Mark 10:44
New International Version
and whoever wants to be first must be slave of all.

New Living Translation
and whoever wants to be first among you must be the slave of everyone else.

English Standard Version
and whoever would be first among you must be slave of all.

Berean Study Bible
and whoever wants to be first must be the slave of all.

New American Standard Bible
and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.

King James Bible
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

Holman Christian Standard Bible
and whoever wants to be first among you must be a slave to all.

International Standard Version
and whoever wants to be first among you must be a slave to everyone,

NET Bible
and whoever wants to be first among you must be the slave of all.

Aramaic Bible in Plain English
“And he among you who wants to be the first will be a servant to all.”

GOD'S WORD® Translation
Whoever wants to be most important among you will be a slave for everyone.

Jubilee Bible 2000
and whosoever of you that desires to be first shall be slave of all.

King James 2000 Bible
And whosoever of you will be the first, shall be servant of all.

American King James Version
And whoever of you will be the most chief, shall be servant of all.

American Standard Version
and whosoever would be first among you, shall be servant of all.

Douay-Rheims Bible
And whosoever will be first among you, shall be the servant of all.

Darby Bible Translation
and whosoever would be first of you shall be bondman of all.

English Revised Version
and whosoever would be first among you, shall be servant of all.

Webster's Bible Translation
And whoever of you will be the chief, shall be servant of all.

Weymouth New Testament
and whoever desires to be first among you must be the bondservant of all.

World English Bible
Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.

Young's Literal Translation
and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;

Markus 10:44 Afrikaans PWL
en die wat onder julle die eerste wil word, moet almal se slaaf wees,

Marku 10:44 Albanian
dhe kushdo nga ju që do të dojë të jetë i pari, do të jetë skllavi i të gjithëve.

ﻣﺮﻗﺲ 10:44 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن اراد ان يصير فيكم اولا يكون للجميع عبدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:44 Armenian (Western): NT
ու ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ գլխաւոր ըլլալ՝ անիկա բոլորին ստրո՛ւկը ըլլայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nor-ere nahi içanen baita çuen artean içan ehen, içanen da gucién cerbitzari.

Dyr Marx 10:44 Bavarian
und wer bei enk dyr Eerste sein will, der sollt dyr Bsaess von alle sein.

Марко 10:44 Bulgarian
и който иска да бъде пръв между вас, ще бъде слуга на всичките.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
無論誰想在你們當中為首,誰就該做大家的奴僕。

中文标准译本 (CSB Simplified)
无论谁想在你们当中为首,谁就该做大家的奴仆。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在你們中間誰願為首,就必做眾人的僕人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在你们中间谁愿为首,就必做众人的仆人。

馬 可 福 音 10:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 你 們 中 間 , 誰 願 為 首 , 就 必 作 眾 人 的 僕 人 。

馬 可 福 音 10:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 你 们 中 间 , 谁 愿 为 首 , 就 必 作 众 人 的 仆 人 。

Evanðelje po Marku 10:44 Croatian Bible
I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga.

Marek 10:44 Czech BKR
A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech.

Markus 10:44 Danish
og den, som vil blive den første af eder, skal være alles Tjener;

Markus 10:44 Dutch Staten Vertaling
En zo wie van u de eerste zal willen worden, die zal aller dienstknecht zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·

Westcott and Hort 1881
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ος αν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εσται παντων δουλος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ος αν θελη εν υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος

Stephanus Textus Receptus 1550
και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος, εσται παντων δουλος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ος εαν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ος αν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εσται παντων δουλος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hos an thelē en hymin einai prōtos, estai pantōn doulos;

kai hos an thele en hymin einai protos, estai panton doulos;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hos an thelē en hymin einai prōtos, estai pantōn doulos;

kai hos an thele en hymin einai protos, estai panton doulos;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai os an thelē en umōn genesthai prōtos estai pantōn doulos

kai os an thelE en umOn genesthai prOtos estai pantOn doulos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai os ean thelē umōn genesthai prōtos estai pantōn doulos

kai os ean thelE umOn genesthai prOtos estai pantOn doulos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai os an thelē umōn genesthai prōtos estai pantōn doulos

kai os an thelE umOn genesthai prOtos estai pantOn doulos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai os an thelē umōn genesthai prōtos estai pantōn doulos

kai os an thelE umOn genesthai prOtos estai pantOn doulos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Westcott/Hort - Transliterated
kai os an thelē en umin einai prōtos estai pantōn doulos

kai os an thelE en umin einai prOtos estai pantOn doulos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai os an thelē en umin einai prōtos estai pantōn doulos

kai os an thelE en umin einai prOtos estai pantOn doulos

Márk 10:44 Hungarian: Karoli
És a ki közületek elsõ akar lenni, mindenkinek szolgája legyen:

