisomen en te doxe sou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de eipan autō dos ēmin ina eis sou ek dexiōn kai eis sou ex aristerōn kathisōmen en tē doxē sou

oi de eipan autO dos Emin ina eis sou ek dexiOn kai eis sou ex aristerOn kathisOmen en tE doxE sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de eipon autō dos ēmin ina eis ek dexiōn sou kai eis ex euōnumōn sou kathisōmen en tē doxē sou

oi de eipon autO dos Emin ina eis ek dexiOn sou kai eis ex euOnumOn sou kathisOmen en tE doxE sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de eipon autō dos ēmin ina eis ek dexiōn sou kai eis ex euōnumōn sou kathisōmen en tē doxē sou

oi de eipon autO dos Emin ina eis ek dexiOn sou kai eis ex euOnumOn sou kathisOmen en tE doxE sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de eipon autō dos ēmin ina eis ek dexiōn sou kai eis ex euōnumōn sou kathisōmen en tē doxē sou

oi de eipon autO dos Emin ina eis ek dexiOn sou kai eis ex euOnumOn sou kathisOmen en tE doxE sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:37 Westcott/Hort - Transliterated
oi de eipan autō dos ēmin ina eis sou ek dexiōn kai eis ex aristerōn kathisōmen en tē doxē sou

oi de eipan autO dos Emin ina eis sou ek dexiOn kai eis ex aristerOn kathisOmen en tE doxE sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de eipan autō dos ēmin ina eis sou ek dexiōn kai eis ex aristerōn kathisōmen en tē doxē sou

oi de eipan autO dos Emin ina eis sou ek dexiOn kai eis ex aristerOn kathisOmen en tE doxE sou

Márk 10:37 Hungarian: Karoli
Azok pedig mondának néki: Add meg nékünk, hogy egyikünk jobb kezed felõl, másikunk pedig bal kezed felõl üljön a te dicsõségedben.

La evangelio laŭ Marko 10:37 Esperanto
Kaj ili diris al li:Permesu, ke ni povu sidi, unu dekstre de vi kaj la dua maldekstre, en via gloro.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:37 Finnish: Bible (1776)
Vaan he sanoivat hänelle: anna toisen meistä istua oikialla ja toisen vasemmalla puolellas sinun kunniassas.

Marc 10:37 French: Darby
Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire.

Marc 10:37 French: Louis Segond (1910)
Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.

Marc 10:37 French: Martin (1744)
Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche.

Markus 10:37 German: Modernized
Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen, einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken, in deiner HERRLIchkeit.

Markus 10:37 German: Luther (1912)
Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.

Markus 10:37 German: Textbibel (1899)
Sie aber sagten zu ihm: verleihe uns, daß wir einer dir zur Rechten und einer dir zur Linken sitzen in deiner Herrlichkeit.

Marco 10:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi gli dissero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra nella tua gloria. Ma Gesù disse loro:

Marco 10:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi gli dissero: Concedici che nella tua gloria, noi sediamo, l’uno alla tua destra, l’altro alla tua sinistra.

MARKUS 10:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Berilah kami duduk, seorang di sebelah kanan dan seorang di sebelah kiri di dalam kemuliaan Guru."

Mark 10:37 Kabyle: NT
Nnan-as : Efk-aɣ imukan di lɛaḍima-k, wa ɣer tama-k tayeffust, wa ɣer tama-k taẓelmaṭ.

마가복음 10:37 Korean
여짜오되 `주의 영광 중에서 우리를 하나는 주의 우편에, 하나는 좌편에 앉게 하여 주옵소서'

Marcus 10:37 Latin: Vulgata Clementina
Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.

Sv. Marks 10:37 Latvian New Testament
Tie sacīja: Dod mums, lai mēs Tavā godībā sēdētu viens tavā labajā, otrs Tavā kreisajā pusē!

Evangelija pagal Morkø 10:37 Lithuanian
Jie tarė: “Leisk mums sėdėti vienam Tavo dešinėje, kitam­kairėje, Tavo šlovėje!”

Mark 10:37 Maori
Ka mea raua ki a ia, Tukua ki a maua kia noho, tetahi ki tou matau, tetahi ki tou maui, i tou kororia.

Markus 10:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa til ham: Gi oss at den ene av oss må sitte ved din høire og den andre ved din venstre side i din herlighet!

Marcos 10:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.

Marcos 10:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos Le dijeron: "Concédenos que en Tu gloria nos sentemos uno a Tu derecha y el otro a Tu izquierda."

Marcos 10:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.

Marcos 10:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.

Marcos 10:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu diestra, y el otro a tu siniestra.

Marcos 10:37 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que rogaram: “Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda”.

Marcos 10:37 Portugese Bible
Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.   

Marcu 10:37 Romanian: Cornilescu
,,Dă-ne,`` I-au zis ei, ,,să şedem unul la dreapta Ta şi altul la stînga Ta, cînd vei fi îmbrăcat în slava Ta.``

От Марка 10:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.

От Марка 10:37 Russian koi8r
Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.

Mark 10:37 Shuar New Testament
Tutai "Ame nupetmaktin tsawantrum jeamtai, iisha Amijiai pujustaitsar wakeraji, wi untsuurumini, winia yatsursha menaarmini. Nu tsankatrukta" Tφarmiayi.

Markus 10:37 Swedish (1917)
De svarade honom: »Låt den ene av oss i din härlighet få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra.»

Marko 10:37 Swahili NT
Wakamjibu, "Uturuhusu tuketi mmoja upande wako wa kulia na mwingine upande wako wa kushoto katika utukufu wa Ufalme wako."

Marcos 10:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila sa kaniya, Ipagkaloob mo sa amin na mangakaupo kami, ang isa'y sa iyong kanan, at ang isa'y sa iyong kaliwa, sa iyong kaluwalhatian.

Ǝlinjil wa n Markus 10:37 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: «Nəra daɣ-ak ad aqqam iyyan daɣ-na daɣ əɣil-nak, aqqam wa hadan daɣ zalgat-nak alwaq wad za təggəza tanaya-nak.»

มาระโก 10:37 Thai: from KJV
เขาจึงทูลตอบพระองค์ว่า "เมื่อพระองค์จะทรงสง่าราศีนั้น ขอให้ข้าพระองค์นั่งที่เบื้องขวาพระหัตถ์คนหนึ่ง เบื้องซ้ายพระหัตถ์คนหนึ่ง"

Markos 10:37 Turkish
‹‹Sen yüceliğine kavuşunca birimize sağında, ötekimize de solunda oturma ayrıcalığını ver›› dediler.

Марко 10:37 Ukrainian: NT
Вони ж кажуть Йому: Дай нам, щоб один по правицї в Тебе, а один по лївицї в Тебе сидїли ми в славі Твоїй.

Mark 10:37 Uma New Testament
Ra'uli': "Ane nupopehuwu mpai' baraka' -nu pai' -ko jadi' Magau', piliu-kai mohura pai' moparenta dohe-nu, hadua hi mali ka'ana-nu, hadua hi mali ki'ii-nu."

Maùc 10:37 Vietnamese (1934)
Thưa rằng: Khi thầy được vinh hiển, xin cho chúng tôi một đứa ngồi bên hữu, một đứa bên tả.

Mark 10:36
Top of Page
Top of Page