La evangelio laŭ Marko 10:44 Esperanto
kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu sklavo de cxiuj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:44 Finnish: Bible (1776)
Ja joka teistä tahtoo tulla ensimäiseksi, hän olkaan kaikkein orja;

Marc 10:44 French: Darby
et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous.

Marc 10:44 French: Louis Segond (1910)
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.

Marc 10:44 French: Martin (1744)
Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.

Markus 10:44 German: Modernized
Und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.

Markus 10:44 German: Luther (1912)
und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.

Markus 10:44 German: Textbibel (1899)
und wer unter euch der erste sein will, der soll der Knecht von allen sein.

Marco 10:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà servo di tutti.

Marco 10:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sia servitor di tutti.

MARKUS 10:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan barangsiapa di antara kamu yang hendak menjadi kepala, ialah patut menjadi hamba kepada sekalian.

Mark 10:44 Kabyle: NT
Win yebɣan daɣen amkan amezwaru, ilaq ad yili d aqeddac-nwen meṛṛa.

마가복음 10:44 Korean
너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라

Marcus 10:44 Latin: Vulgata Clementina
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.

Sv. Marks 10:44 Latvian New Testament
Bet kas no jums grib būt pirmais, lai ir visu kalps!

Evangelija pagal Morkø 10:44 Lithuanian
ir kas nori tarp jūsų būti pirmas, bus visų vergas.

Mark 10:44 Maori
Ki te mea hoki tetahi o koutou kia whakatupu tino tangata, me whakatupu pononga ia ma te katoa.

Markus 10:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl;

Marcos 10:44 Spanish: La Biblia de las Américas
y cualquiera de vosotros que desee ser el primero será siervo de todos.

Marcos 10:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y cualquiera de ustedes que desee ser el primero será siervo de todos.

Marcos 10:44 Spanish: Reina Valera Gómez
y el que de vosotros quisiere ser el primero, será siervo de todos.

Marcos 10:44 Spanish: Reina Valera 1909
Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.

Marcos 10:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.

Marcos 10:44 Bíblia King James Atualizada Português
e quem ambicionar ser o primeiro entre vós que se disponha a ser o escravo de todos.

Marcos 10:44 Portugese Bible
e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.   

Marcu 10:44 Romanian: Cornilescu
şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să fie robul tuturor.

От Марка 10:44 Russian: Synodal Translation (1876)
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.

От Марка 10:44 Russian koi8r
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.

Mark 10:44 Shuar New Testament
Shuar Atumφ penkeri ajastajtsa wakerakka, takarniua nuke ajas, Umirtamkatφ.

Markus 10:44 Swedish (1917)
och den som vill vara främst bland eder, han vare allas dräng.

Marko 10:44 Swahili NT
Anayetaka kuwa wa kwanza, sharti awe mtumishi wa wote.

Marcos 10:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang sinoman sa inyo ang magibig manguna, ay magiging alipin ng lahat.

Ǝlinjil wa n Markus 10:44 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran wa daɣ-wan iran tizart, wǝdi iqqǝlet zun akli n awedan kul,

มาระโก 10:44 Thai: from KJV
และถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นเอกเป็นต้น ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้รับใช้ของคนทั้งปวง

Markos 10:44 Turkish
Aranızda birinci olmak isteyen, hepinizin kulu olsun.

Марко 10:44 Ukrainian: NT
і хто хоче між вами стати ся першим, нехай буде усїм рабом.

Mark 10:44 Uma New Testament
Pai' hema to doko' bohe hanga' -na kana jadi' batua hi hawe'ea doo-na.

Maùc 10:44 Vietnamese (1934)
còn ai trong các ngươi muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi mọi người.

Mark 10:43
Top of Page
Top of Page